Английский - русский
Перевод слова Varied
Вариант перевода Разных

Примеры в контексте "Varied - Разных"

Примеры: Varied - Разных
However, on February 14, 2015, Nintendo Europe officially confirmed that they had cancelled plans for the service's release in European countries "due to the extremely complex nature of localising multiple television services across a diverse range of countries with varied licensing systems". Однако 14 февраля 2015 года Nintendo Europe официально подтвердила, что они отменили планы по выпуску сервиса в европейских странах «с учетом чрезвычайно сложного характера локализации множества телевизионных услуг в разных странах с различными системами лицензирования».
Compared to the first version, the more active pose allows more varied impressions when the statue is seen from different angles, "not only activating the space around him, but also suggesting an unfolding story". Более активная, по сравнению с первой версией, поза дает возможность для более разнообразных впечатлений, когда статуя видна с разных ракурсов, «не только активирует пространство вокруг, но и предлагает разворачивающуюся историю».
It depends on the insurance type and has varied over time from $10-20 million for a single risk in 2005 to $100 million in 2015. Она различается для разных видов страхования и менялась с течением времени от $10-20 млн. по единичному риску в 2005 году до $100 млн. в 2015 году.
UNHCR has relied on the model of small, community-based quick impact projects to spark rehabilitation, in situations as varied as Mozambique and Myanmar, Sri Lanka and Central America. Для того чтобы начать процесс восстановления в самых разных ситуациях - в Мозамбике и Мьянме, Шри-Ланке и Центральной Америке, - УВКБ отдает предпочтение небольшим общинным проектам, обеспечивающим быструю отдачу.
As early as 1990, the Advisory Committee and the General Assembly had expressed reservations concerning the use of an average ratio on the grounds that it did not reflect the varied requirements of the different peace-keeping operations. Еще в 1990 году ККАБВ и Генеральная Ассамблея высказывали оговорки в отношении применения общего коэффициента как не отражающего неодинаковые потребности разных операций по поддержанию мира.
While appreciating that hours of work varied in different locations, CCAQ had reached the general conclusion at that time that the status quo should be retained for the time being. Установив различия в продолжительности рабочего времени сотрудников в разных местах службы, члены ККАВ пришли к общему мнению, что на данном этапе следует сохранить статус-кво.
Since institutions for the administration of justice varied from one country to another, it was questioned how the conduct of a State could be evaluated in the context of draft article 16. Поскольку учреждения, отправляющие правосудие, в разных странах являются разными, был задан вопрос о том, как следует проводить оценку поведения государства в контексте проекта статьи 16.
It was necessary to identify the chief interested parties, since the needs in terms of basic services of the different communities varied depending on whether they were looked at from the regional or the national perspective. Необходимо определить основные заинтересованные стороны, поскольку потребности, связанные с основными услугами разных общин, различны, если их оценивать в региональном или национальном контексте.
The elements of a common vision need to reflect both the varied interests and perceptions of these different development actors and the changes that have occurred at the global level. Элементы общего видения должны отражать не только разноплановые интересы и представления этих разных участников процесса развития, но и изменения, происходящие на глобальном уровне.
It was not sufficient to say that it was difficult to estimate true prevalence rates because definitions and methods of data collection varied between jurisdictions, agencies and surveys. Недостаточно только сказать о том, что трудно оценить действительные показатели, поскольку их определение и методы сбора данных различны у разных юрисдикций, организаций и обследований.
In devising methods of work for the implementation of her mandate the Special Representative is aware that the protection of human rights defenders has multiple dimensions and would require varied actions to obtain the best results. Специальный представитель подходит к определению методов работы по осуществлению своего мандата, сознавая, что защита правозащитников имеет множество аспектов и потребует принятия самых разных мер для достижения максимальных результатов.
Most speakers noted the increased engagement of UNICEF in SWAps, with some indicating that they had received positive feedback from their embassies or field offices, although the degree of involvement varied from one country to another. Многие выступавшие отметили все более активное участие ЮНИСЕФ в реализации ОСП, причем некоторые указали, что они получили позитивные отклики от своих посольств или местных отделений, хотя степень вовлеченности в эту деятельность в разных странах была различной.
The Council, which took a stand on this question as early as 1970, has since then adopted several resolutions that have addressed fields as varied as the hijacking of aircraft, the taking of hostages, illicit acts against the safety of civil aviation, and kidnappings. Совет Безопасности выразил свою позицию по этому вопросу еще в 1970 году, и с тех пор принял ряд резолюций, касающихся таких самых разных аспектов этой проблемы, как угон самолетов, захват заложников, незаконные акты, направленные против безопасности гражданской авиации, и похищение людей.
Through the United Nations Inter-Agency Working Group on Entitlements for High-Risk Duty Stations, chaired by UNICEF, changes were initiated which improved entitlements and standardized those that had varied from agency to agency. Межучрежденческая рабочая группа Организации Объединенных Наций по вознаграждению за работу в местах службы, сопряженных с высоким риском, под председательством ЮНИСЕФ предложила внести изменения, предусматривающие повышение размера выплат и стандартизацию вознаграждения, которое в разных учреждениях различно.
Ms. Chanet said the issue was that of the age of criminal responsibility for juveniles, which varied from State party to State party. Г-жа Шане говорит, что данный вопрос связан с возрастом наступления уголовной ответственности для несовершеннолетних, который в разных государствах-участниках является различным.
While these challenges varied across countries and regions, some Governments reported that they were exacerbated as a result of the financial and economic crisis, as well as the food and fuel crises. Хотя эти вызовы для разных стран и регионов различны, некоторые правительства сообщили о том, что они усугубились под воздействием финансово-экономического кризиса, а также продовольственного и топливного кризисов.
(d) "Woman to Woman - Haifa Feminist Center" gives lectures in the field of trafficking in women to a varied audience such as: police personnel, lawyers, local authorities' officials, social workers in hospitals, students and others. Женский центр Хайфы "Женщины женщинам" организует лекции по проблеме торговли людьми для разных аудиторий: сотрудников полиции, юристов, представителей местных органов власти, социальных работников госпиталей, студентов и т.д.
It is clear that the limitation of large and varied monitoring mandates, coupled with time constraints when examining State party reports, does result in an insufficient interrogation concerning the information relating to violence against women, its causes and consequences, and insufficient assessment of responses. Вполне очевидно, что результатом ограничения масштабных и разных мандатов в области контроля, а также дефицита времени при рассмотрении докладов государств-участников является недостаточная проверка информации, касающейся насилия в отношении женщин, его причин и последствий и недостаточная оценка ответов.
While the pace of achieving the MDGs varied across countries, ADRs recognized the significant contribution that UNDP made in supporting countries to take steps towards achieving the MDGs. Хотя темпы достижения ЦРДТ в разных странах неодинаковы, результаты ОРР подтвердили, что ПРООН вносит существенный вклад в оказание поддержки странам, предпринимающим шаги в направлении достижения ЦРДТ.
The contribution of civil society organizations and national human rights institutions to the process has been significant overall, but the scope of participation has varied from State to State, and much progress remains to be achieved on this front. Организации гражданского общества и национальные учреждения по правам человека в целом вносят значительный вклад в этот процесс, однако степень участия разных государств в нем различна, и в этом отношении по-прежнему требуются серьезные усилия.
Mr. Shipoh said that customary law applied in communal areas and varied somewhat from place to place according to local traditions. Г-н Шипох говорит, что обычное право действует в местных общинах и различается в разных общинах в соответствии с местными традициями.
Under the proposal, the Superior Council of the Judiciary to supervise the judiciary would be composed of 24 members, with varied experiences. В соответствии с этим предложением для осуществления контроля над судейскими работниками будет образован Верховный совет судей в составе 24 членов, обладающих опытом в разных областях.
The utilization of UNRWA services varied from one field to another depending on ease of access to UNRWA facilities and availability of services of other providers or otherwise. Использование услуг БАПОР в разных районах было неодинаковым в зависимости от простоты доступа к учреждениям БАПОР и наличия услуг других медицинских учреждений или же по каким-либо другим причинам.
The extent of development work has varied from place to place and the lack thereof has allegedly been a factor in some splinter groups returning to the armed struggle. В разных местах масштабы деятельности в целях развития варьируются, и отсутствие успехов в этой области, как предполагают, является одним из факторов, побудивших некоторые отколовшиеся группы возобновить вооруженную борьбу.
One suggestion was made to launch a study on how ICT financing influences the participating countries since the countries are varied in economic capacity, legislation, etc, with different peculiarities in many areas. Было высказано предложение провести исследования по вопросам воздействия финансирования ИКТ на страны-участницы, поскольку эти страны отличаются в плане их экономического потенциала, законодательства и т.д., обладая многими особенностями в разных областях.