The Middle East generated a current-account surplus, but the underlying factors varied across countries. |
Положительное сальдо по текущим счетам платежного баланса было обеспечено и в Ближневосточном регионе, однако обусловившие это факторы в разных странах были неодинаковыми. |
Environmentally related projects addressed issues as varied as water gathering and distribution, solid waste management, biological pest control, etc. |
Проекты, связанные с природоохранной деятельностью, включали решение таких разных вопросов, как накопление и распределение воды, утилизация твердых отходов, биологические методы борьбы с сельскохозяйственными вредителями и т. д. |
Bridel's literary output is varied, he used more forms and genres. |
В своём литературном творчестве Бридел использовал несколько разных форм и жанров. |
I've worked in very varied establishments over the past few years, I try to absorb the best aspects of each practice and take them forward with me. |
Я работала в совершенно разных учреждениях в последние несколько лет, я стараюсь вобрать в себя лучшее из каждого места и нести это дальше. |
Fees varied, however, and 80-per-cent subsidies were available for the poorest families. |
Размер оплаты, правда, в разных учреждениях различен, а самые бедные семьи получают на эти цели дотацию в размере 80 процентов. |
The name Grallator translates into "stilt walker", although the actual length and form of the trackmaking legs varied by species, usually unidentified. |
Название «Grallator» переводится как «длинноногий», хотя фактическая длина и форма ног, различные у разных видов, обычно неизвестны. |
The tasks performed by peace-keepers varied from mission to mission, depending on their mandate. |
Задачи, выполняемые участниками миссий по поддержанию мира, в разных миссиях различны и зависят от мандата миссии. |
The change from canals to railways allowed for "national markets" in which prices varied very little from city to city. |
Перемещение грузов с каналов, которые использовались в Европе до появления железных дорог, создало «общегосударственный рынок», где цены на товары почти не отличались в разных городах. |
Investments in transport infrastructure as a share of GDP varied in the reporting countries between 0.7% and 1.7% of GDP. |
Доля капиталовложений на цели развития транспортной инфраструктуры в общем объеме ВВП в разных странах, представивших сообщения, варьировалась в пределах 0,71,7% ВВП. |
Their research identified hundreds of regions of the human genome where the number of copies of a particular DNA segment varied from individual to individual. |
Колд-Спринг Харбор), поставили данную научную догму под вопрос. Их исследования выявили сотни областей человеческого генома, в которых количество копий определённого сегмента ДНК различалось у разных людей. |
The Assurance tire's ArmorGrip Technology also sports an array of interlocking waffle blades and additional silica-based compounds within its tread that provides enhanced lateral stability and de-coupling power to assist grip over varied road conditions and on both wet and dry surfaces. |
Другая технология - ArmorGrip Technology обеспечивает сопротивление боковому уводу и улучшает сцепление на самых разных покрытиях - и на сухих и на влажных. |
The official date on which the national currencies ceased to be legal tender varied from member state to member state. |
Официальная дата, на которую национальные валюты перестали быть законным платежным средством варьировала в разных странах. |
The next step was to decide where to start, for the problems and the priorities varied from one country to another. |
Остается выяснить, с чего нужно начинать, ибо проблемы и приоритеты в разных странах неодинаковы. |
My responsibilities here are varied and far-reaching, but reffing a fight between mommy and daddy is not one of them. |
У меня здесь много разных ответственных обязанностей, но я не обязана мирить мамочку и папочку. |
Their paths never crossed, their ages varied, different social classes, different circumstances. |
Они никак не связаны между собой, разного возраста и социального положения, пропали при разных обстоятельствах. |
The format, length and content of those reports varied from one country to another. |
Формат, объем и содержание таких сводок, поступающих из разных стран, были неодинаковыми. |
It was noted, however, that measurement methods varied between countries and that thus achievements by different countries were not easily comparable. |
Вместе с тем было отмечено, что различные страны используют разные мерила успеха, вследствие чего задача сопоставления достижений разных стран является непростой. |
Other obstacles in the pre-crisis period have varied by country and were determined by the economic stage of development of the particular country. |
Другие трудности предкризисного периода в разных странах были различными и определялись тем, на каком этапе экономического развития находилась та или иная страна. |
Ages in this group varied, but there seemed to be more non-enrolled children towards the two ends of the basic education cycle. |
Опрос касался детей разных возрастных категорий, однако создавалось впечатление, что в случае детей, не посещающих школу, речь чаще всего шла о первых и последних классах базового образования. |
That was particularly true in Europe, where countries' development standards and resources varied, and a stronger partnership framework was needed. |
Это особенно характерно для Европы, где стандарты и ресурсы разных стран в области развития отличаются друг от друга и где необходимо создать более сильные партнерские отношения. |
Today, most of our countries have embarked on the process of democratization - with varied results, admittedly - but the desire to fit into the new order was the underlying reason for all. |
Сегодня большинство наших стран приступило к процессу демократизации, правда, они добиваются разных результатов, но всех их объединяет основное - желание вписаться в новый порядок. |
Almost every day CH receives more than thousand of calls where children of varied age ask for help or simply want to have a talk, rarely those are adults who would like to comprehend their children or grandchildren. |
Почти каждый день на ТД звонят свыше тысяче людей - это и дети разных возрастов, которые просят о помощи или просто хотят поговорить, и - изредка - также какой-нибудь взрослый, который хочет понять своего ребенка или внука. |
As reported by FAO, mountains harbour by far the largest number of distinct ethnic groups, varied remnants of cultural traditions, environmental knowledge and habitat adaptations; they host some of the world's most complex agro-cultural gene pools and traditional management practices. |
Как сообщила ФАО, горы являются средой проживания самого большого числа различных этнических групп и последователей разных старинных культурных традиций, а также представляют собой хранилище богатой экологической информации и место обитания разнообразных приспособившихся к горным условиям видов. |
The technical/semi-professional courses offered varied from one centre to another, according to the needs of the local labour market and what is available at other institutions. |
Специальности, осваиваемые на курсах по подготовке специалистов технического профиля и специалистов среднего звена в разных центрах, были различными, что было обусловлено потребностями местного рынка труда, а также тем, какие специальности преподаются в других учебных заведениях. |
The exact size and shape of the neck frill varied by individual; some specimens had short, compact frills, while others had frills nearly half the length of the skull. |
Размеры и вид «воротника» у разных особей существенно различались: у некоторых сохранившихся черепов затылочные выросты короткие, тогда как у других по длине равняются почти половине черепа. |