While many training and experience-sharing sessions have focused on war crimes issues, the Office has also sought to show that its varied experiences may be beneficial to the investigation and prosecution of other transnational and complex crimes, including terrorism and organized crime. | Хотя многие учебные мероприятия и мероприятия по обмену опытом были посвящены проблемам военных преступлений, Канцелярия также стремится продемонстрировать, что ее разнообразный опыт может быть полезен для расследования и судебного преследования в связи с другими транснациональными и комплексными преступлениями, включая терроризм и организованную преступность. |
(e) Explore formal and informal financing opportunities such as microfinancing and remittances, which could be channelled through forest owner organizations, cooperatives and producer groups, recognizing the broad and varied nature of the private sector. | е) изучать формальные и неформальные возможности финансирования, такие как микрофинансирование и денежные переводы, которые можно было бы направлять через организации владельцев лесных хозяйств, кооперативы и группы производителей, признавая широкий и разнообразный характер частного сектора. |
A rich and varied breakfast buffet, including organic products, is served daily. | Ежедневно сервируется богатый и разнообразный завтрак "шведский стол", в меню которого входят экологически чистые продукты. |
) whale shark. Diving in Seychelles warm tropical waters opens up a world even more rich and varied than the lush forests above water. | Подводное плавание в теплых тропических водах Сейшельских островов открывает мир, еще более богатый и разнообразный, чем пышные леса на суше Сейшел. |
The impact has been complex and diverse, and may have varied between region and age within the countries. | Последствия кризиса имели сложный и разнообразный характер и, по всей видимости, различались по разным районам и возрастным группам внутри стран. |
It should be noted that both rights and obligations may be varied in nature. | Следует заметить, что как права, так и обязанности могут носить различный характер. |
Our responsibilities in this Organization are as varied as they are important, and I cannot mention them all, nor do each the justice they deserve. | Наши обязательства перед этой Организацией носят различный характер и имеют большое значение, и я не могу перечислить все из них и воздать им всем должное. |
The monograph sheds light on the impact of environmental degradation on women and presents varied experiences of women's participation in wasteland development and recommends policies and measures to increase women's access to and control over wasteland and forests. | Эта монография освещает вопрос последствий экологической деградации для положения женщин и показывает различный опыт участия женщин в освоении заброшенных земель, а также содержит рекомендации в отношении политики и мер по расширению доступа женщин к заброшенным землям и лесам и их контроля над ними. |
For private-sector investment in forestry, sources of funds are varied, and include personal savings, loans, subsidies, cooperative and corporate shares. | Что касается инвестиций частного сектора в развитие лесного хозяйства, то источники финансирования носят различный характер и включают: личные сбережения, займы, субсидии, паи в кооперативе и паи акционерного капитала. |
The mode of action too has varied, involving technical and financial assistance, advisory services, expert group meetings, workshops and seminars, studies, establishment and maintenance of computer tools and database or publications. | Направления деятельности также носят различный характер и включают оказание технической и финансовой помощи, предоставление консультативных услуг, проведение заседаний групп экспертов, симпозиумов, семинаров и исследований, разработку и обслуживание компьютерных средств, а также подготовку и ведение баз данных или выпуск публикаций. |
The Inspectors noted that practices in deciding on contract duration varied across the United Nations system. | Инспекторы отметили, что в системе Организации Объединенных Наций практика принятия решений о сроках действия контрактов варьируется. |
According to estimates in the World Directory of Minorities, the percentage of people of African descent in the Cuban population varied between 33.9 per cent and 69 per cent. | Согласно Всеобщему перечню меньшинств, доля кубинских жителей африканского происхождения варьируется от 33,9% до 69%. |
Beware also that while Dynkin diagram notation is standardized, Coxeter diagram and group notation is varied and sometimes agrees with Dynkin diagram notation and sometimes does not. | Обратите внимание на то, что нотация диаграмм Дынкина стандартизована, в то время как диаграммы Коксетера и нотация группы варьируется и иногда согласуется с диаграммой Дынкина, а иногда нет. |
Depending on the objectives and the maturity of the competition culture of the parties involved, the construction of cooperation provisions varied from best endeavour provisions to formal cooperation requirements, with or without mechanisms for dispute resolution. | В зависимости от целей и степени зрелости культуры конкуренции соответствующих сторон содержание статей о сотрудничестве варьируется от положений, предусматривающих приложение максимальных усилий, до официальных требований в отношении сотрудничества с охватом или без охвата механизмов урегулирования споров. |
The representation of women varied between 32 per cent in transitional economies and 28 per cent in developed countries, with, for example, 31 per cent in Latin America, 15 per cent in Asia and 9 per cent in the Middle East. | Показатель представленности женщин варьируется от 32 процентов в странах с переходной экономикой и 28 процентов в развитых странах, например 31 процент в Латинской Америке, 15 процентов в Азии и 9 процентов на Ближнем Востоке. |
Needs varied even within countries; it was therefore important for national goals to translate into local realities. | Потребности различаются даже внутри стран; вследствие этого важно, чтобы национальные цели были приспособлены к местным реалиям. |
In discussions with UNITAR, it was recognized that the national profiles varied in their level of detail and on their own might not always be a sufficient basis on which countries could define gaps in their infrastructure relevant to the Rotterdam Convention. | В ходе проведения обсуждений с ЮНИТАР было признано, что эти национальные обзоры различаются по своему уровню детализации и как таковые не всегда могут служить достаточной основой, на которой страны могли бы выявить недостатки в своих инфраструктурах, касающихся осуществления Роттердамской конвенции. |
Ms. O'Connor underlined the importance of the issue of women in prison and noted that the quality and type of care afforded to children with mothers in prison varied between States and in different regions within a given country. | ЗЗ. Г-жа О'Коннор подчеркнула важность вопроса о женщинах-заключенных и отметила, что качество и набор услуг, предоставляемых детям, матери которых находятся в тюрьме, различаются по государствам и районам в рамках отдельных стран. |
He noted that progress was as varied as the region itself. | Он отметил, что результаты сильно различаются, как и сами страны региона. |
Likewise, since the phenomenon of migration varied a good deal from one region to another, it would be useful to hold regional meetings or carry out regional studies, as had been done in the case of the countries of North America and Central America. | Кроме того, поскольку феномены миграции во многом различаются по регионам, было бы полезным провести совещания или исследования регионального характера, как это было в случае со странами Северной Америки и Центральной Америки. |
In the remaining provinces, awareness of the Convention varied between 56 per cent and 60 per cent. | В остальных областях показатели осведомленности о Конвенции варьируются от 56 до 60 %. |
The reported emission factors varied primarily due to differences in combustion conditions rather than fuel composition or waste content. | Данные о факторах выбросов варьируются главным образом в зависимости от условий сжигания, а не от состава отходов. |
The timing of the request varied: with the notification (Finland, Hungary, Lithuania, Serbia); once the affected Party had responded positively (Czech Republic); during scoping (Romania, Slovakia); or during the preparation of the EIA documentation. | Сроки направления запроса варьируются: вместе с уведомлением (Венгрия, Литва, Сербия, Финляндия); после позитивного ответа затрагиваемой Стороны (Чешская Республика); в ходе процедуры экологической экспертизы (Румыния, Словакия); или в ходе подготовки документации по ОВОС. |
A visiting scientist, from ESSO-National Centre of Antarctic and Ocean Research (NCAOR) supported his view and added that available estimates of species diversity greatly varied. | Ученый-лектор из ЭССО-Национального центра антарктических и океанических исследований выступил в поддержку этой точки зрения и добавил, что имеющиеся оценки многообразия видов варьируются в значительной степени. |
At the national level, salaried or wage workers, on the one hand, and, on the other hand, self-employed workers accounted for 40.4 per cent and 28 per cent, respectively, of all employed persons, although those rates varied across occupational groups, | 40,4% работающих людей на национальном уровне относятся к категории служащих и рабочих, а 28% являются самозанятыми, хотя эти показатели варьируются по различным категориям занятых. |
Conditions varied depending on the state of the country. | Условия варьировались в зависимости от состояния страны. |
Growth rates of pterosaurs once they hatched varied across different groups. | Темпы роста птерозавров после их вылупления варьировались в разных группах. |
The scope and level of detail of reports varied depending on national circumstances and how Parties decided to implement decision 10/CP.. | Охват и степень детализации сообщений варьировались в зависимости от национальных условий и решений Сторон о порядке осуществления решения 10/СР.. |
The precise circumstances in which the vulnerability to the reversal of capital inflows arose and the subsequent impact on growth varied from region to region. | Точные обстоятельства, в которых возникала уязвимость перед обратным оттоком ввезенного капитала и проявилось последующее воздействие на экономический рост, варьировались от региона к региону. |
In Hong Kong, the per capita staff costs of seven implementing partners of care and maintenance project varied from HK$ 85,932 to HK$ 164,853 during 1993. | В Гонконге расходы на каждого сотрудника семи партнеров-исполнителей проектов по техническому обслуживанию и текущему ремонту варьировались от 85932 гонконгских долларов до 164853 гонконгских долларов в течение 1993 года. |
There is a potential risk associated with multiple and varied sources providing warning information, as the public can obtain inaccurate or contradictory information. | Большое число разных источников информации с предупреждениями может привести к возникновению потенциальной опасности того, что общественность станет получать неточную и противоречивую информацию. |
The packaging of gendered intergenerational obligations varies greatly across countries, as it has varied across time, shaping different contexts in which intergenerational family relationships are played out. | Комплекс межпоколенческих обязательств с учетом гендерного фактора существенно отличается от страны к стране, поскольку с течением времени он претерпевал изменения, оказывая влияние на формирование разных условий, в которых развиваются межпоколенческие семейные отношения. |
His delegation comprised representatives of the most varied socio-political tendencies; that was hardly surprising since there was no political controversy in Argentina on the question of the Malvinas Islands since the re-establishment of territorial integrity was an overriding national concern. | Оратор говорит, что аргентинская делегация состоит из представителей самых разных общественно-политических сил, и это неудивительно, поскольку в вопросе о Мальвинских островах в Аргентине нет никаких политических противоречий, ведь восстановление территориальной целостности - это общенациональная задача. |
It feels identically easy in absolutely different styles, it performs very varied music - spiritual, ceremonial, classic, modern, folk, variety art. | Он одинаково легко себя чувствует в абсолютно разных стилях, исполняет очень разнообразную музыку - церковную, обрядовую, классическую, модерн, фольк, эстрадную. |
As reported by FAO, mountains harbour by far the largest number of distinct ethnic groups, varied remnants of cultural traditions, environmental knowledge and habitat adaptations; they host some of the world's most complex agro-cultural gene pools and traditional management practices. | Как сообщила ФАО, горы являются средой проживания самого большого числа различных этнических групп и последователей разных старинных культурных традиций, а также представляют собой хранилище богатой экологической информации и место обитания разнообразных приспособившихся к горным условиям видов. |
The frequency of coordination among public information functions varied, as illustrated in table 4. | Частота проведения координационных совещаний с участием подразделений, занимающихся вопросами общественной информации, варьировалась, как это следует из таблицы 4. |
All reviews except one found gender pay gaps, which varied in size from 3 percent to 35 percent. | В ходе всех обзоров (за исключением одного) были выявлены гендерные разрывы в оплате труда, величина которых варьировалась от З до 35 процентов. |
The shear strength varied from 3 to 8 kPa. | Прочность сдвига варьировалась от З до 8 кПа. |
The effect of measures to reduce word output, on the other hand, varied from one duty station to another. | С другой стороны, эффективность мер по сокращению количества напечатанных слов в различных местах службы варьировалась. |
While the Council Bureau in general proposed three main issues for discussion in the joint bureau meetings,6 the scope of the meetings varied depending on the issues of greatest concern to the Commissions. | Хотя Бюро Совета в целом предложило три основных вопроса для обсуждения на совместных заседаниях бюро6, их повестка дня варьировалась с учетом вопросов, представляющих наибольший интерес для комиссий. |
Views varied as to whether the provisions on abnormally low tenders should be included in the Model Law. | Были высказаны разные мнения по вопросу о том, следует ли включать в Типовой закон положения, касающиеся тендерных заявок с анормально заниженной ценой. |
There was general recognition that countries' needs varied and that financial support should be tailored to meet specific needs. A single fund, for example, could not cater to the diversity of needs that existed; | Общепризнанно, что различные страны имеют разные потребности и что финансовая поддержка должна быть адаптирована с учетом конкретных нужд. "Единый фонд", например, не смог обеспечить удовлетворения такого разнообразия имевшихся потребностей; |
The University offers a wide range of courses at undergraduate level (degrees and diplomas) in subject areas as varied as the arts and technology. | Университет предлагает самые разные курсы преддипломного высшего образования (с последующим присвоением степени и выдачей диплома) в областях начиная от искусств и кончая техникой. |
The origins of the custom are uncertain, and the date of observance varied across the country. | В древности исчисление продолжительности года не отличалось точностью и даты наступления сезонов могли варьировать в разные годы. |
The recording engineer explained that the microphones varied with origin dates that ranged from the 1960s to the 21st century, and that each microphone would be used to represent the different decades in Moroder's life. | Однако инженер звукозаписи объяснил, что первый микрофон из 1960-х, второй из 1970-х, а третий современный; все они будут использоваться для записи, чтобы воспроизводить разные периоды из жизни Мородера. |
The compensation paid to the plaintiffs varied between 3500 and 12500 euro. | Размер компенсации, выплаченной истцам, варьировался от З 500 до 12500 евро. |
The cost of health care per insured person in 1990 in various financing arrangements varied from about 350 to about 2,000 Netherlands Antillean guilders. | В 1990 году размер средств, израсходованных на каждое застрахованное лицо в связи с медицинским обслуживанием в рамках различных финансовых программ, варьировался от 350 до 2000 гульденов. |
During the Post-World War II era, the path taken by industrial policy in many developing countries varied due to economic conditions and the focus of the general economic policy each country was pursuing. | В эпоху после Второй мировой войны курс в промышленной политике во многих развивающихся странах варьировался в зависимости от экономических условий и направленности общей экономической политики, которую проводила каждая страна. |
The composition of the panels at the side events varied and included the co-chairs of the consultative process, the Executive Secretary of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions and government and UNEP representatives. | Состав групп экспертов на этих параллельных мероприятиях варьировался и включал сопредседателей консультативного процесса, Исполнительного секретаря Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций и представителей правительств и ЮНЕП. |
A similar request was also made with regard to presenting short reports on improving the efficiency and effectiveness of the CST, on early warning systems, and on benchmarks and indicators, whereby prescribed length of input by the Parties and observers varied or was not indicated. | Аналогичные просьбы о представлении коротких докладов были выдвинуты в отношении вопросов о повышении эффективности и действенности КНТ, о системах раннего предупреждения и о критериях и показателях, в случае которых требуемый объем докладов Сторон и наблюдателей варьировался или не был указан. |
It emerged from the discussion that developments in the geopolitical and security situation in Central Africa since the last meeting of the Committee revealed a varied picture. | На основании состоявшегося обмена мнениями был сделан вывод о том, что в период, прошедший после последнего совещания Комитета, ситуация в Центральной Африке в геополитическом отношении и в плане безопасности складывалась по-разному. |
Different cultures throughout history and throughout the world had responded in varied ways to the question of the meaning of personal existence. | На протяжении истории во всех районах мира различные культуры по-разному отвечали на вопрос о смысле человеческого существования. |
Instead of giving unqualified affirmation to the right to asylum, it would have been more realistic and constructive to acknowledge that contemporary international practices varied depending on national circumstances and policies. | Более реалистичным и конструктивным подходом явилось бы не безоговорочное подтверждение права на убежище, а признание того, что современная международная практика применяется по-разному в зависимости от национальных условий и политики. |
The regional impact of the global economic crisis varied across countries, a reflection of each country's vulnerability to external shocks according to its dependence on export-led growth and exposure to financial and exchange-rate instabilities. | Последствия глобального экономического кризиса в странах региона проявлялись по-разному, а это являлось свидетельством неодинаковой уязвимости каждой страны перед внешними потрясениями и зависело от степени использования ими экспортной модели роста и их уязвимости перед финансовой и валютной нестабильностью. |
And yet, the way that secularism was applied varied in societies of different faiths. | Однако в многоконфессиональных странах идея отделения церкви от государства реализуется по-разному. |
Reporting by the 31 May deadline has varied during the period under review. | Количество государств, представлявших отчеты к установленному крайнему сроку, каковым является 31 мая, в течение отчетного периода варьировалось. |
Since 1996, the number of delegate decals has varied from 1,421 to 1,768 at any given time. | За период с 1996 года количество таких пропусков варьировалось от 1421 до 1768 в любой конкретный период времени. |
During the reporting period, the security environment throughout Somalia varied by region and occasionally even by district. | В ходе отчетного периода положение в области безопасности в Сомали варьировалось от региона к региону, а иногда и от района к району. |
The adjustment factor has varied between 10 and 30 per cent, the latter being the figure applied in 2008. | Значение этого коэффициента варьировалось от 10% до 30%, причем последнее было применено в 2008 году. |
Indeed, certain EIC designs in use since 1707 (when the canton was changed from the flag of England to that of the Kingdom of Great Britain) were nearly identical, but the number of stripes varied from 9 to 15. | И действительно, флаг БОИК, используемый с 1707 года (когда в его крыже флаг Англии был заменен на флаг Великобритании), были идентичен, за исключением количества полос, которое варьировалось от 9 до 15. |
She pointed out that the submissions varied in their orientation, the extent of specificity and the level of detail. | Она отметила, что представленные материалы разнятся по их ориентации, степени конкретности и уровням детализации. |
These values are varied and some exceed the criterion of persistence. | Эти показатели разнятся, и некоторые превышают критерий в отношении стойкости. |
All of the States parties had adopted measures to criminalize the participation in, and attempt to commit, the offences enumerated in the Convention, though the scope and coverage of the provisions varied. | Все государства-участники приняли меры для признания уголовно наказуемым деянием участие в совершении и покушение на совершение преступлений, перечисленных в Конвенции, хотя сфера действия и охват этих положений разнятся. |
This has necessarily come to include human rights, although the form in which human rights-based concepts and approaches are incorporated has varied, and there have been differing levels of acceptance of such concepts within the development sphere. | Это неизбежно привело к охвату прав человека, хотя формы, в которых правозащитные концепции и подходы включаются, разнятся, и существуют различающиеся уровни признания таких концепций в сфере развития. |
A brief description of the important elements of these schemes is provided in annex I. The schemes are varied and differ substantially between organizations and duty stations, and sometimes within a duty station. | Краткое описание важных элементов этих планов приводится в приложении I. Эти планы варьируются и значительно разнятся между организациями и местами службы, а порой и в пределах одного места службы. |
The relative size of contributions from this source varied within a narrow range of 29 to 37 per cent during this 13-year period, indicative of a more-or-less stable position. | Относительный объем взносов из этого источника в течение 13-летнего периода колебался незначительно в пределах 29-37 процентов, из чего можно заключить, что этот показатель является более или менее стабильным. |
Between March and June 1991, this rate varied between USD 1 = IRR 1,357 and USD 1 = IRR 1,379. | В период с марта по июнь 1991 года этот курс колебался от 1357 до 1379 иранских риалов за доллар США. |
During the period 1990-2000 unemployment varied between 5.3% and 8.9%; during that period the rate of unemployment among women was consistently higher than that for men. | С 1990 по 2000 год уровень безработицы колебался в пределах 5,3% в 1997 году и 8,9% в 1999 году, при этом уровень безработицы среди женщин все это время был выше аналогичного уровня среди мужчин. |
Budgets varied from $5,000 for a research project on Pacific island agroforestry conducted by UNU to $12.5 million for a World Bank-funded agricultural adjustment programme in Jamaica. | Объем финансовых средств колебался в пределах от 5000 долл. США на исследовательский проект выращивания леса для сельскохозяйственных целей на тихоокеанских островах, который осуществлял УООН, до 12,5 млн. долл. США на финансируемую Всемирным банком программу перестройки сельского хозяйства на Ямайке. |
The rates for men and for women differed; for men the rate varied between 77.8% and 72.9%, whereas the rate for women varied between 36.5% and 31.5%. | В случае мужчин этот коэффициент колебался в пределах 77,8-72,9%, тогда как в случае женщин - в пределах 36,5-31,5%. |
With appropriate strategies that address developmental issues in an environmentally sustainable manner, low-carbon energy technologies can be effectively utilized given the wide range of options, however varied they may be in terms of cost, developmental stage and commercial readiness. | При наличии надлежащих стратегий решения вопросов развития экологически устойчивым образом технологии низкоуглеродной энергии могут использоваться эффективным образом для получения широкого круга возможностей, несмотря на различия в отношении их стоимости, уровня развития и коммерческой готовности. |
The number of target areas addressed, however, varied across countries. | Вместе с тем между странами существуют различия в количестве целевых областей, в которых ведется работа. |
Access to drinking water and sanitation varied between countries and was, as expected, higher overall in urban areas than in rural ones. | Между странами существуют различия в доступе к питьевой воде и санитарии и, как ожидалось, в целом такой доступ намного лучше в городских районах по сравнению с сельскими районами. |
The gender gap in hourly wage rates varied in 2012 from 2.5 per cent in Slovenia to 30 per cent in Estonia (figure 11). | Гендерные различия в почасовых ставках зарплаты разнились в 2012 году от 2,5% в Словении до 30% в Эстонии (диаграмма 11). |
Reactivities varied by a factor of 30 and using incremental reactivities for different sectors showed differences of about 4 parts per billion (ppb) at maximum with an approach not taking the different reactivities into account. | Разница между реакционной способностью достигала до 30 раз, и использование прирастной реакционной способности по различным секторам позволило выявить различия в размере около 4 частей на миллиард максимум с использованием подхода, который не учитывал различия в реакционной способности. |