An additional 5,000 health professionals are to be recruited nationally, of which 2,900 professionals with extremely varied specializations are already under contract, thus allowing for the implementation of the health-care and community protection model. |
Поставлена общенациональная задача увеличить число специалистов-медиков, работающих в системе здравоохранения, на 5000 человек, из которых уже набрано 2900 представителей самых разных медицинских специальностей, что позволяет перейти к реализации комплексной модели охраны здоровья на индивидуальном уровне и на уровне общин. |
As inflation and growth risks combine in varied and complex ways in different economies, it will be very difficult for central bankers to juggle these contradictory imperatives. |
Поскольку инфляция и риски для экономического роста в разных странах сочетаются по-разному, центральным банкам будет очень сложно поддерживать баланс между данными взаимоисключающими элементами. |
It was further pointed out that consideration had to be given to the fact that countries varied in terms of stage of institutional development and it was suggested that efforts could be undertaken to bolster host State capacity by providing assistance to host States in conducting investigations. |
Кроме того, указывалось на необходимость учитывать тот факт, что страны находятся на разных этапах институционального развития, и предлагалось предпринять усилия для укрепления потенциала принимающего государства путем оказания помощи принимающим государствам в проведении расследований. |
Work performed by women in rural areas has varied, but is concentrated in the four sectors of agriculture, industry, manufacturing, and trade and services, which indicates a traditional view of working women. |
Женщины заняты в самых разных областях, однако основными из них являются следующие четыре: сельское хозяйство, промышленность, мануфактурное производство и торгово-сервисный сектор, в которых женщины трудятся традиционно. |
The scope and the types of assistance to be provided in the absence of dual criminality varied from one State to the other, also based on considerations regarding human rights. |
Объем и виды помощи, которая предоставляется в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, в разных государствах неодинаковы и основываются также на соображениях, связанных с правами человека. |
The repression and intimidation of human rights defenders in the region may have varied, but one aspect remained worryingly consistent - in almost all the cases investigated by Amnesty International, those responsible were not brought to justice. |
Преследование и запугивание правозащитников в разных государствах региона принимали различные масштабы. Однако один наиболее тревожный аспект оставался неизменным: в большинстве случаев, расследованных Amnesty International, виновные не были привлечены к уголовной ответственности. |
While most economies regained some of the dynamism lost in 2009, the pace of the recovery varied across countries and subregions. |
Во многих странах восстановились прежние темпы роста, в последний раз зафиксированные в 2009 году; они различались в разных странах и субрегионах. |
Besides failing to achieve the production of high-purity nerve agents, the level of purity varied from batch to batch. |
Помимо проблем с обеспечением производства нервно-паралитических ОВ высокой чистоты следует отметить, что степень чистоты варьировалась в разных партиях. |
The Participants of the KPCS are very varied, ranging from alluvial to industrial producers of diamonds, to trading and cutting/polishing countries, of different sizes, in different continents, and with vastly differing stakes in the diamond industry. |
Круг участников ССКП весьма широк - от производителей алмазов методом аллювиальной добычи и промышленного производства до стран, занимающихся торговлей алмазами и их огранкой/шлифовкой, разных размеров, с разных континентов и с самым разным удельным весом в алмазной промышленности. |
Although it was financed by capital contributions that varied from member to member like most multilateral development banks, the Bank of the South distributed the decision power more equally across its members, since most of its decisions were based on simple-majority voting. |
Хотя он финансируется за счет взносов в капитал, размер которых неодинаков для разных учредителей, как и большинстве многосторонних банков развития, Банк Юга отличает более справедливое распределение полномочий по принятию решений между его учредителями, поскольку большинство его решений принимается простым большинством голосов. |
It was noted that the nature and intensity of the crisis and the speed and strength of the subsequent recovery have varied and will continue to vary between different regions and countries, as well as between different types of financial and trade flows. |
Там было отмечено, что характер и интенсивность этого кризиса и темпы и активность последующего экономического оздоровления варьируются и впредь будут варьироваться от региона к региону и от страны к стране, а также различаться в зависимости от разных типов финансовых и торговых потоков. |
While the diffusion and efficient utilization of technology thus represent a critical determinant of growth and development, the empirical record shows that the rate at which this has occurred has varied sharply from country to country. |
Хотя распространение и эффективное использование технологий являются таким образом определяющим фактором роста и развития, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что темпы работы в этой области в разных странах весьма различны. |
The survey also brought to light the importance of regional factors, since the reasons for dropping out of school varied from one part of the country to another, depending on the way of life. |
Кроме этого, обследование высветило важность региональных факторов в том смысле, что причины оставления учебы являются в разных районах страны различными и определяются существующим образом жизни. |
At the time of submission of the 20122013 budget, the Court was seized of 16 cases submitted from around the world, with varied subject matter. |
На момент представления бюджета на 2012 - 2013 годы на рассмотрении Суда находилось 16 дел, переданных ему самыми разными странами мира и касавшихся самых разных вопросов. |
Using global positioning system (GPS) satellite technology, farmers had the possibility of providing detailed information about how conditions varied across a field to computer-assisted trackers that applied fertilizers or pesticides to areas in need of treatment. |
С помощью спутниковой Глобальной системы определения местоположения (ГПС) фермеры могут получать подробную информацию о различных условиях всходов на разных участках и закладывать ее в автоматизированные сельскохозяйственные системы для определения объема внесения удобрений или пестицидов на соответствующих участках. |
The registration was set to begin at 8 a.m. but the actual time of starting varied from one registration point to another, with the latest starting time observed being 10.30. |
Регистрация должна была начаться в 08 ч. 00 м, однако фактически в разных регистрационных пунктах она начиналась в разное время, при этом самым позднем временем начала было 10 ч. 30 м. |
The Department of Field Support commented that the process of collecting, compiling and reporting results-based-budgeting data varied across missions and that it would continue to include the topic of a portfolio of evidence in its results-based-budgeting training for field missions. |
Департамент полевой поддержки отметил, что процесс сбора, обобщения и предоставления данных бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в разных миссиях проходит по-разному и что он продолжит включать в учебные программы по вопросам составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, тематику, касающуюся подтверждающей документации. |
He pointed out that the planets varied markedly in brightness, and that eclipses of the sun are sometimes total and sometimes annular, suggesting that the distances between the sun, moon and earth were not the same at different eclipses. |
Созиген указывал, что яркость планет заметно меняется, что иногда случаются полные солнечные затмения и расстояния между Солнцем, Луной и Землёй отличаются при разных затмениях. |
It adds that the author made no application to the Constitutional Court for amparo, and sought to justify the absence of a domestic appeal by alleging the existence of extensive and varied precedent such that the remedy of amparo was denied, and thus ineffective. |
Кроме того, автор не обращался в Конституционный суд с просьбой о применении процедуры ампаро и стремится обосновать неисчерпание внутренних средств правовой защиты утверждением о наличии разных и многочисленных случаев в практике этого Суда, когда лицам было отказано в применении процедуры ампаро, что делает ее неэффективной. |
However, population size varied remarkably among the countries of the region, ranging from 67.3 million in Egypt to less than l million in Qatar, Djibouti and Bahrain. |
Однако показатели численности населения разных стран в рамках этого региона заметно отличаются друг от друга: от 67,3 миллиона человек в Египте до менее 1 миллиона человек в Бахрейне, Джибути и Катаре. |
Mr. SALAND (Sweden), Coordinator for Part 3, introducing article 26 on the age of responsibility, said that the issue was complicated by the fact that the age of responsibility varied a great deal from one country to another. |
З. Г-н САЛАНД (Швеция), Координатор по части З, представляя статью 26, касающуюся возраста наступления ответственности, говорит, что данный вопрос осложняется тем фактом, что возраст наступления ответственности значительно варьируется в разных странах. |
Women constituted 52 per cent of the population, but their distribution as members of the electorate varied from region to region: 51.83 per cent in the St-Louis region, 52 per cent in Ziguinchor, 45 per cent in Dakar and 44 per cent in Diourbel. |
Доля женского населения в стране составляет 52%, однако процентное соотношение женщин среди избирателей в разных областях неодинаково: 51,83% - в Сен-Луи, 52% - в Зигиншоре, 45% - в Дакаре и 44% - в Диурбеле. |