Английский - русский
Перевод слова Varied
Вариант перевода Различаются

Примеры в контексте "Varied - Различаются"

Примеры: Varied - Различаются
The sources of funds and specific challenges associated with tapping them are varied. Источники финансовых средств и особые проблемы, связанные с тем, как их задействовать, различаются.
The consequences on the civilian population too have varied from state to state. Кроме того, последствия для гражданского населения в разных штатах также различаются.
The vehicle categories for which data was able to be provided varied between countries. Категории транспортных средств, по которым имелись данные, различаются по странам.
The content and focus of the contributions varied, ranging from general statements to specific proposals. Полученные материалы различаются по своему содержанию и тематике и представлены в форме как заявлений общего характера, так и конкретных предложений.
The Special Rapporteur noted that care conditions in the residential facilities varied. Специальный докладчик отметила, что условия ухода в интернатных учреждениях различаются.
It was important to recognize that corporate governance systems and practices varied not only within the European Union but also around the world. Важно признавать, что системы и практика корпоративного управления различаются не только в Европейском союзе, но и во всех районах мира.
The quantity of the firearms produced as well as their technical specifications varied from one country to another. Количества производимого огнестрельного оружия, а также его технические характеристики различаются от страны к стране.
The roles and achievements of the major groups have varied. В проделанной до настоящего времени работе фактическая роль и достижения основных групп весьма различаются.
One delegation noted that the reviews varied in quality and depth. Одна делегация отметила, что обзоры различаются по своему качеству и глубине.
As conditions varied in different countries, he could accept that change of emphasis. Поскольку в разных странах условия различаются, он может согласиться с тем, что упор был сделан на другом процессе.
However, they had sharply varied records. Вместе с тем их судьбы резко различаются.
The relevant norms varied from one State to another according to the level of technological and economic development. Соответствующие нормы в этой области различаются от одного государства к другому в зависимости от их уровня технического и экономического развития.
Even within the United Nations agencies, member Governments and non-governmental bodies, the problem has elicited varied responses. Даже среди учреждений Организации Объединенных Наций, правительств и неправительственных структур подходы к этой проблеме различаются.
Managers would now be encouraged to look at the actual cost of support projects, which varied in size and complexity. Отныне управляющим проектами предлагается учитывать фактические расходы на вспомогательные проекты, которые различаются по объему и степени сложности.
It was noted that the questions were identified by an alphanumerical code, but that the letters used varied depending on the language version. Было отмечено, что вопросам присвоен буквенно-цифровой код, однако используемые буквы различаются в зависимости от языка.
In addition, under the criminal justice system, the sanctions available varied, and court decisions were based on the conduct of the defendant. Кроме того, по системе уголовного правосудия применяемые санкции различаются, и в судебных решениях учитывается поведение обвиняемого.
Although the national regulations share many similarities, the terminology and their respective meanings sometimes varied. Хотя в сводах правил имеется много сходных положений, содержащиеся в них термины и их соответствующее толкование иногда различаются.
Views on national identification schemes varied. Мнения относительно общенациональных систем идентификации различаются.
International organizations within the scope of the present articles are significantly varied in their functions, type and size of membership and resources. В рамках настоящих статей международные организации существенно различаются по своим функциям, типу, а также числу членов и ресурсам.
Needs varied even within countries; it was therefore important for national goals to translate into local realities. Потребности различаются даже внутри стран; вследствие этого важно, чтобы национальные цели были приспособлены к местным реалиям.
It is not surprising that evaluation requests are varied, as the interests of Member States and United Nations organizations are complex. Учитывая разносторонние интересы государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций, не удивительно, что просьбы о проведении оценок различаются.
Customary marriage laws are varied in the extent to which they protect human rights, are very uncertain and are mostly unwritten. Законы о браке, основанном на обычном праве, различаются по степени, в которой они защищают права человека; они весьма неопределенны и в основном являются неписаными.
The list of States parties which had signed the six treaties varied; some treaties had more signatories than others. Различаются списки государств-участников, подписавших эти шесть договоров; одни договоры подписаны большим числом государств, другие - меньшим.
One representative underlined the point that, as the objectives of multilateral environmental agreements varied, a separate risk evaluation should be required under the Convention. Один из представителей подчеркнул тот факт, что, поскольку цели многосторонних природоохранных соглашений различаются, в рамках Конвенции необходимо проводить раздельную оценку рисков.
The study found that the institutions responsible for the implementation of gender mainstreaming varied within and among provinces, which inevitably created problems in related to coordination and facilitation when functions where being performed. В ходе исследований было установлено, что институты, ответственные за осуществление принципа учета гендерного аспекта, различаются как в пределах каждой провинции, так и среди провинций, что неизбежно создает проблемы в отношении координации и оказания содействия в ходе выполнения ими своих функций.