Korologos has had a wide and varied Washington, D.C. experience. | Корологос имеет обширный и разнообразный опыт работы в Вашингтоне. |
With respect to education at the tertiary level, there is a varied mix of students from different countries and ethnic backgrounds enrolled in public and private institutions. | Что касается высшего образования, то в государственных и частных учебных заведениях его получает самый разнообразный контингент учащихся из различных стран и различного этнического происхождения. |
With a length of 30 km and an average width of 3.5 km, the island of Terschelling boasts a quite varied landscape; 20% consists of cultivated meadows, villages, roads etc, 80% is pure nature and unspoiled scenery. | Остров Терсхеллинг, протяженность которого составляет 30 км, а средняя ширина 3,5 км, имеет весьма разнообразный ландшафт: 20% площади это культивируемые луга, деревни, дороги и т.д., а 80% первозданная природа и нетронутый пейзаж. |
Johnny Davis from The Observer labelled the album "preposterously brilliant", while Mike Diver from BBC Music thought it was "perhaps the most enjoyably varied pop album of 2009". | Джонни Дэвис из The Observer назвал альбом «нелепо блестящим», в то время как Майк Дайвер из BBC Music думал, что это был «пожалуй, наиболее приятно разнообразный поп-альбом 2009 года». |
In the morning, you can help yourself to a varied breakfast buffet for free. | Утром гостям предлагается бесплатный разнообразный завтрак "шведский стол". |
Since the draft articles would be applicable to a wide range of international organizations, it was necessary to take into account their varied nature and to try to anticipate how they were evolving. | С учетом того, что действие данных проектов статей будет распространяться на широкий круг международных организаций, необходимо учитывать их различный характер и попытаться определить пути их развития. |
The divergent economic performance of different regions towards the end of the 1980s and in the early 1990s reflected the varied experience of the economic policies employed by countries in response to internal and external disequilibria and the pressures of globalization. | Различия в экономических показателях деятельности различных регионов в конце 80-х и начале 90-х годов отражали различный опыт в проведении экономической политики, принятой странами в ответ на нарушение внутреннего и внешнего равновесия и давление глобализации. |
Recognizing the varied contributions that different types of broadcasters - commercial, public service and community - as well as broadcasters of different reach - local, national, regional and international - make to diversity, | признавая различный вклад, который вносят в многообразие разные категории вещательных компаний (коммерческие, государственные и общественные), а также вещательных компаний различного уровня охвата (местные, национальные, региональные и международные), |
In terms of integrating a gender perspective, progress has varied depending on the mandate. | Что касается интеграции гендерной перспективы, то в рамках разных мандатов был достигнут различный прогресс. |
Replying to a question about persons who feared to return to their country of origin not because of possible persecution by the legal authorities of that country but because of other circumstances, he said that such circumstances might be very varied. | Отвечая на вопрос о лицах, опасающихся возвращения в свою страну происхождения не только в связи с возможными преследованиями со стороны властей этой страны, но и в силу иных обстоятельств, оратор говорит, что такие обстоятельства могут иметь самый различный подтекст. |
The Ombudsman's activities were funded from the State budget; resources for that purpose varied, depending on the objectives in view. | Деятельность Уполномоченного финансируется из государственного бюджета, а объем выделяемых ему ресурсов варьируется в зависимости от намечаемых целей. |
Folk music in the US is varied across the country's numerous ethnic groups. | Американская народная музыка варьируется по многочисленным региональным и этническим группам США. |
According to estimates in the World Directory of Minorities, the percentage of people of African descent in the Cuban population varied between 33.9 per cent and 69 per cent. | Согласно Всеобщему перечню меньшинств, доля кубинских жителей африканского происхождения варьируется от 33,9% до 69%. |
Depending on the objectives and the maturity of the competition culture of the parties involved, the construction of cooperation provisions varied from best endeavour provisions to formal cooperation requirements, with or without mechanisms for dispute resolution. | В зависимости от целей и степени зрелости культуры конкуренции соответствующих сторон содержание статей о сотрудничестве варьируется от положений, предусматривающих приложение максимальных усилий, до официальных требований в отношении сотрудничества с охватом или без охвата механизмов урегулирования споров. |
One Committee member had mentioned a figure of 50 per cent of asylum seekers in detention. The percentage varied from year to year; in 1997, for example, it had been 15 per cent. | Один из членов Комитета заявил о том, что 50% лиц, ходатайствующих о получении статуса беженцев, подвергаются задержанию; доля задержанных лиц варьируется в зависимости от года, например в 1997 году она составила 15%. |
The roles and achievements of the major groups have varied. | В проделанной до настоящего времени работе фактическая роль и достижения основных групп весьма различаются. |
One delegation noted that the reviews varied in quality and depth. | Одна делегация отметила, что обзоры различаются по своему качеству и глубине. |
He recalled that waste management techniques varied by country and that waste was often dumped in landfills; hence the study should target broader waste disposal management and not just incineration. | Он напомнил, что методы управления ликвидацией отходов различаются по странам и что отходы часто сбрасывают на свалки; поэтому исследование должно охватывать вопросы управления процессом удаления отходов в более широком плане, не ограничиваясь лишь сжиганием. |
Circumstances varied so widely among States that it was difficult to formulate definitions that would satisfy all those concerned. | Существующие в различных государствах обстоятельства столь широко различаются между собой, что сложно выработать определения, которые удовлетворяли бы все заинтересованные стороны. |
The Commission's analysis should have better reflected the differences between States and international organizations and the fact that the latter's competencies, powers and relations with their member States varied from organization to organization. | Проведенное Комиссией исследование должно было лучше отразить различия между государствами и международными организациями, а также тот факт, что компетенции и полномочия международных организаций и их взаимоотношения с соответствующими государствами-членами различаются в зависимости от конкретной организации. |
(b) The GMA process should build upon existing assessments which are varied in scope and diverse in their thematic mandates. | Ь) процесс ГОМС должен основываться на существующих оценках, которые варьируются по своим масштабам и различаются по тематическим мандатам. |
As might be expected, however, the results varied somewhat from country to country, subregion to subregion and region to region. | Однако следует исходить из того, что достигнутые результаты в некоторой степени варьируются в зависимости от страны, субрегиона и региона. |
There was no set number of minority education programmes: they varied depending on the demographic situation and were made available nationwide to all who wished to participate. | Для этнических меньшинств не существует определенно установленного количества учебных программ, поскольку такие программы варьируются в зависимости от демографической ситуации и организуются в масштабах страны для всех желающих. |
According to the Belarusian legislation, escorts could be organized by three different subdivisions of the State Customs Committee and of the Interior Ministry, whose tariff rates varied from US$ 0.5 to US$ 1.0 per km. | Согласно белорусскому законодательству, сопровождение может организовываться тремя различными подразделениями Государственного таможенного комитета и министерства внутренних дел, тарифные ставки которых варьируются от 0,5 долл. США до 1,0 долл. США на километр. |
On the basis of changing requirements in the activities of the International Court of Justice, the specific expenses and corresponding resource ceilings certified by the President of the Court under the resolution on unforeseen and extraordinary expenses have varied from biennium to biennium. | Статьи расходов и соответствующие предельные объемы расходов, подтверждаемых Председателем Суда в соответствии с резолюцией о непредвиденных и чрезвычайных расходах, варьируются по двухгодичным периодам в связи с изменением потребностей, связанных с деятельностью Международного Суда. |
In 2006, the staffing of such units varied from one or two to 12 individuals supporting UNCT activities. | В 2006 году штаты таких подразделений варьировались от одного-двух до 12 сотрудников, оказывающих содействие деятельности СГООН. |
The recession, which varied in onset and duration in different countries, was typically characterized by high and rising rates of unemployment and by demand deflation. | Спад, начальный период и продолжительность которого варьировались в различных странах, как правило, характеризовался высокими и возрастающими уровнями безработицы и падением спроса. |
The level of non-post resources varied from as little as $2,000 (OIOS) to approximately $40 million (Department of Public Information). | Такие суммы варьировались от всего лишь 2000 долл. США (УСВН) до примерно 40 млн. долл. США (Департамент общественной информации)9. |
The terms of payment varied from payment due upon presentation of shipping documents, to several months following completion of the transaction and, in one claim, over a year after the date of the bill of lading. | Условия оплаты также варьировались, например, с момента после получения документов на груз до нескольких месяцев после завершения сделки, а в одной претензии - более чем через год с даты коносамента. |
Performances varied by district, with Manatuto and Lautem with the lowest percentages of pass rates for girls and boys at 75% and 78% respectively and Viqueque with just under a 100% pass rate. | Результаты варьировались в зависимости от округа, в Манануто и Лаутеме доли успешно сдавших экзамены девочек и мальчиков были самыми низкими - 75 и 78 процентов, соответственно, а в Викеке доля успешно сдавших экзамены составила чуть меньше 100 процентов. |
However, its relationship to and responsibilities for work programmes varied from one special political mission to another. | Вместе с тем связь его деятельности с этими программами работы и его функции в отношении этих программ различны для разных специальных политических миссий. |
However, the proportion of women appointed varied across levels. | Вместе с тем, доля женщин на разных уровнях назначений варьируется. |
Although specific historical, economic, social, political and geographic factors contribute to varied experiences of minority groups in different countries, common problems are identifiable. | Хотя конкретные исторические, экономические, социальные, политические и географические факторы способствуют накоплению различного опыта у групп меньшинств в разных странах, наличие общих проблем является неопровержимым фактом. |
Investments in transport infrastructure as a share of GDP varied in the reporting countries between 0.7% and 1.7% of GDP. | Доля капиталовложений на цели развития транспортной инфраструктуры в общем объеме ВВП в разных странах, представивших сообщения, варьировалась в пределах 0,71,7% ВВП. |
My responsibilities here are varied and far-reaching, but reffing a fight between mommy and daddy is not one of them. | У меня здесь много разных ответственных обязанностей, но я не обязана мирить мамочку и папочку. |
The area covered by the castle has varied from 13,000 to over 20,000 square metres. | Площадь, занимаемая замком, варьировалась от 13 до 20 тысяч квадратных метров. |
The duration of these activities varied between several days and a week. | Продолжительность этих мероприятий варьировалась в пределах от нескольких дней до недели. |
Several members expressed support for the proposal to include a time limit in paragraph 3; suggestions for what the limit should be varied from three to six months. | Несколько членов высказались за включение соответствующего срока в пункт З; предлагаемая продолжительность этого срока варьировалась от трех до шести месяцев. |
Frequency of coordination between entities varied | Частота проведения координационных совещаний варьировалась в разных подразделениях |
On average the rates decreased by about 50% during a ten-year period but this varied with material. | В целом темпы уменьшились приблизительно на 50% в течение десятилетнего периода времени, однако степень такого сокращения варьировалась в зависимости от конкретных материалов. |
Mr. Albably (Yemen) said that human rights were a priority in Yemen, although progress in the area varied from year to year. | Г-н Альбабли (Йемен) говорит, что в Йемене правам человека уделяется приоритетное внимание, хотя прогресс в этой области в разные годы неодинаков. |
The mere fact that treaties on the same subject concluded between different countries at different times varied in content did not amount, as such, to a violation of article | Один лишь факт, что разные соглашения по одному и тому же предмету, заключенные с разными странами в разные периоды времени, являются различными по своему содержанию, сам по себе не является нарушением статьи 26 Пакта. |
The four largest have been known since they were discovered by Galileo in 1610. And they're a varied bunch. | 4 самых крупных были открыты Галилеем в 1610 году, и все они разные. |
The values of the stamps varied, but all were denominated in cowries (monetary seashells), at 200 cowries per rupee or 121/2 cowries = 1d. | Марки имели разные номиналы, но все они были указаны в каури (раковины-деньги), по курсу 200 каури за одну рупию или 121/2 каури = 1 пенни. |
The recording engineer explained that the microphones varied with origin dates that ranged from the 1960s to the 21st century, and that each microphone would be used to represent the different decades in Moroder's life. | Однако инженер звукозаписи объяснил, что первый микрофон из 1960-х, второй из 1970-х, а третий современный; все они будут использоваться для записи, чтобы воспроизводить разные периоды из жизни Мородера. |
The cost of health care per insured person in 1990 in various financing arrangements varied from about 350 to about 2,000 Netherlands Antillean guilders. | В 1990 году размер средств, израсходованных на каждое застрахованное лицо в связи с медицинским обслуживанием в рамках различных финансовых программ, варьировался от 350 до 2000 гульденов. |
It was noted that the level of reporting varied from region to region and that that pattern remained consistent throughout the reporting years. | Было отмечено, что уровень участия в представлении отчетов в докладов варьировался от региона к региону и что этот показатель на протяжении отчетных годов оставался в принципе одинаковым. |
The pace of change has varied markedly within regions and across cultural sub-groups. | И в пределах регионов, и в пределах подгрупп, придерживавшихся одинаковых культурных традиций, темп изменений значительно варьировался. |
However, success in fund-raising has varied between the priority areas, with some difficulties encountered in presenting IECD. | Однако успех в деятельности по сбору средств варьировался между приоритетными областями, при этом ряд трудностей возник в связи с представлением вопросов комплексного развития детей в раннем возрасте. |
Though the return varied by decade, even turning negative in some decades, overall it performed fairly consistently. | и хотя доход варьировался от десятилетия к десятилетию и в некоторые десятилетия даже принимал отрицательное значение, но если брать усредненное значение, то этот рынок приносил доход с достаточно хорошим постоянством. |
The settlement movement, through its varied use of volunteers, provides examples of both the value of volunteering to the community and to the individuals concerned. | На примере поселенческого движения, по-разному использующего услуги добровольцев, можно понять, какое важное значение добровольчество имеет как для общин, так и для соответствующих отдельных лиц. |
The girl soldier remains hidden, partly due to the fact that her role as a soldier is varied and unrecognized. | То что положение девочек-солдат по-прежнему замалчивается, отчасти объясняется и тем, что их роль как солдат толкуется по-разному и не получила признания. |
The range of State action in this area is, however, varied, with some States rarely if ever, taking action, and others who extend the definition of justified removal beyond evidence of abuse and exploitation to include poverty. | В этой связи государства действуют, однако, по-разному: некоторые крайне редко принимают какие-либо меры или не принимают их вовсе, а другие расширяют критерии правомерного отобрания детей у родителей и помимо злоупотреблений и эксплуатации, включают в них нищету. |
The definition of the programme approach needed refining since it varied from agency to agency. | Следует также уточнить определение программного подхода, поскольку разные организации толкуют его по-разному. |
Moreover, global figures available masked significant disparities within low-, middle- and high-income urban areas, especially when the data was not disaggregated between the different classifications of urban, which could have varied definitions. | Кроме того, имеющиеся глобальные данные не дают полного представления о значительных различиях между районами с низким, средним и высоким уровнем доходов, особенно если данные не разбиты по категориям городского населения, которые, к тому же, в разных случаях определяются по-разному. |
However, the number of responses varied depending on the indicator. | Правда, число ответов варьировалось в зависимости от показателя. |
The number of topics discussed by the Consultative Process has varied over the past nine years. | Число тем, обсуждавшихся Консультативным процессом на протяжении последних девяти лет, варьировалось. |
Their number varied between 200 and 230 during the period under review, i.e. such experts are working in principle at every police headquarter. | В течение рассматриваемого периода их число варьировалось между 200 и 230, то есть такие эксперты в принципе работают в каждом полицейском управлении. |
Indeed, certain EIC designs in use since 1707 (when the canton was changed from the flag of England to that of the Kingdom of Great Britain) were nearly identical, but the number of stripes varied from 9 to 15. | И действительно, флаг БОИК, используемый с 1707 года (когда в его крыже флаг Англии был заменен на флаг Великобритании), были идентичен, за исключением количества полос, которое варьировалось от 9 до 15. |
Andrew Beckett's performance on the job varied from competent to, oftentimes, mediocre to sometimes flagrantly incompetent. | Качёство работы Эндрю Бёккёта варьировалось от хорошёго до, часто, посрёдствённого а в нёкоторых случаях вопиющё нёбрёжного. |
The situation varied across countries in transition. | Данные по странам с переходной экономикой разнятся. |
She pointed out that the submissions varied in their orientation, the extent of specificity and the level of detail. | Она отметила, что представленные материалы разнятся по их ориентации, степени конкретности и уровням детализации. |
All of the States parties had adopted measures to criminalize the participation in, and attempt to commit, the offences enumerated in the Convention, though the scope and coverage of the provisions varied. | Все государства-участники приняли меры для признания уголовно наказуемым деянием участие в совершении и покушение на совершение преступлений, перечисленных в Конвенции, хотя сфера действия и охват этих положений разнятся. |
The cases are of varied nature, ranging from allegations of racial or religious discrimination and intolerance relating to labour, land and housing disputes, to issues relating to publications alleging incitement to racial hatred. | Доведенные до ее сведения случаи разнятся по своему характеру - от утверждений об актах расовой или религиозной дискриминации и нетерпимости в связи с трудовыми, земельными и жилищными спорами и до вопросов, касающихся публикаций, предположительно направленных на возбуждение расовой ненависти. |
On the other hand, the topic of the effect of armed conflict on treaties seemed outdated in an era when "formal" war had virtually disappeared and had been replaced by other forms of conflict, which varied from case to case and resisted international codification. | Вместе с тем тема о последствиях вооруженного конфликта для международных договоров, как представляется, устарела в эпоху, когда «официальная» война практически перестала существовать и была заменена другими формами конфликта, которые разнятся от случая к случаю и не поддаются международной кодификации. |
Through 1955 the term of office for the mayor and council was one year; it then varied between two and three years until a four-year term was adopted starting in 2006. | До 1955 года срок полномочий мэра и городского совета составлял один год, затем он колебался между двумя и тремя годами, пока в 2006 году окончательно не был принят четырёхлетний срок полномочий. |
The relative size of contributions from this source varied within a narrow range of 29 to 37 per cent during this 13-year period, indicative of a more-or-less stable position. | Относительный объем взносов из этого источника в течение 13-летнего периода колебался незначительно в пределах 29-37 процентов, из чего можно заключить, что этот показатель является более или менее стабильным. |
The exchange rate compared to the United States dollar has varied from less than ten to one in the mid-1950s, more than forty to one in the 1960s, and about twenty-five to one in 1992. | В истории национальной валюты курс по отношению к доллару США колебался от менее 10 TWD за доллар США в середине 1950-х годов до более чем в 40 TWD за 1 доллар США в 1960-х и около 25 TWD за 1 USD примерно в 1992 году. |
During the period 1990-2000 unemployment varied between 5.3% and 8.9%; during that period the rate of unemployment among women was consistently higher than that for men. | С 1990 по 2000 год уровень безработицы колебался в пределах 5,3% в 1997 году и 8,9% в 1999 году, при этом уровень безработицы среди женщин все это время был выше аналогичного уровня среди мужчин. |
The range of changes varied from 12 per cent below to 38 per cent above 1990 levels reported in the first national communications (figure 8). | Диапазон изменений колебался от сокращения на 12% до увеличения на 38% по сравнению с уровнями 1990 года, указанными в первых национальных сообщениях (график 8). |
The practices appear to have varied from one district to another. | Есть основания полагать, что эта практика имеет свои различия в зависимости от района. |
However, it varied in terms of its use, interpretation, application and the types of crime to which it applied. | Однако имеются различия в условиях его использования, в истолковании, применении и видах преступлений, на которые оно распространяется. |
In July 1992, there were only five women ambassadors and two women consuls general; in other words, the same number of women occupied the highest level posts in the Mexican foreign service, although the distribution varied between the two substantive branches. | К июлю 1992 года насчитывалось лишь 5 женщин-послов и 2 генеральных консула, т.е. число женщин на высших должностях в МВС оставалось неизменным, хотя между двумя основными службами и имелись некоторые различия. |
Non-core resources are far more varied, and definitions and the composition of non-core funding also differ among organizations (see annex). | Неосновные ресурсы более разнообразны; кроме того, существуют различия в определении и составе неосновных ресурсов в зависимости от той или иной конкретной организации (см. приложение). |
Women's "degree of occupation" is closely linked to the availability of jobs, which in urban areas are both more varied and better adapted to the women's educational level. | Низкая доля женщин среди активного населения в сельской местности в большой мере обусловлена проблемой нехватки рабочих мест с неполным рабочим днем. Кроме того, определенную роль играют различия в демографической структуре: в сельских районах доля замужних женщин, имеющих детей, намного выше. |