A more varied approach is seen as preferable to a single capital framework which would be overly burdensome for smaller banks or too simplistic for larger institutions. | Более разнообразный подход считается предпочтительнее единых рамок управления капиталом, которые были бы чересчур обременительны для мелких банков или чрезмерно упрощенными для крупных учреждений. |
Given this varied and complex set of factors, an improved understanding of how these elements affect the emergence and development of new firms contributes to the capacity of policymakers and other stakeholders put in practice effective supportive measures. | Учитывая такой разнообразный и сложный комплекс факторов, можно утверждать, что углубление понимания влияния этих элементов на появление и развитие новых фирм помогает директивным органам и другим заинтересованным кругам создавать возможности для практического внедрения эффективных мер поддержки. |
Your day begins with a rich and varied breakfast buffet, which is available until 10:30. | Полноценный разнообразный завтрак "шведский стол" подают до 10:30. |
All in all the Dolomite holiday region offers its guests a varied and interesting range of holiday activities all year round. | Подводя итог, можно сказать, что Доломиты готовы предложить своим гостям разнообразный и приятный отдых в любое время года. |
Constraints to the advancement of women are many, varied and well entrenched. | Факторы, препятствующие улучшению положения женщин, многочисленны и имеют разнообразный и глубоко укоренившийся характер. |
A few versions of the software product have been released, including a varied set of functions and aimed at different end-users. | Выпущено несколько версий продукта, включающих различный набор функций и ориентированных на различных конечных пользователей. |
Unfortunately, in many societies, such persons were not able to enjoy those rights although the nature of the discrimination varied. | Во многих странах такие люди не могут воспользоваться этими правами, несмотря на различный характер дискриминации. |
In terms of integrating a gender perspective, progress has varied depending on the mandate. | Что касается интеграции гендерной перспективы, то в рамках разных мандатов был достигнут различный прогресс. |
For private-sector investment in forestry, sources of funds are varied, and include personal savings, loans, subsidies, cooperative and corporate shares. | Что касается инвестиций частного сектора в развитие лесного хозяйства, то источники финансирования носят различный характер и включают: личные сбережения, займы, субсидии, паи в кооперативе и паи акционерного капитала. |
The mode of action too has varied, involving technical and financial assistance, advisory services, expert group meetings, workshops and seminars, studies, establishment and maintenance of computer tools and database or publications. | Направления деятельности также носят различный характер и включают оказание технической и финансовой помощи, предоставление консультативных услуг, проведение заседаний групп экспертов, симпозиумов, семинаров и исследований, разработку и обслуживание компьютерных средств, а также подготовку и ведение баз данных или выпуск публикаций. |
The number of bilateral and regional treaties ratified by countries in the current sample varied between 1 and 28 treaties. | Число двусторонних и региональных договоров, которые были ратифицированы странами, включенными в нынешнюю выборку, варьируется от 1 до 28. |
The placement of a BCM manager in an organization is equally varied. | Место руководителя, отвечающего за ОБФ, в организации также варьируется. |
The frequency is varied at the rate of 1 Hz/min between the limits of 10 Hz and 55 Hz. | Частота варьируется со скоростью 1 Гц/мин. в пределах 10 Гц - 55 Гц. |
The representative of the Methyl Bromide Technical Options Committee responded that situations varied by country or region regarding the registration of fumigants, the inspection of facilities and similar matters. | Представитель Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила ответил, что положение с регистрацией фумигантов, проведением инспекций заводов и решением аналогичных вопросов варьируется в зависимости от конкретных стран и регионов. |
Moreover, the impact of China's low-price exports varied by sectors and over time (low, medium and high technology), and was currently most felt in the sector for medium technology-intensive products. | Кроме того, влияние дешевого экспорта из Китая варьируется во времени и в зависимости от сектора (низкотехнологичного, среднетехнологичного и высокотехнологичного) и в настоящее время сильнее всего ощущается в секторе среднетехнологичной продукции. |
In addition, under the criminal justice system, the sanctions available varied, and court decisions were based on the conduct of the defendant. | Кроме того, по системе уголовного правосудия применяемые санкции различаются, и в судебных решениях учитывается поведение обвиняемого. |
However, methods of interpretation varied and a teleological approach taken to extremes risked distorting the interpretation of the provisions. | Однако методы толкования различаются, и когда речь идет о телеологических методах, доведенных до крайности, они несут риск искажения толкуемых положений. |
The terms of the treaties varied depending on the purpose of the treaty and the circumstances of the parties. | Условия договоров различаются друг от друга в зависимости от цели договора и обстоятельств сторон. |
The Commission's analysis should have better reflected the differences between States and international organizations and the fact that the latter's competencies, powers and relations with their member States varied from organization to organization. | Проведенное Комиссией исследование должно было лучше отразить различия между государствами и международными организациями, а также тот факт, что компетенции и полномочия международных организаций и их взаимоотношения с соответствующими государствами-членами различаются в зависимости от конкретной организации. |
Likewise, since the phenomenon of migration varied a good deal from one region to another, it would be useful to hold regional meetings or carry out regional studies, as had been done in the case of the countries of North America and Central America. | Кроме того, поскольку феномены миграции во многом различаются по регионам, было бы полезным провести совещания или исследования регионального характера, как это было в случае со странами Северной Америки и Центральной Америки. |
Their migration goals also varied in accordance with their economic, demographic, social and humanitarian objectives. | Цели их миграционной политики также варьируются в соответствии с их экономическими, демографическими, социальными и гуманитарными задачами. |
There were 24 police authorities in the nation as a whole, whose powers varied from province to province. | В стране в целом существует 24 полицейских управления, чьи полномочия варьируются от провинции к провинции. |
Such obstacles varied from one jurisdiction to another. | Такие препятствия варьируются от одной страны к другой. |
Period of project varied, from 10 to 40 years | Сроки осуществления проектов варьируются от 10 до 40 лет |
The pro-Obama margin varied from 82% in Kenya (where Obama's father was born) to 9% in India. | Пределы тех, кто голосовал бы за Обаму, варьируются от 82% в Кении, где родился отец Обамы, до 9% в Индии. |
The level of non-post resources varied from as little as $2,000 (OIOS) to approximately $40 million (Department of Public Information). | Такие суммы варьировались от всего лишь 2000 долл. США (УСВН) до примерно 40 млн. долл. США (Департамент общественной информации)9. |
Such measures have resulted in price rises and inflationary pressures in some of the countries adopting them, although the scale and speed of the price rises have varied in accordance with the country and product concerned. | Принятие таких мер привело к росту цен и инфляционного давления в некоторых из стран, хотя масштабы и темпы роста цен варьировались по странам и конкретным видам продукции. |
The responses to this question were widely varied and included measures such as constitutional protections, the creation of an NHRI, the existence of Ministries of Justice or similar, court systems, and laws against the violation of human rights. | Ответы на этот вопрос существенно варьировались и включали такие меры, как конституционные нормы по защите прав человека, создание НПЗУ, наличие министерства юстиции или аналогичного органа, судебной системы и законов против нарушений прав человека. |
The average cost of putting a successful candidate onto the roster over the past several years has varied between US$ 5,700 and US$ 17,400, and is influenced fundamentally by the number of applicants in a given year. | Средние расходы на включение успешного сдавшего экзамены кандидата в реестр за последние несколько лет варьировались от 5700 долл. США до 17400 долл. США, и основное влияние на этот показатель оказывает число претендентов, подающих заявления в данном конкретном году. |
The rate of change varied across sectors, with representation in parliaments demonstrating significant strides. | Масштабы изменений варьировались в зависимости от отрасли - самые крупные изменения касались представленности женщин в парламентах. |
However, the level of achievement varied across both Goals and countries. | В то же время успехи в достижении отдельных целей в разных странах являются неоднородными. |
The packaging of gendered intergenerational obligations varies greatly across countries, as it has varied across time, shaping different contexts in which intergenerational family relationships are played out. | Комплекс межпоколенческих обязательств с учетом гендерного фактора существенно отличается от страны к стране, поскольку с течением времени он претерпевал изменения, оказывая влияние на формирование разных условий, в которых развиваются межпоколенческие семейные отношения. |
It was noted that challenges existed in conducting research in the international environment where the varied laws and definitions and different cultures involved required that all responses within each study be put into context. | Было отмечено возникновение трудностей при проведении научных исследований в международном контексте, характеризующимся наличием различий в законах и определениях и необходимостью учета в каждом исследовании всех особенностей разных культур. |
A wide range of initiatives has been put in place to ensure that staff have a better and more secure work and life environment in support of the varied activities of the United Nations. | Был выдвинут широкий круг инициатив, направленных на обеспечение того, чтобы сотрудники имели более привлекательные и более гарантированные условия работы и жизни при реализации самых разных задач в деятельности Организации Объединенных Наций. |
It was noted, however, that measurement methods varied between countries and that thus achievements by different countries were not easily comparable. | Вместе с тем было отмечено, что различные страны используют разные мерила успеха, вследствие чего задача сопоставления достижений разных стран является непростой. |
Although the jurisprudence of the French courts has varied with time, it has now settled on the abrogation doctrine. | Хотя практика французских судов с течением времени варьировалась, сейчас она основывается на доктрине аннулирования. |
He also determined with remarkable precision how the boiling point of water varied as a function of atmospheric pressure. | Он также определил с удивительной точностью, как температура кипения воды варьировалась в зависимости от атмосферного давления. |
Yearly mean residues in eggs were highest in New York and varied from 0.01 to 0.46 mg/kg (US EPA RED,1998). | Среднегодовая концентрация остатков в яйцах была наибольшей в Нью-Йорке и варьировалась от 0,01 до 0,46 мг/кг (РППР АООС США, 1998). |
While the Council Bureau in general proposed three main issues for discussion in the joint bureau meetings,6 the scope of the meetings varied depending on the issues of greatest concern to the Commissions. | Хотя Бюро Совета в целом предложило три основных вопроса для обсуждения на совместных заседаниях бюро6, их повестка дня варьировалась с учетом вопросов, представляющих наибольший интерес для комиссий. |
The bolometric scale historically had varied somewhat in the literature, with the Sun's bolometric correction in V-band varying from -0.19 to -0.07 magnitude. | Болометрическая шкала на протяжении истории фотометрии несколько менялась, при этом болометрическая шкала для Солнца в полосе V варьировалась от -0,19 до -0,07 звёздной величины. |
These issues are varied, but they have in common that none of them can be solved by means of solely domestic policies. | Все эти разные вопросы имеют нечто общее, а именно то, что ни один из них не может быть решен исключительно средствами внутренней политики. |
The situation varied from one Territory to the next and some were further developed than others. | Разные территории находятся в разном положении: у одних уровень развития выше, на других - ниже. |
However, the Working Group had felt that the aim of uniformity would not be achieved if the effects varied from one State to another, as could result from referral to the law of the State in which proceedings had been opened. | Тем не менее, по мнению Рабочей группы, цель унификации не будет достигнута, если в разных государствах наступают разные последствия, что может произойти в результате ссылки на право государства, в котором открывается производство. |
The mere fact that treaties on the same subject concluded between different countries at different times varied in content did not amount, as such, to a violation of article | Один лишь факт, что разные соглашения по одному и тому же предмету, заключенные с разными странами в разные периоды времени, являются различными по своему содержанию, сам по себе не является нарушением статьи 26 Пакта. |
C. Varied realities of regional integration | С. Разные реалии региональной интеграции |
The wide spectrum of training programmes offered has varied from vocational post-secondary training to post-graduate studies. | Широкий спектр предлагаемых профессионально-технических программ варьировался от профессиональной подготовки по окончании средней школы до учебы в аспирантуре. |
For those Parties that followed the Help Guide, the coverage under each subheading or element varied in scope and depth, probably due to the availability or otherwise of information. | У тех Сторон, которые придерживались положений "Руководства", охват каждого подраздела или элемента варьировался по объему и глубине, что, по всей видимости, было обусловлено степенью наличия информации. |
In the four large economies it varied in 1996 from 8.2 per cent in the United Kingdom, the only one of the four where the rate fell, to 12.3 per cent in France. | В четырех крупных странах он варьировался в 1996 году в пределах от 8,2 процента в Соединенном Королевстве - единственной из четырех стран, в которой уровень безработицы снизился, - до 12,3 процента во Франции. |
In low-fertility countries (1.0-2.3 children per woman), the singulate mean age at marriage varied from 21.9 in the Republic of Moldova to 32.1 years in Sweden. | В странах с низкой рождаемостью (1,0 - 2,3 ребенка на одну женщину) средний возраст вступления в брак варьировался от 21,9 в Республике Молдова до 32,1 лет в Швеции. |
National contributions to the projects varied from 10 to 20 per cent. | Размер национальных взносов для осуществления проектов варьировался в пределах 10%-20%. |
The suggested wording for the additional procedures varied: some experts suggested calling it an evaluation visit; others referred to it as an investigation or inquiry procedure. | Дополнительную процедуру предлагалось сформулировать по-разному: некоторые эксперты предложили назвать ее посещением в целях оценки, другие - процедурой расследования или направления запроса. |
The range of State action in this area is, however, varied, with some States rarely if ever, taking action, and others who extend the definition of justified removal beyond evidence of abuse and exploitation to include poverty. | В этой связи государства действуют, однако, по-разному: некоторые крайне редко принимают какие-либо меры или не принимают их вовсе, а другие расширяют критерии правомерного отобрания детей у родителей и помимо злоупотреблений и эксплуатации, включают в них нищету. |
However, the degree with which they were embraced varied from region to region, as did the manner in which these countries interpreted and chose to implement them. | Однако в различных регионах они воспринимались по-разному, по-разному толковались и проводились в жизнь. |
Moreover, global figures available masked significant disparities within low-, middle- and high-income urban areas, especially when the data was not disaggregated between the different classifications of urban, which could have varied definitions. | Кроме того, имеющиеся глобальные данные не дают полного представления о значительных различиях между районами с низким, средним и высоким уровнем доходов, особенно если данные не разбиты по категориям городского населения, которые, к тому же, в разных случаях определяются по-разному. |
He stressed that SMEs - the largest category of enterprises - constituted a large and varied group, entailing differences in how to implement the corporate responsibility to respect in practice. | Выступающий подчеркнул, что, относясь к крупнейшей категории предприятий, МСП образуют большую и многообразную группу, в рамках которой по-разному решается вопрос о том, каким образом следует обеспечивать практическое осуществление принципа корпоративной ответственности. |
Reporting by the 31 May deadline has varied during the period under review. | Количество государств, представлявших отчеты к установленному крайнему сроку, каковым является 31 мая, в течение отчетного периода варьировалось. |
Consumption in China was very high compared to all other such parties and, while it varied from year to year, was increasing overall. | Потребление в Китае было весьма значительным по сравнению со всеми остальными такими Сторонами, и, хотя оно варьировалось от года к году, в целом происходило его повышение. |
Food distribution has varied much through time, similar to its variation across the "over 1,155 documented laogai" camps. | Распределение продуктов питания сильно варьировалось во времени, подобно тому, как оно варьировалось в «более чем 1155 задокументированных лагерях лаогай». |
The implementation of the boycott has varied over time among member states, and has since waned, with some states no longer applying the boycott. | Воплощение бойкота варьировалось с течением времени, так старания некоторых государств в этом вопросе ослабели, а другие страны вообще больше не бойкотируют Израиль. |
Although the number of participants varied from tens to hundreds or, on some occasions, even thousands, they continually blocked the M-27 road, thus hampering the operations of UNOMIG and of humanitarian organizations (see para. 15 below). | Хотя число участников варьировалось от десятков до сотен, а иногда тысяч, они постоянно блокировали дорогу М-27, создавая тем самым препятствия для проведения операции МООННГ и гуманитарных организаций (см. пункт 15 ниже). |
Estimates in the public domain and those provided by Member States have varied and are dependent on various underlying assumptions. | Оценки, имеющиеся в открытом доступе, и оценки, представленные государствами-членами, разнятся и зависят от различных основообразующих предпосылок. |
It is clear that the circumstances of armed conflict are very varied. | Ясно, что обстоятельства вооруженного конфликта весьма разнятся. |
She pointed out that the submissions varied in their orientation, the extent of specificity and the level of detail. | Она отметила, что представленные материалы разнятся по их ориентации, степени конкретности и уровням детализации. |
Within the field of criminal law, the underlying offences of corruption also varied, as did the procedural and evidentiary rules for the prosecution of offenders and the recovery of proceeds. | В рамках уголовного права составы исходных коррупционных преступлений также разнятся, равно как процессуальные и доказательственные требования, связанные с преследованием преступников и изъятием доходов. |
Only a tiny minority of States had conferred universal jurisdiction on their national courts by law and the modalities for its application also varied. | Лишь незначительное меньшинство государств наделяет свои национальные суды универсальной юрисдикцией по закону, причем предусматриваемые способы ее применения сильно разнятся. |
In the remaining regions, it varied between 10 and 19 per cent. | В остальных регионах он колебался от 10 до 19. |
(a) The length of service specified in vacancy announcements for different posts at the P-3 level varied from "minimum 4 to 8 years" to "minimum 14 years". | а) минимальный стаж работы, который был указан в объявлениях о вакансиях в связи с заполнением должностей уровня С-З, колебался от 4 - 8 лет до 14 лет. |
Between March and June 1991, this rate varied between USD 1 = IRR 1,357 and USD 1 = IRR 1,379. | В период с марта по июнь 1991 года этот курс колебался от 1357 до 1379 иранских риалов за доллар США. |
The participation of women varied, ranging from 10 per cent for the national seminar on the World Trade Organization in Pakistan to an average of 38.7 per cent for the overall World Trade Organization/ESCAP technical assistance programme. | Показатель участия женщин в мероприятиях по линии этой Программы колебался от 10 процентов до в среднем 38,7 процента в масштабах всей Программы. |
During this period, the total fertility rate varied from 2.18 births per woman in 1990 and 2008 to 1.89 in 1998 and 2002. | В течение этого периода времени общий коэффициент рождаемости колебался в диапазоне от 2,18 деторождения на одну женщину в 1990 и 2008 годах до 1,89 деторождения на одну женщину в 1998 и 2002 годах. |
The two periods are not comparable because the sizes and compositions of their samples varied. | Эти два периода несопоставимы из-за различия в размерах и составе выборок. |
Moreover, it is important to bear in mind the varied performances of the LDCs. | Кроме того, важно принимать во внимание различия в показателях НРС. |
Approaches to implementing the principle varied. | Отмечаются различия в подходах к практическому применению этого принципа. |
Thus, the economic status of households varied a great deal within each caste. | Таким образом, значительные различия в экономическом статусе хозяйств существовали внутри каждой касты. |
The Commission's analysis should have better reflected the differences between States and international organizations and the fact that the latter's competencies, powers and relations with their member States varied from organization to organization. | Проведенное Комиссией исследование должно было лучше отразить различия между государствами и международными организациями, а также тот факт, что компетенции и полномочия международных организаций и их взаимоотношения с соответствующими государствами-членами различаются в зависимости от конкретной организации. |