As regards the subjects covered, it was a very busy, very varied, but also a very balanced month. | С точки зрения обсуждаемой тематики, это был очень напряженный, разнообразный, но и весьма сбалансированный месяц. |
The growing number and increasingly varied range of problems insistently call for the United Nations Secretariat to become more effective in this field of activity. | Увеличивающийся и все более разнообразный круг проблем настоятельно требует, чтобы и Секретариат Организации Объединенных Наций стал еще более эффективным в этой области своей деятельности. |
Moreover, it must be recognized that the developing world has become more varied and more complex, which suggests that the responses of international cooperation should be modulated in accordance with recipient countries' specific conditions and needs. | Более того, необходимо признать, что панорама развивающегося мира приобретает все более разнообразный и все более сложный характер, что свидетельствует о том, что меры в области международного сотрудничества должны разрабатываться в соответствии с конкретными условиями и потребностями стран-реципиентов. |
We offer our guests a varied choice of modern cuisine in a variety of different settings to enjoy different dishes. | Мы предлагаем нашим гостям разнообразный выбор современной кухни в различном окружении и атмосфере для наслаждения прекрасным множеством блюд. |
There is a varied range of rooms, as varied as the needs of guests. | Имеется разнообразный выбор комнат, настолько разнообразный, насколько варьируются потребности гостей. |
Our responsibilities in this Organization are as varied as they are important, and I cannot mention them all, nor do each the justice they deserve. | Наши обязательства перед этой Организацией носят различный характер и имеют большое значение, и я не могу перечислить все из них и воздать им всем должное. |
Recognizing the varied contributions that different types of broadcasters - commercial, public service and community - as well as broadcasters of different reach - local, national, regional and international - make to diversity, | признавая различный вклад, который вносят в многообразие разные категории вещательных компаний (коммерческие, государственные и общественные), а также вещательных компаний различного уровня охвата (местные, национальные, региональные и международные), |
For private-sector investment in forestry, sources of funds are varied, and include personal savings, loans, subsidies, cooperative and corporate shares. | Что касается инвестиций частного сектора в развитие лесного хозяйства, то источники финансирования носят различный характер и включают: личные сбережения, займы, субсидии, паи в кооперативе и паи акционерного капитала. |
Information submitted to the secretariat varied from very concise to very lengthy responses. | Представляемая в секретариат информация имеет самый различный характер и колеблется в пределах от весьма сжатых до очень объемных ответов. |
Though country benefits varied for the different effects, all countries gained something. | Выгоды для стран носят различный характер в зависимости от вида воздействия, но все страны оказываются в выигрыше. |
As a result, the conduct of conflict analysis in both substantive and procedural terms remains varied across UNDP. | В результате проведения такого анализа как с субстантивной, так и с процедурной точки зрения по-прежнему варьируется в различных структурах ПРООН. |
The panoply of threats, although varied, is often interlinked and requires a holistic and global response. | Набор этих угроз варьируется, но они часто взаимосвязаны и требуют всеохватного и глобального подхода. |
Also, staff members of the two Departments indicated that in their view the effectiveness of interaction, coordination and cooperation varied from good to counterproductive. | Также сотрудники обоих департаментов сообщили, что, по их мнению, степень эффективности взаимодействия, координации и сотрудничества варьируется от надлежащей до контрпродуктивной. |
Another important challenge was to ensure that the activities of UNIDO were perceived by Member States - which varied in terms of interests and capabilities - as providing a fair equivalence between what they gave to the Organization and what they got in exchange. | Еще одной важной задачей является обеспече-ние восприятия государствами-членами деятельно-сти ЮНИДО - которая варьируется в том, что каса-ется интересов и возможностей - как предостав-ляющей справедливый эквивалент между тем, что они дают Организации, и тем, что они получают взамен. |
In addition, the court decisions cited in paragraph 41 seemed to reflect the view that that duty was accompanied by a margin of appreciation which varied from one sphere to another. | Кроме того, в судебных решениях, цитируемых в пункте 41, по-видимому, имеется в виду, что эта обязанность сопровождается определенной степенью усмотрения, которая варьируется в зависимости от сфер деятельности. |
The study found that the institutions responsible for the implementation of gender mainstreaming varied within and among provinces, which inevitably created problems in related to coordination and facilitation when functions where being performed. | В ходе исследований было установлено, что институты, ответственные за осуществление принципа учета гендерного аспекта, различаются как в пределах каждой провинции, так и среди провинций, что неизбежно создает проблемы в отношении координации и оказания содействия в ходе выполнения ими своих функций. |
The functions and activities of the individual United Nations bodies were varied, but they had a common purpose, and together they could make the system more cohesive. | Функции и деятельность отдельных учреждений Организации Объединенных Наций различаются, однако они преследуют общую цель и, таким образом, совместно могут повысить согласованность действий системы. |
There was no single solution to the question of affordable housing and financing mechanisms varied extensively according to local circumstances, she said, adding that it was important to find ways to ensure transparency and accountability. | Она заявила, что проблема доступного жилья не имеет какого-либо единственного решения и механизмы финансирования сильно различаются в зависимости от обстоятельств на местах, добавив к этому, что важное значение имеет поиск путей обеспечения надлежащей подотчетности и транспарентности. |
The extent and scope of regimes of mutual legal assistance varied in the States reviewed. | Механизмы взаимной правовой помощи, созданные в государствах, в отношении которых проводился обзор, различаются охватом и сферой применения. |
Likewise, since the phenomenon of migration varied a good deal from one region to another, it would be useful to hold regional meetings or carry out regional studies, as had been done in the case of the countries of North America and Central America. | Кроме того, поскольку феномены миграции во многом различаются по регионам, было бы полезным провести совещания или исследования регионального характера, как это было в случае со странами Северной Америки и Центральной Америки. |
LUGs' goals are as varied as their locales. | Цели LUG варьируются также как и их местная специфика. |
Progress towards education goals is varied in the region. | показатели прогресса в области достижения целей в сфере образования в регионе варьируются. |
The intensity of son preference and its impact was usually related to poverty and varied with the level of education of parents, urbanization and the level of the family income. | Интенсивность предпочтения детей мужского пола и его влияние обычно связана с бедностью и варьируются в зависимости от уровня образования родителей, урбанизации и уровня доходов семьи. |
At the national level, salaried or wage workers, on the one hand, and, on the other hand, self-employed workers accounted for 40.4 per cent and 28 per cent, respectively, of all employed persons, although those rates varied across occupational groups, | 40,4% работающих людей на национальном уровне относятся к категории служащих и рабочих, а 28% являются самозанятыми, хотя эти показатели варьируются по различным категориям занятых. |
It was alleged in the report sent to the Special Rapporteur that the few norms and regulations governing pesticide use varied from region to region. | Согласно докладу, направленному Специальному докладчику, нормы и предписания, регламентирующие использование пестицидов, варьируются в зависимости от региона. |
The length of association of children with LRA varied from a few weeks or months to up to two years. | Сроки, в течение которых ЛРА удерживает детей, варьировались от нескольких недель или месяцев до двух лет. |
While responses varied between actors, some common responses and conclusions could be drawn from each sector. | Хотя ответы варьировались в зависимости от респондентов, по каждому сектору можно установить некоторые общие ответы и сделать выводы. |
Their sentences varied from three years to life imprisonment. | Вынесенные им приговоры варьировались от трёх лет лишения свободы до пожизненного заключения. |
The time sentences for the offenders varied between two and six years. | Назначенные сроки наказания варьировались от двух до шести лет лишения свободы. |
The rate of change varied across sectors, with representation in parliaments demonstrating significant strides. | Масштабы изменений варьировались в зависимости от отрасли - самые крупные изменения касались представленности женщин в парламентах. |
While levels of compliance varied between locations, the average compliance rate was 3.20 on a scale of 1 to 5. | Хотя степень соблюдения в разных точках была разной, в среднем показатель составлял 3,2 по шкале от 1 до 5. |
It is clear that the limitation of large and varied monitoring mandates, coupled with time constraints when examining State party reports, does result in an insufficient interrogation concerning the information relating to violence against women, its causes and consequences, and insufficient assessment of responses. | Вполне очевидно, что результатом ограничения масштабных и разных мандатов в области контроля, а также дефицита времени при рассмотрении докладов государств-участников является недостаточная проверка информации, касающейся насилия в отношении женщин, его причин и последствий и недостаточная оценка ответов. |
The contribution of civil society organizations and national human rights institutions to the process has been significant overall, but the scope of participation has varied from State to State, and much progress remains to be achieved on this front. | Организации гражданского общества и национальные учреждения по правам человека в целом вносят значительный вклад в этот процесс, однако степень участия разных государств в нем различна, и в этом отношении по-прежнему требуются серьезные усилия. |
The reasons for the improvement were diverse, and varied in each country. They included: economic adjustment, increased capital flows and private investment - although in the case of Africa, such flows were insufficient - and the rise in international commodity prices. | Это улучшение объясняется многими причинами, причем в разных странах разными; в частности, упоминаются экономические преобразования, увеличение притока частных капиталов и инвестиций, хотя в случае Африки их по-прежнему остро не хватает, и повышение цен на сырьевые товары. |
Besides failing to achieve the production of high-purity nerve agents, the level of purity varied from batch to batch. | Помимо проблем с обеспечением производства нервно-паралитических ОВ высокой чистоты следует отметить, что степень чистоты варьировалась в разных партиях. |
The length of punishment varied from 5 to 15 days. | Продолжительность наказания варьировалась от пяти до 15 дней. |
UNHCR's work with non-governmental organizations varied, according to specific refugee needs, to include the provision of essential relief such as food, shelter, water and health services. | Работа УВКБ с неправительственными организациями варьировалась в зависимости от конкретных потребностей беженцев и предусматривала предоставление самой необходимой помощи в виде продовольствия, жилья, воды и медицинских услуг. |
Infrastructure investment as a share of GDP varied, as reported by countries, between 0.6% and 2.0% of GDP. | Доля инвестиций в инфраструктуру, по данным самих стран, варьировалась от 0,6% до 2,0% от объема ВВП. |
Matsui's defence varied between denying the mass-scale atrocities and evading his responsibility for what had happened. | Защита Мацуи варьировалась от отрицания массовых актов насилия до избегания собственной ответственности за то, что всё же произошло. |
The depth of change varied between offices, from minor reorganization to a full team-based matrix approach. The most radical changes of this type introduced in a country office are described below (box 2). | В различных отделениях фундаментальность преобразований варьировалась - от мелких перестановок до полномасштабной перестройки организации работы на базе производственных команд. Наиболее радикальные изменения такого рода, произведенные в одном из страновых отделений, описываются ниже (вставка 2). |
The agency conducting the independent evaluations and having oversight authority varied across countries. | В разных странах проведением независимых оценок и осуществлением надзора занимаются разные учреждения. |
All races, all religions, all the most varied shades of humankind bring their aspirations and their claims here. | Все расы, все религии, все самые разные представители человечества обращаются сюда с надеждами и просьбами. |
You proposed an agenda that took into account the varied interests of the Security Council with regard to the maintenance of international peace and security. | Вы предложили программу работы, в которой учитывались самые разные интересы Совета Безопасности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
Another speaker responded that the reports of the Secretary-General on Lebanon actually "contributed quite a bit" to the Council's work, noting in this regard that perceptions of "subjectivity and objectivity" varied from member to member. | В ответ на это другой оратор заявил, что доклады Генерального секретаря о Ливане фактически «в значительной степени содействовали» работе Совета, и отметил в этой связи, что разные члены по-разному воспринимают понятия «субъективности и объективности». |
In response, it was pointed out that different remedies varied in requirement and effect, and that some remedies involved time-consuming suits against individual debtors. | В ответ было указано, что разные средства правовой защиты отличаются друг от друга с точки зрения требований и последствий и что некоторые такие средства предполагают предъявление каждому из должников отдельных исков, что связано с большими затратами времени. |
The level of cooperation from the parties varied from time to time and from location to location, but was generally satisfactory. | Уровень сотрудничества сторон варьировался в разные периоды и в различных местах, но в целом был вполне удовлетворительным. |
For those Parties that followed the Help Guide, the coverage under each subheading or element varied in scope and depth, probably due to the availability or otherwise of information. | У тех Сторон, которые придерживались положений "Руководства", охват каждого подраздела или элемента варьировался по объему и глубине, что, по всей видимости, было обусловлено степенью наличия информации. |
It was noted that the level of reporting varied from region to region and that that pattern remained consistent throughout the reporting years. | Было отмечено, что уровень участия в представлении отчетов в докладов варьировался от региона к региону и что этот показатель на протяжении отчетных годов оставался в принципе одинаковым. |
The Board noted that, in respect of projects reviewed at the Ecuador, Panama, Yemen and Cambodia country offices, the level of physical/technical implementation varied, sometimes significantly, between the different performance indicators within projects. | Комиссия отметила, что применительно к изученным ею проектам в страновых отделениях Эквадора, Панамы, Йемена и Камбоджи уровень реального/технического осуществления проектов варьировался, иногда в значительной степени, по различным показателям результатов деятельности. |
The level of participation varied from region to region, remaining low in some subregions. | Показатель представления отчетов варьировался в зависимости от регионов, причем в некоторых субрегионах он оставался низким. |
While fiscal responses have varied across CARICOM countries, regional Governments for the most part have attempted to maintain existing social safety nets and to put in place new ones, to protect the vulnerable members of their societies from the economic downturn. | Хотя страны КАРИКОМ реагировали в финансовой области по-разному, региональные правительства, со своей стороны, пытаются сохранить существующее социальное страхование и внедрить новые системы для защиты уязвимых членов своих обществ от спада деловой активности. |
Clearly, those two grounds for denial of cooperation could not be accepted, since all the crimes dealt with by the court could be described as political by one or the other party and the definition of "ordre public" varied from one State to another. | Представляется очевидным, что в данном случае эти две причины не могут приниматься во внимание с учетом того, что все преступления, которые будут рассматриваться судом, могут быть квалифицированы той или иной стороной как политические, и что в различных государствах концепция правопорядка трактуется по-разному. |
National legal systems varied in regard to the minimum age of responsibility and penalties for juveniles according to their age. | Национальные правовые системы по-разному трактуют минимальный возраст наступления ответственности и наказания несовершеннолетних с учетом их возраста. |
Perspectives, responses and impacts surrounding disaster events are varied for men and women, as women and men have different sets of responsibilities, vulnerabilities, unequal capabilities and opportunities for adjustments, they experience environmental change or disaster differently. | Восприятие чрезвычайных ситуаций, реакция на них и характер их воздействия неодинаковы для мужчин и женщин в силу присущих им специфических обязанностей, уязвимых мест, возможностей и способности к адаптации, а также того, что они по-разному переживают изменения в окружающей среде и экологические бедствия... |
Another speaker responded that the reports of the Secretary-General on Lebanon actually "contributed quite a bit" to the Council's work, noting in this regard that perceptions of "subjectivity and objectivity" varied from member to member. | В ответ на это другой оратор заявил, что доклады Генерального секретаря о Ливане фактически «в значительной степени содействовали» работе Совета, и отметил в этой связи, что разные члены по-разному воспринимают понятия «субъективности и объективности». |
Some manufacturers reported exact amounts to IMERC, and these amounts varied from 50 to 140 grams per sphygmomanometer. | Некоторые производители сообщили ИМЕРК точное количество содержащейся ртути, которое варьировалось от 50 до 140 граммов на один сфигмоманометр. |
Institutional membership varied from 41 to 46 institutions per year. | Число организаций-членов варьировалось от 41 до 46 в год. |
According to focal points, the number of unit staff varied from 1 to 10, with none higher than the P-5 level. | По словам координаторов, количество сотрудников в таких подразделениях варьировалось от одного до десяти, при этом ни один из сотрудников не занимал должность выше уровня С-5. |
It delivered supplies to Korea in an average time of 60-70 hours, while the airlift delivery varied from 12 hours to 5 days. | Грузы доставлялись в Корею за среднее время в 60-70 часов, в то время как время доставка самолётами варьировалось от 12 часов до 5 дней. |
Andrew Beckett's performance on the job varied from competent to, oftentimes, mediocre to sometimes flagrantly incompetent. | Качёство работы Эндрю Бёккёта варьировалось от хорошёго до, часто, посрёдствённого а в нёкоторых случаях вопиющё нёбрёжного. |
Estimates in the public domain and those provided by Member States have varied and are dependent on various underlying assumptions. | Оценки, имеющиеся в открытом доступе, и оценки, представленные государствами-членами, разнятся и зависят от различных основообразующих предпосылок. |
Witness accounts are varied, which is to be expected. | Показания свидетелей разнятся, чего и следовало ожидать. |
She pointed out that the submissions varied in their orientation, the extent of specificity and the level of detail. | Она отметила, что представленные материалы разнятся по их ориентации, степени конкретности и уровням детализации. |
All of the States parties had adopted measures to criminalize the participation in, and attempt to commit, the offences enumerated in the Convention, though the scope and coverage of the provisions varied. | Все государства-участники приняли меры для признания уголовно наказуемым деянием участие в совершении и покушение на совершение преступлений, перечисленных в Конвенции, хотя сфера действия и охват этих положений разнятся. |
While the reality and importance of fragmentation cannot be doubted, assessments of the phenomenon have varied. | Хотя реальность и значение фрагментации не допускают сомнений, оценки этого явления тем не менее разнятся. |
The time for commenting on the different drafts during public consultation varied between 10 days and one-and-a-half months. | Срок представления замечаний по различным проектам в ходе общественных консультаций колебался от 10 дней до 1,5 месяцев. |
GDP had grown by 20.6 per cent in 2005 and 13.8 per cent in 2008, and inflation had varied from 23 per cent to 13 per cent over the same period. | В 2005 году ВВП вырос на 20,6 процента, в 2008 году - на 13,8 процента, а уровень инфляции за этот же период колебался от 23 до 13 процентов. |
No norms have been fixed for programme delivery and administrative support costs and rates for general programmes varied from 32 per cent to 48 per cent of the total programme budget in 1996. | В отношении расходов на осуществление программ и административную поддержку не было установлено каких-либо ставок, и уровень расходов на осуществление общих программ колебался в пределах от 32 до 48 процентов общего бюджета по программам в 1996 году. |
This rate varied between USD 1 = IRR 68 and USD 1 = IRR 70 between March and June 1991. | В период с марта по июнь 1991 года он колебался от 68 до 70 иранских риалов за доллар Соединенных Штатов. |
The General Bureau of Statistics indicated that the birth rate varied in the period 1990-1999 between 20 and 26 per 1000. | Центральное статистическое управление указало на то, что уровень рождаемости в 1990-1999 годах колебался между 20 и 26 рожденными на 1000 человек. |
Even within the same country, varied impacts will be found, depending on the age, education and skill level of individual migrants. | Эти различия отмечаются даже в пределах одной страны в зависимости от возраста, образования и уровня квалификации отдельных мигрантов. |
Child Rights International Network (CRIN) and Defence for Children International (DCIN) stated that the minimum age of criminal responsibility varied. | Международная сеть по правам детей (МСПД) и Международное движение в защиту детей (МДЗД) отметили, что наблюдаются различия в минимальном возрасте наступления уголовной ответственности. |
Concern was expressed that, given the vast numbers of refugees existing in the world, it was obvious that legal arrangements were needed for their protection, but because the political circumstances varied, special arrangements were required in each case. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя с учетом значительного количества беженцев в мире для их защиты явно нужны соответствующие правовые механизмы, из-за различия политических условий в каждом конкретном случае требуются специальные механизмы. |
Ms. Tomei concluded that racial differences and racism were a universal phenomenon, but their manifestations and intensity varied by country and over time, according to national historical circumstances, economic contexts and policy frameworks. | ЗЗ. В заключение г-жа Томеи заявила, что расовые различия и расизм являются всеобщим явлением, однако их проявления и интенсивность меняются в зависимости от страны и периода времени, национальных и исторических обстоятельств, экономических условий и политических рамок. |
Distinct religious beliefs, linguistic roots, cultural traditions and varied terrain had resulted in uneven development in telecommunications infrastructure and facilities in the region and to disparities between countries, between different regions within countries and between the different segments of society. | Различия в уровнях развития телекоммуникационной инфраструктуры и объектов в регионе, а также диспропорции, существующие между странами, различными регионами внутри стран и между различными слоями общества, объясняются неоднородностью религиозных убеждений, языковых корней, культурных традиций и местности. |