The present study has shown that many cultural practices - in some instances similar or comparable and in others different - exist among several peoples with equally varied religious traditions. Several such practices conflict with religion. |
В настоящем исследовании показано, что многие виды культурной практики, иногда схожие или сопоставимые друг с другом, иногда различные, существуют у разных народов с весьма разнообразными религиозными традициями; причем некоторые виды такой практики противоречат религии. |
As it was, the refugees had to exit the booth with the folded ballot in their hand before depositing it in the envelope, the location of which varied from being just outside the booth to some three metres away. |
В том же виде, в котором это было организовано, беженцам приходилось выходить из кабинки со сложенным бюллетенем в руке и класть его в конверт, который мог находиться в разных местах - прямо перед кабинкой или в трех метрах от нее. |
The Committee was also informed that the degree of involvement of programme managers in training varied from department to department (see also the Committee's observations under section 17 above). |
Комитет был также информирован о том, что степень участия руководителей программ в такой подготовке различна в разных департаментах (см. также замечания Комитета в разделе 17 выше). |
It was suggested in this connection that if the Service were to be effective in settling disputes, it would need to be reinforced with experts with different backgrounds so as to be able to deal with disputes that were highly technical in nature and varied in scope. |
В этой связи было отмечено, что, для того чтобы Служба была в состоянии эффективно разрешать споры, ее потребуется укрепить экспертами, специализирующимися в разных областях, что позволит ей рассматривать споры ярко выраженного технического характера и разнообразные по своему содержанию. |
While JIU had complied with article 10 of its statute by submitting annual reports to the competent organs of participating organizations, the consideration of those reports had varied from one organization to another. |
Хотя ОИГ придерживалась положений статьи 10 своего статута, представляя годовые доклады компетентным органам участвующих организаций, эти доклады в разных организациях рассматривались по-разному. |
However, the MSAR Government has not only adopted legislative measures, but has also been developing, through its departments in the most varied areas, numerous concrete actions in the field of the promotion and protection of women. |
Тем не менее правительство САРМ не только приняло законодательные меры, но и разрабатывает через свои департаменты многочисленные конкретные меры в самых разных областях по обеспечению всестороннего развития и прогресса женщин. |
Until 1999, the rigour with which this objective was pursued varied from survey to survey and from round to round. |
До 1999 года в разных обследованиях и на разных этапах эта задача выполнялась с разной степенью энергичности. |
Factors underlying these gains varied across countries, but they included improved national health systems and health infrastructure, better nutrition for children and mothers, improved access to reproductive health care, the expansion of immunization programmes and improved child and maternal care. |
В основе этих достижений в разных странах лежали разные факторы, к которым относится улучшение национальных систем здравоохранения и медицинской инфраструктуры, улучшение питания детей и матерей, расширение доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, расширение масштабов осуществления программ вакцинации и улучшение медицинского обслуживания матери и ребенка. |
(c) In view of the region's varied needs and circumstances - and varying political commitment to closer integration - network connectivity should be developed by strengthening and integrating existing subregional programmes and plans; |
с) с учетом разных потребностей и обстоятельств региона - и различий в политической воле к более тесной интеграции - интеграция транспортных сетей должна проходить на основе укрепления и интеграции существующих субрегиональных программ и планов; |
Since institutions for the administration of justice varied from one country to another, he wondered how the conduct of a State could be evaluated in that context. |
С учетом того, что в разных странах существуют разные системы отправления правосудия, какие образом можно оценить поведение государства в этой связи? |
Growth patterns varied in different parts of the region: Central Europe continued to be the slowest growing subregion, while South-Eastern Europe and, especially, the Baltic States performed considerably better than the average. |
В разных частях региона динамика роста была неодинаковой: Центральная Европа оставалась самым медленно растущим субрегионом, в то время как Юго-Восточная Европа и, в первую очередь, балтийские государства, показали значительно более высокие, чем в среднем, результаты. |
Given that globalization and technological change affect all countries but the increase in inequality has varied extensively between countries, it can be suggested that institutional factors and the policy environment for dealing with these changes are quite important in limiting the rise of inequality. |
Учитывая, что глобализация и технологические изменения затрагивают все страны, а рост неравенства в разных странах проявляется далеко не одинаково, можно предположить, что в устранении негативных последствий таких изменений и для ограничения роста масштабов неравенства важную роль играют институциональные факторы и политические условия. |
Mr. Avtonomov said that the task of harmonizing the work of the different committees was complex because the texts had been adopted at different times and in different contexts and because the terminology used varied from one treaty to another. |
Г-н Автономов говорит, что задача по гармонизации деятельности различных комитетов представляется сложной в силу того, что соответствующие договоры принимались в разное время и в разных контекстах, а принятая в них терминология варьируется от договора к договору. |
The reported period of retention of records (article 9, paragraph 3 of UNCAC) varied between institutions (three to seven years), or had, in the case of one institution, not been determined yet. |
Период хранения документации (пункт З статьи 9 КООНПК) является различным (от трех до семи лет) в разных организациях; в одной организации он до сих пор не определен. |
In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. |
Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
The conference brought together a large and varied set of participants, including representatives of the user community (policymakers, financial market users and academics) and of the producer community (both official statisticians and commercial data providers). |
В работе конференции участвовали многочисленные представители самых разных сторон, начиная от пользователей (руководители, представители финансового рынка и ученые) и кончая поставщиками данных (официальные статистики и коммерческие поставщики данных). |
However, it should not be forgotten that the determination of nationality remained linked to State sovereignty and that the laws governing the acquisition and determination of nationality varied from one country to another. |
Тем не менее не следует забывать, что вопросы установления гражданства по-прежнему являются атрибутом суверенного государства и что национальные законы, регулирующие вопросы приобретения и установления гражданства, в разных странах отличаются друг от друга. |
The extent to which English was used varied between public departments and institutions, and therefore knowledge of the language was required only to the extent that it enabled a person to perform the duties required of him. |
В разных ведомствах и организациях степень применения английского языка варьируется, соответственно знание английского языка требуется только в тех пределах, которые позволяют человеку выполнять свои обязанности. |
Regulations on such industries varied in the different countries of Central America and the Caribbean and they tended to move from countries that established more stringent regulations to others where the regulations were more lax. |
В разных государствах Центральной Америки и Карибского региона действуют различные правила работы таких предприятий, и наблюдается тенденция их перемещения из стран, установивших более строгие правила, в те, где правила менее строгие. |
Frequency of coordination between entities varied |
Частота проведения координационных совещаний варьировалась в разных подразделениях |
Old English also reflected the varied origins of the Anglo-Saxon kingdoms established in different parts of Britain. |
Старый английский язык включал в себя различные группы диалектов, отражающих происхождение англосаксонских королевств, созданных в разных районах Великобритании. |
The pattern of their provenience is varied - most of them come from Countries with less advanced economies: 27% from Eastern Europe, 20% from Asia, 19% from Africa and 13% from Latin America. |
Они происходят из разных стран, в основном из стран с менее развитой экономикой: 27 процентов - из Восточной Европы, 20 процентов - из Азии, 19 процентов - из Африки и 13 процентов - из Латинской Америки. |
The nature and degree of intervention has varied from one country to another. |
Характер и масштабы вмешательства государства были в разных странах неодинаковыми. |
Turnout varied from region to region within Bosnia. |
Этот показатель был неодинаковым в разных районах Боснии. |
Width of entry and depth of penetration varied. |
Ширина проникающих ранений и их глубина различаются между собой в разных частях тела. |