| It perhaps mainly inhabited coastal regions and might have had a very varied diet. | Возможно, они населяли прибрежные районы и, возможно, имели очень разнообразный рацион. |
| Moreover, the Tribunal, because of its international role, must perform tasks and overcome problems more varied and more complex than those found in national courts. | Кроме того, Трибунал вследствие своего международного характера должен выполнять задачи и преодолевать проблемы, имеющие более разнообразный и более сложный характер, чем те, которые встречаются в национальных судах. |
| As a result of waves of migration into the Indus valley over several thousands of years, the racial and ethnic composition of the people of Pakistan was varied and complex, making it extremely difficult to divide the population into racial or ethnic categories. | В результате того, что на протяжении нескольких тысячелетий в долину реки Инд направлялись потоки мигрирующего населения, в Пакистане сложился разнообразный и сложный состав населения, что весьма затрудняет разделение его на расовые и этнические группы. |
| We serve a delicious, varied breakfast buffet and have 2 vending machines with drinks, snacks and sweets. | В отеле подается восхитительный и разнообразный завтрак "шведский стол" и имеются два автомата по продаже напитков, закусок и сладостей. |
| We offer our guests a varied choice of modern cuisine in a variety of different settings to enjoy different dishes. | Мы предлагаем нашим гостям разнообразный выбор современной кухни в различном окружении и атмосфере для наслаждения прекрасным множеством блюд. |
| Global governance in economic and social areas features a highly decentralized system made up of many intergovernmental organizations with varied compositions, structures and purposes. | Главной особенностью глобального управления в экономической и социальной областях является сильно децентрализованная система, включающая в себя многочисленные межправительственные организации, имеющие различный состав, структуру и цели. |
| Our responsibilities in this Organization are as varied as they are important, and I cannot mention them all, nor do each the justice they deserve. | Наши обязательства перед этой Организацией носят различный характер и имеют большое значение, и я не могу перечислить все из них и воздать им всем должное. |
| Since the draft articles would be applicable to a wide range of international organizations, it was necessary to take into account their varied nature and to try to anticipate how they were evolving. | С учетом того, что действие данных проектов статей будет распространяться на широкий круг международных организаций, необходимо учитывать их различный характер и попытаться определить пути их развития. |
| The divergent economic performance of different regions towards the end of the 1980s and in the early 1990s reflected the varied experience of the economic policies employed by countries in response to internal and external disequilibria and the pressures of globalization. | Различия в экономических показателях деятельности различных регионов в конце 80-х и начале 90-х годов отражали различный опыт в проведении экономической политики, принятой странами в ответ на нарушение внутреннего и внешнего равновесия и давление глобализации. |
| For private-sector investment in forestry, sources of funds are varied, and include personal savings, loans, subsidies, cooperative and corporate shares. | Что касается инвестиций частного сектора в развитие лесного хозяйства, то источники финансирования носят различный характер и включают: личные сбережения, займы, субсидии, паи в кооперативе и паи акционерного капитала. |
| While information in the reports varied, the overall feedback of 36 national implementation reports - was a success. | Хотя информация, содержащаяся в докладах, варьируется, представление в общей сложности 36 национальных докладов об осуществлении - это успешный результат. |
| The recent evaluation of the UNDP contribution to poverty reduction found that UNDP has taken a pragmatic and flexible approach towards advancing the poverty reduction agenda that has varied across countries depending on the national context. | В недавно проведенной оценке вклада ПРООН в дело борьбы с нищетой содержится вывод о том, что ПРООН применяет прагматичный и гибкий подход в целях обеспечения дальнейшего осуществления повестки дня в области сокращения масштабов нищеты, который варьируется в зависимости от национальных условий в различных странах. |
| According to estimates in the World Directory of Minorities, the percentage of people of African descent in the Cuban population varied between 33.9 per cent and 69 per cent. | Согласно Всеобщему перечню меньшинств, доля кубинских жителей африканского происхождения варьируется от 33,9% до 69%. |
| Practices regarding the statute of limitations varied, and in order to be able to take a decision on the question of a statute of limitations it might be necessary first to decide which matters would fall within the purview of the International Criminal Court. | Практика в отношении срока давности варьируется, и для того чтобы можно было принять решение по вопросу о сроке давности, возможно, необходимо будет сначала решить, какие вопросы будут входить в компетенцию Международного уголовного суда. |
| With regard to article 11 of the Convention, the data provided in the reports were not gender-specific concerning remuneration for the same jobs, since employment of men and women usually varied from industry to industry and occupation to occupation, and according to level of qualification. | Что касается статьи 11 Конвенции, то приведенные в докладах данные не содержат сегрегированной по признаку пола информации о размере вознаграждения за одинаковый труд, поскольку занятость мужчин и женщин, как правило, варьируется в зависимости от отрасли, специальности и уровня квалификации. |
| In addition, under the criminal justice system, the sanctions available varied, and court decisions were based on the conduct of the defendant. | Кроме того, по системе уголовного правосудия применяемые санкции различаются, и в судебных решениях учитывается поведение обвиняемого. |
| Views on national identification schemes varied. | Мнения относительно общенациональных систем идентификации различаются. |
| It is not surprising that evaluation requests are varied, as the interests of Member States and United Nations organizations are complex. | Учитывая разносторонние интересы государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций, не удивительно, что просьбы о проведении оценок различаются. |
| International treaties were also very varied and not all had the same weight. | Международные договоры также очень различаются между собой и не имеют одинакового веса. |
| Jurisdiction for appeals at the initial stage varied from one canton to another, but the procedure was the same everywhere and defendants were entitled to appeal in last resort to the Federal Tribunal. | Апелляционные инстанции на первом этапе в разных кантонах различаются, но процедура везде одинаковая: подследственные имеют право в последней инстанции обратиться в Федеральный суд. |
| There were 24 police authorities in the nation as a whole, whose powers varied from province to province. | В стране в целом существует 24 полицейских управления, чьи полномочия варьируются от провинции к провинции. |
| Such obstacles varied from one jurisdiction to another. | Такие препятствия варьируются от одной страны к другой. |
| Presentation of the results varied from quantitative descriptions of the measures, including their costs and benefits, to a listing of the options and/or needs to adapt. | Представленные результаты варьируются от количественной характеристики мер, включая затраты и выгоды, до перечисления вариантов и/или потребностей в области адаптации. |
| As might be expected, however, the results varied somewhat from country to country, subregion to subregion and region to region. | Однако следует исходить из того, что достигнутые результаты в некоторой степени варьируются в зависимости от страны, субрегиона и региона. |
| The sizes and compositions of the samples varied in the two periods, therefore no importance should be given to comparisons over time. | Размеры и состав выборок варьируются в зависимости от периода, поэтому не следует придавать большого значения различию показателей за разные годы. |
| In addition to pay, payment schedules varied. | Варьировались не только размеры, но и графики выплаты зарплаты. |
| Progress in project development and implementation varied from one field of operation to another based on availability of donor funding. | Успехи в области разработки и осуществления проектов в разных областях деятельности варьировались в зависимости от наличия финансовых средств, предоставленных донорами. |
| Initial ideas for the submerged Atlantis stage varied from an ancient Roman-esque city in ruins to a high-tech submerged city of alien origin. | Первоначальные идеи для этапа затонувшей Атлантиды варьировались от древнего римского города в руинах до высокотехнологичного затопленного города инопланетного происхождения. |
| The rate of change varied across sectors, with representation in parliaments demonstrating significant strides. | Масштабы изменений варьировались в зависимости от отрасли - самые крупные изменения касались представленности женщин в парламентах. |
| In the Tokyo office, the expenditure per case-load varied substantially from one implementing agency to another. | В отделении в Токио расходы на одну обслуживаемую единицу значительно варьировались между различными учреждениями-исполнителями. |
| Fifth, the impact of the crisis appears to have varied between age groups. | В-пятых, кризис имел, по-видимому, различные последствия для разных возрастных групп. |
| It was not sufficient to say that it was difficult to estimate true prevalence rates because definitions and methods of data collection varied between jurisdictions, agencies and surveys. | Недостаточно только сказать о том, что трудно оценить действительные показатели, поскольку их определение и методы сбора данных различны у разных юрисдикций, организаций и обследований. |
| Through the United Nations Inter-Agency Working Group on Entitlements for High-Risk Duty Stations, chaired by UNICEF, changes were initiated which improved entitlements and standardized those that had varied from agency to agency. | Межучрежденческая рабочая группа Организации Объединенных Наций по вознаграждению за работу в местах службы, сопряженных с высоким риском, под председательством ЮНИСЕФ предложила внести изменения, предусматривающие повышение размера выплат и стандартизацию вознаграждения, которое в разных учреждениях различно. |
| (c) In view of the region's varied needs and circumstances - and varying political commitment to closer integration - network connectivity should be developed by strengthening and integrating existing subregional programmes and plans; | с) с учетом разных потребностей и обстоятельств региона - и различий в политической воле к более тесной интеграции - интеграция транспортных сетей должна проходить на основе укрепления и интеграции существующих субрегиональных программ и планов; |
| It adds that the author made no application to the Constitutional Court for amparo, and sought to justify the absence of a domestic appeal by alleging the existence of extensive and varied precedent such that the remedy of amparo was denied, and thus ineffective. | Кроме того, автор не обращался в Конституционный суд с просьбой о применении процедуры ампаро и стремится обосновать неисчерпание внутренних средств правовой защиты утверждением о наличии разных и многочисленных случаев в практике этого Суда, когда лицам было отказано в применении процедуры ампаро, что делает ее неэффективной. |
| The frequency of coordination among public information functions varied, as illustrated in table 4. | Частота проведения координационных совещаний с участием подразделений, занимающихся вопросами общественной информации, варьировалась, как это следует из таблицы 4. |
| The cases had varied between mild and severe. | Степень поражения варьировалась от умеренной до тяжелой. |
| The degree of success in the implementation of ICP varied across regions, depending on the experience and level of expertise of the parties involved. | Степень успешного осуществления ПМС варьировалась по регионам в зависимости от опыта и уровня знаний участников. |
| All reviews except one found gender pay gaps, which varied in size from 3 percent to 35 percent. | В ходе всех обзоров (за исключением одного) были выявлены гендерные разрывы в оплате труда, величина которых варьировалась от З до 35 процентов. |
| While the Council Bureau in general proposed three main issues for discussion in the joint bureau meetings,6 the scope of the meetings varied depending on the issues of greatest concern to the Commissions. | Хотя Бюро Совета в целом предложило три основных вопроса для обсуждения на совместных заседаниях бюро6, их повестка дня варьировалась с учетом вопросов, представляющих наибольший интерес для комиссий. |
| The definition of the programme approach needed refining since it varied from agency to agency. | Следует также уточнить определение программного подхода, поскольку разные организации толкуют его по-разному. |
| While the issues raised in each symposium varied in important ways, there was significant commonality in the themes discussed. | Хотя на каждом из таких симпозиумов рассматривались разные вопросы, между ними было много общего. |
| With respect to the opening phrase in paragraph (2) in square brackets, views varied as to whether the 1994 wording should be reinstated. | В отношении вступительного выражения в пункте 2 в квадратных скобках были высказаны разные мнения о необходимости восстановления формулировки 1994 года. |
| While for the most part the feedback was positive, the responses concerning continuing appointments varied, with some organizations not yet having implemented them and some reviewing the criteria for granting them. | Хотя отзывы по большей части были положительными, в отношении непрерывных контрактов были получены самые разные ответы: одни организации пока их не ввели, другие же прорабатывают критерии для их предоставления. |
| Respecting the mandate of all the different agencies different approaches were discussed. These varied from the development of data sharing agreements (so that the same information can be collected by only one organization), to informal meetings to resolve possible inconsistencies. | С учетом мандата всех различных организаций были обсуждены разные подходы от разработки соглашений об обмене данными (чтобы информацию одного и того же рода могла собирать только одна организация) до проведения неофициальных совещаний для устранения возможных несоответствий. |
| The compensation paid to the plaintiffs varied between 3500 and 12500 euro. | Размер компенсации, выплаченной истцам, варьировался от З 500 до 12500 евро. |
| Since 2001 and until now the representation of women in the various elections as a candidate and a voter has varied. | С 2001 года и до настоящего времени уровень участия женщин в различных выборах в качестве кандидатов и избирателей варьировался. |
| The Committee was further informed that the process for recruiting such personnel for service in peacekeeping operations and special political missions varied, depending upon the type of function being fulfilled. | Комитет был далее информирован о том, что процесс набора такого персонала для работы в миротворческих операциях и специальных политических миссиях варьировался в зависимости от типа выполняемых им функций. |
| The composition of the panels at the side events varied and included the co-chairs of the consultative process, the Executive Secretary of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions and government and UNEP representatives. | Состав групп экспертов на этих параллельных мероприятиях варьировался и включал сопредседателей консультативного процесса, Исполнительного секретаря Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций и представителей правительств и ЮНЕП. |
| The rate of reported response varied across missions, reflecting the seriousness of incidents and the availability of early warning, the accessibility of incident sites and other factors. | Коэффициент сообщаемых ответных мер варьировался от миссии к миссии, отражая серьезность инцидентов, а также наличие раннего предупреждения, доступность мест, в которых происходят инциденты, и других факторов. |
| The answers are as varied as the people who contribute. | Те, кто занимается этим, ответили бы на этот вопрос по-разному. |
| As inflation and growth risks combine in varied and complex ways in different economies, it will be very difficult for central bankers to juggle these contradictory imperatives. | Поскольку инфляция и риски для экономического роста в разных странах сочетаются по-разному, центральным банкам будет очень сложно поддерживать баланс между данными взаимоисключающими элементами. |
| The definition of the programme approach needed refining since it varied from agency to agency. | Следует также уточнить определение программного подхода, поскольку разные организации толкуют его по-разному. |
| Moreover, global figures available masked significant disparities within low-, middle- and high-income urban areas, especially when the data was not disaggregated between the different classifications of urban, which could have varied definitions. | Кроме того, имеющиеся глобальные данные не дают полного представления о значительных различиях между районами с низким, средним и высоким уровнем доходов, особенно если данные не разбиты по категориям городского населения, которые, к тому же, в разных случаях определяются по-разному. |
| It must be noted that interpretations of the provisions of the Criminal Code and the Criminal Procedure Code in force at the time of the Special Rapporteur's visit regarding arrest and detention varied from one institution to another. | Следует отметить, что на момент визита Специального докладчика различные учреждения по-разному толковали действовавшие в то время положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, касавшиеся ареста и содержания под стражей. |
| Since 1996, the number of delegate decals has varied from 1,421 to 1,768 at any given time. | За период с 1996 года количество таких пропусков варьировалось от 1421 до 1768 в любой конкретный период времени. |
| Many stations split the weekday lineup programming into a one-hour block in the morning and a two-hour block in the afternoon (though this varied slightly in some markets), when network programs intertwined with syndicated children's lineups. | Многие станции разделяли программирование в будние дни в одночасовом блоке по утрам и двухчасовом блоке во второй половине дня (хотя это немного варьировалось на некоторых рынках), когда сетевые программы переплетались с группами синдицированных детей. |
| The content of the unanimous resolutions varied from liberalization of trade in services in connection with the right to drinking water to the rights of non-citizens, a wide range of subjects that reveals the expertise of the expert members of the Sub-Commission. | Содержание единогласно принятых резолюций варьировалось от либерализации торговли услугами в связи с правом на питьевую воду до прав неграждан; столь широкий круг тем свидетельствует о высокой квалификации экспертов из числа членов Подкомиссии. |
| The definition of access to improved sanitation used in the summary reports also varied (i.e. JMP definition or access to centralized sanitation systems in accordance with the EU Waste Water Treatment Directive). | Определение доступа к более совершенным системам санитарии, использовавшееся в кратких докладах, также варьировалось (т.е. либо применялось определение, данное в СПМ, либо доступ к централизованным системам санитарии оценивался в соответствии с Директивой ЕС об очистке сточных вод). |
| The amount of mercury used to construct a lighthouse light assembly varied with the size of the lens. | Количество ртути, которая использовалась для постройки маяка, варьировалось в зависимости от размера линзы. |
| It is clear that the circumstances of armed conflict are very varied. | Ясно, что обстоятельства вооруженного конфликта весьма разнятся. |
| The relevant rules applicable to each international organization are varied in substance. | Релевантные правила, применимые к каждой международной организации, разнятся по существу. |
| The intensity of the tragedy facing women varied between continents and countries, and such variation must be taken into account if real progress was to be achieved. | Масштабы трагедии, с которой сталкиваются женщины, разнятся по странам и континентам, и эти различия необходимо принимать во внимание, если мы хотим добиться реального прогресса. |
| This has necessarily come to include human rights, although the form in which human rights-based concepts and approaches are incorporated has varied, and there have been differing levels of acceptance of such concepts within the development sphere. | Это неизбежно привело к охвату прав человека, хотя формы, в которых правозащитные концепции и подходы включаются, разнятся, и существуют различающиеся уровни признания таких концепций в сфере развития. |
| While the reality and importance of fragmentation cannot be doubted, assessments of the phenomenon have varied. | Хотя реальность и значение фрагментации не допускают сомнений, оценки этого явления тем не менее разнятся. |
| Utilization rates varied from 33.4 per cent in the case of Austria to 100 per cent in the case of Australia and Hungary. | Коэффициент использования колебался от 33,4% в случае Австрии до 100% в случае Австралии и Венгрии. |
| The Board noted that the level of physical/technical implementation varied, sometimes significantly, between the different performance indicators within projects, which may indicate that linkages between the individual performance targets and the overall project objective were not appropriately designed. | Комиссия отметила, что уровень физической/технической реализации колебался, иногда значительно, по различным показателями результативности в рамках проектов, что может указывать на то, что связь между отдельными целевыми показателями и общей целью проекта не определена надлежащим образом. |
| GDP had grown by 20.6 per cent in 2005 and 13.8 per cent in 2008, and inflation had varied from 23 per cent to 13 per cent over the same period. | В 2005 году ВВП вырос на 20,6 процента, в 2008 году - на 13,8 процента, а уровень инфляции за этот же период колебался от 23 до 13 процентов. |
| The exchange rate compared to the United States dollar has varied from less than ten to one in the mid-1950s, more than forty to one in the 1960s, and about twenty-five to one in 1992. | В истории национальной валюты курс по отношению к доллару США колебался от менее 10 TWD за доллар США в середине 1950-х годов до более чем в 40 TWD за 1 доллар США в 1960-х и около 25 TWD за 1 USD примерно в 1992 году. |
| The rates for men and for women differed; for men the rate varied between 77.8% and 72.9%, whereas the rate for women varied between 36.5% and 31.5%. | В случае мужчин этот коэффициент колебался в пределах 77,8-72,9%, тогда как в случае женщин - в пределах 36,5-31,5%. |
| Approaches to implementing the principle varied. | Отмечаются различия в подходах к практическому применению этого принципа. |
| He observed that their entitlements and access to health care varied enormously. | Он отметил, что существуют огромные различия в правах мигрантов и их доступе к медицинскому обслуживанию. |
| Yes, there would be cultural differences, varied methods of working, and linguistic and other issues. | Да, при этом неизбежны культурные различия, разные методы работы и языковые и другие проблемы. |
| C. Subregional growth performance also varied substantially | Для показателей роста в субрегионах также характерны существенные различия |
| While results in terms of resource mobilization have varied between countries, these meetings no doubt have an important role to play in improving aid flows to LDCs and in aid coordination. | Несмотря на различия в результативности усилий по мобилизации ресурсов в разных странах, эти совещания, несомненно, призваны играть важную роль в расширении потоков помощи в НРС и координации такой помощи. |