Estimates in the public domain and those provided by Member States have varied and are dependent on various underlying assumptions. |
Оценки, имеющиеся в открытом доступе, и оценки, представленные государствами-членами, разнятся и зависят от различных основообразующих предпосылок. |
The subject matter and modalities of treaties for the protection of the environment are extremely varied. |
Предмет и возможные варианты договоров о защите окружающей среды чрезвычайно разнятся. |
Witness accounts are varied, which is to be expected. |
Показания свидетелей разнятся, чего и следовало ожидать. |
The situation varied across countries in transition. |
Данные по странам с переходной экономикой разнятся. |
It is clear that the circumstances of armed conflict are very varied. |
Ясно, что обстоятельства вооруженного конфликта весьма разнятся. |
The relevant rules applicable to each international organization are varied in substance. |
Релевантные правила, применимые к каждой международной организации, разнятся по существу. |
The details of these agreements have varied somewhat from country to country and over time. |
Детали этих соглашений несколько разнятся с учетом конкретной страны и с течением времени. |
She pointed out that the submissions varied in their orientation, the extent of specificity and the level of detail. |
Она отметила, что представленные материалы разнятся по их ориентации, степени конкретности и уровням детализации. |
These values are varied and some exceed the criterion of persistence. |
Эти показатели разнятся, и некоторые превышают критерий в отношении стойкости. |
Although definitions varied, four common elements of the crime were identified: |
Хотя принятые определения разнятся, были выявлены четыре общих элемента этого преступления: |
Within the field of criminal law, the underlying offences of corruption also varied, as did the procedural and evidentiary rules for the prosecution of offenders and the recovery of proceeds. |
В рамках уголовного права составы исходных коррупционных преступлений также разнятся, равно как процессуальные и доказательственные требования, связанные с преследованием преступников и изъятием доходов. |
The intensity of the tragedy facing women varied between continents and countries, and such variation must be taken into account if real progress was to be achieved. |
Масштабы трагедии, с которой сталкиваются женщины, разнятся по странам и континентам, и эти различия необходимо принимать во внимание, если мы хотим добиться реального прогресса. |
All of the States parties had adopted measures to criminalize the participation in, and attempt to commit, the offences enumerated in the Convention, though the scope and coverage of the provisions varied. |
Все государства-участники приняли меры для признания уголовно наказуемым деянием участие в совершении и покушение на совершение преступлений, перечисленных в Конвенции, хотя сфера действия и охват этих положений разнятся. |
The cases are of varied nature, ranging from allegations of racial or religious discrimination and intolerance relating to labour, land and housing disputes, to issues relating to publications alleging incitement to racial hatred. |
Доведенные до ее сведения случаи разнятся по своему характеру - от утверждений об актах расовой или религиозной дискриминации и нетерпимости в связи с трудовыми, земельными и жилищными спорами и до вопросов, касающихся публикаций, предположительно направленных на возбуждение расовой ненависти. |
On the other hand, the topic of the effect of armed conflict on treaties seemed outdated in an era when "formal" war had virtually disappeared and had been replaced by other forms of conflict, which varied from case to case and resisted international codification. |
Вместе с тем тема о последствиях вооруженного конфликта для международных договоров, как представляется, устарела в эпоху, когда «официальная» война практически перестала существовать и была заменена другими формами конфликта, которые разнятся от случая к случаю и не поддаются международной кодификации. |
This has necessarily come to include human rights, although the form in which human rights-based concepts and approaches are incorporated has varied, and there have been differing levels of acceptance of such concepts within the development sphere. |
Это неизбежно привело к охвату прав человека, хотя формы, в которых правозащитные концепции и подходы включаются, разнятся, и существуют различающиеся уровни признания таких концепций в сфере развития. |
While the reality and importance of fragmentation cannot be doubted, assessments of the phenomenon have varied. |
Хотя реальность и значение фрагментации не допускают сомнений, оценки этого явления тем не менее разнятся. |
Only a tiny minority of States had conferred universal jurisdiction on their national courts by law and the modalities for its application also varied. |
Лишь незначительное меньшинство государств наделяет свои национальные суды универсальной юрисдикцией по закону, причем предусматриваемые способы ее применения сильно разнятся. |
A brief description of the important elements of these schemes is provided in annex I. The schemes are varied and differ substantially between organizations and duty stations, and sometimes within a duty station. |
Краткое описание важных элементов этих планов приводится в приложении I. Эти планы варьируются и значительно разнятся между организациями и местами службы, а порой и в пределах одного места службы. |