For the staff members, it offers the opportunity to acquire varied and diverse experience and learning. | Что касается сотрудников, то мобильность дает им возможность приобрести самый разнообразный опыт и знания. |
Experience with implementation of the Guidelines seems to have been quite varied. | Опыт, накопленный в процессе осуществления Руководящих принципов, носит, как представляется, весьма разнообразный характер. |
The impact has been complex and diverse, and may have varied between region and age within the countries. | Последствия кризиса имели сложный и разнообразный характер и, по всей видимости, различались по разным районам и возрастным группам внутри стран. |
The specific policy issues involved in the trade/environment nexus are extremely complex and varied. | Конкретные вопросы политики, связанные с согласованием проблем торговли и охраны окружающей среды, носят чрезвычайно сложный и разнообразный характер. |
Population: 1,4 mln inhabitants, including 100 thousand representatives of ethnic minorities, which makes Warmia and Mazury the most ethnically varied region in Poland and proves that a peaceful coexistence of different ethnic communities is possible. | это представители национальных меньшинств. Наше воеводство это самый разнообразный в этническом плане регион Польши и доказательство тому, что здесь можно жить в полнейшем согласии. |
Global governance in economic and social areas features a highly decentralized system made up of many intergovernmental organizations with varied compositions, structures and purposes. | Главной особенностью глобального управления в экономической и социальной областях является сильно децентрализованная система, включающая в себя многочисленные межправительственные организации, имеющие различный состав, структуру и цели. |
The divergent economic performance of different regions towards the end of the 1980s and in the early 1990s reflected the varied experience of the economic policies employed by countries in response to internal and external disequilibria and the pressures of globalization. | Различия в экономических показателях деятельности различных регионов в конце 80-х и начале 90-х годов отражали различный опыт в проведении экономической политики, принятой странами в ответ на нарушение внутреннего и внешнего равновесия и давление глобализации. |
In terms of level of tariffs and the incentives in place to reduce the costs, the experience varied between countries. | У стран существует различный опыт в том, что касается уровня тарифов и стимулов к сокращению издержек. |
The content of public awareness campaigns varied from general information on climate change and environmental concerns to specific issues such as the benefits of certain GHG mitigation and adaptation options, energy conservation and natural resources conservation. | Содержание кампаний по расширению осведомленности общественности имело различный характер, начиная от предоставления информации общего характера об изменении климата и экологических проблема до таких конкретных вопросов, как выгоды от уменьшения выбросов некоторых ПГ и вариантов адаптации, сохранение энергии и сохранение природных ресурсов. |
Nina Jablonski says that differing skin colors are simplyour bodies' adaptation to varied climates and levels of UVexposure. Charles Darwin disagreed with this theory, but sheexplains, that's because he did not have access to NASA. | Нина Яблонски говорит о том, что различный цвет нашей кожи- это просто адаптация наших тел к различным типам климата иуровням ультрафиолетового излучения. Чарльз Дарвин не поддерживалэту теорию, но, как она объясняет, это произошло только потому, чтоу него не было доступа к НАСА. |
However, the experience of these economies has been extremely varied. | Однако опыт этих стран значительно варьируется. |
The Committee was also informed that there was no uniform model applied and that the composition of offices varied depending on the complexity of the situation or programme. | Комитет был также информирован о том, что не существует единой модели, которая применяется в этом случае, и что состав отделений варьируется в зависимости от сложности ситуации или программы. |
That should be put into the context of the Fund's total provision of contraceptives during a year, which varied from about $30 million to $50 million. | Это следует рассматривать в контексте общего объема средств контрацепции, предоставляемых Фондом в течение года, который варьируется в пределах от 30 до 50 млн. долл. США. |
The duration of payment plans was an issue of concern for other international organizations as well; the duration of their plans varied from 5 to 20 years. | Другие международные организации также обес-покоены предусматриваемым в планах платежей сроком выплат; в их планах эти сроки варьируется от 5 до 20 лет. |
The frequency is varied at the rate of 1 Hz/min between the limits of 10 Hz and 55 Hz. The entire range of frequencies and return is traversed in 95 ± 5 minutes for each mounting position of the battery. | Частота варьируется со скоростью 1 Гц/мин. в пределах 10 Гц - 55 Гц. Полный цикл, состоящий из всего диапазона частот в порядке их возрастания, а затем убывания, длится 95 ± 5 минут в каждом положении крепления у батареи. |
The quantity of the firearms produced as well as their technical specifications varied from one country to another. | Количества производимого огнестрельного оружия, а также его технические характеристики различаются от страны к стране. |
He noted that progress was as varied as the region itself. | Он отметил, что результаты сильно различаются, как и сами страны региона. |
The requirements for such identification, however, varied in nature and in scope. | Однако требования такой идентификации значительно различаются по характеру и содержанию. |
The terms of the treaties varied depending on the purpose of the treaty and the circumstances of the parties. | Условия договоров различаются друг от друга в зависимости от цели договора и обстоятельств сторон. |
The level of public information posts varied between categories, with 45 per cent of all 2,113 posts in the General Service category. | Классы должностей в области общественной информации различаются в зависимости от категорий, причем 45 процентов 2113 должностей относятся к категории общего обслуживания. |
The timing of the request varied: with the notification (Finland, Hungary, Lithuania, Serbia); once the affected Party had responded positively (Czech Republic); during scoping (Romania, Slovakia); or during the preparation of the EIA documentation. | Сроки направления запроса варьируются: вместе с уведомлением (Венгрия, Литва, Сербия, Финляндия); после позитивного ответа затрагиваемой Стороны (Чешская Республика); в ходе процедуры экологической экспертизы (Румыния, Словакия); или в ходе подготовки документации по ОВОС. |
A 2011 UNESCO report noted that attendance rates in pre-school programmes in Trinidad and Tobago varied from 65 per cent of children in the poorest 20 per cent of households to 89 per cent in the wealthiest 20 per cent. | В докладе ЮНЕСКО 2011 года отмечалось, что уровни посещаемости занятий по дошкольным программам в Тринидаде и Тобаго варьируются - от 65% в случае детей из беднейших 20% домохозяйств до 89% из наиболее зажиточных 20% домохозяйств. |
Economic, social, cultural and hence nutritional situations tend to be extremely varied and change from one country to another. | Экономические, социальные, культурные и, следовательно, продовольственные ситуации бесконечно разнообразны и варьируются в зависимости от конкретного государства. |
Some of the problems related to enforcement were identified, and it was argued that these varied hugely from country to country, even within the European Union. | Были выявлены некоторые проблемы, связанные с правоприменительной деятельностью, и утверждалось, что они значительно варьируются в зависимости от той или иной страны, причем даже в рамках Европейского союза. |
There is a varied range of rooms, as varied as the needs of guests. | Имеется разнообразный выбор комнат, настолько разнообразный, насколько варьируются потребности гостей. |
Reported forms of punishment varied from imprisonment to fines. | Назначенные меры наказания, как сообщалось, варьировались от лишения свободы до наложения штрафа. |
The actual power of the Prime Minister has considerably varied over time, differing based on who holds the office. | Фактическая власть и полномочия премьер-министра со временем значительно варьировались, завися от того, кто занимает должность. |
While responses varied between actors, some common responses and conclusions could be drawn from each sector. | Хотя ответы варьировались в зависимости от респондентов, по каждому сектору можно установить некоторые общие ответы и сделать выводы. |
The mineralisation to CO2 was negligible (< 3%) and the amount found in the sediment varied between 13 and 70 %, whilst in one study the amount of unextractable residues increased up to 60%. | Минерализация в СО2 была незначительной (3%), а количества, обнаруженные в донных отложениях, варьировались от 13 до 70%, причем в одном из исследований количество неэкстрагируемых остатков возросло до 60%. |
Growth rates varied from under 1 per cent in Latin America, to over 2 per cent in Asia, with production in Africa growing at 1.5 per cent. | Темпы роста варьировались от менее 1 процента в Латинской Америке до более 2 процентов в Азии, при этом темпы роста производства в Африке составили 1,5 процента. |
The actual role and responsibilities of the central authority varied from one country to the other. | Фактическая роль и обязанности центрального органа неодинаковы в разных странах. |
However, the proportion of women appointed varied across levels. | Вместе с тем, доля женщин на разных уровнях назначений варьируется. |
Most speakers noted the increased engagement of UNICEF in SWAps, with some indicating that they had received positive feedback from their embassies or field offices, although the degree of involvement varied from one country to another. | Многие выступавшие отметили все более активное участие ЮНИСЕФ в реализации ОСП, причем некоторые указали, что они получили позитивные отклики от своих посольств или местных отделений, хотя степень вовлеченности в эту деятельность в разных странах была различной. |
Factors underlying these gains varied across countries, but they included improved national health systems and health infrastructure, better nutrition for children and mothers, improved access to reproductive health care, the expansion of immunization programmes and improved child and maternal care. | В основе этих достижений в разных странах лежали разные факторы, к которым относится улучшение национальных систем здравоохранения и медицинской инфраструктуры, улучшение питания детей и матерей, расширение доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, расширение масштабов осуществления программ вакцинации и улучшение медицинского обслуживания матери и ребенка. |
The exact size and shape of the neck frill varied by individual; some specimens had short, compact frills, while others had frills nearly half the length of the skull. | Размеры и вид «воротника» у разных особей существенно различались: у некоторых сохранившихся черепов затылочные выросты короткие, тогда как у других по длине равняются почти половине черепа. |
Although the jurisprudence of the French courts has varied with time, it has now settled on the abrogation doctrine. | Хотя практика французских судов с течением времени варьировалась, сейчас она основывается на доктрине аннулирования. |
The duration of these activities varied between several days and a week. | Продолжительность этих мероприятий варьировалась в пределах от нескольких дней до недели. |
Their share of occupations in computer programming and systems analysis varied between 20 and 30 per cent in places as diverse as China, France, Germany, the Republic of Korea and the United States. | Их доля в общем числе занятых в сфере компьютерного программирования и системного анализа варьировалась от 20 до 30 процентов в таких различных по своим условиям странах как Германия, Китай, Республика Корея, Соединенные Штаты и Франция. |
The significance of the information withheld varied between the different weapons disciplines. | Значимость утаиваемой информации варьировалась в зависимости от вида оружия. |
The fertility rates per 1,000 women varied by age and were at their highest among the 25-29 age group. | Рождаемость на 1000 женщин варьировалась в зависимости от возраста и была наиболее высокой в возрастной группе от 25 до 29 лет. |
That partnership entails obligations and joint but varied efforts on the part of all countries. | Такое партнерство влечет за собой обязательства и совместные, но разные усилия со стороны всех стран. |
Our clients are of the most varied description. | Среди наших клиентов очень разные люди. |
The text was inaccurate and unbalanced in several regards, including in its generalized view of developed country and monetary policies and their impact on global trade agreements, and in its failure to recognize the varied impact of the global economic and financial crisis on different countries. | Текст отличается неточностью и несбалансированностью в нескольких аспектах, включая обобщенный взгляд на развитые страны, их денежно-кредитную политику, и их влияние на всемирные торговые соглашения, а также - отсутствие признания различного влияния мирового экономического и финансового кризиса на разные страны. |
They were particularly impressed with the high quality of the studies undertaken on subjects as varied as structural adjustment in Africa, the implementation of the Convention on the Rights of the Child and social policies in Central and Eastern Europe. | Особо было отмечено высокое качество исследований, охватывавших такие разные вопросы, как структурная перестройка в Африке, осуществление Конвенции о правах ребенка и социальная политика в Центральной и Восточной Европе. |
Factors underlying these gains varied across countries, but they included improved national health systems and health infrastructure, better nutrition for children and mothers, improved access to reproductive health care, the expansion of immunization programmes and improved child and maternal care. | В основе этих достижений в разных странах лежали разные факторы, к которым относится улучшение национальных систем здравоохранения и медицинской инфраструктуры, улучшение питания детей и матерей, расширение доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, расширение масштабов осуществления программ вакцинации и улучшение медицинского обслуживания матери и ребенка. |
The level of consultation has been ad hoc and has varied in intensity and scope over time and also between regions. | Уровень консультаций носил целевой характер и варьировался по степени интенсивности и масштабов на протяжении времени, а также в отношении различных регионов. |
The incidents varied from sighting of oil sheen to oil well blow-out." | Характер этих случаев варьировался от обнаружения нефтяных пленок до прорыва скважин".. |
The pace of change has varied markedly within regions and across cultural sub-groups. | И в пределах регионов, и в пределах подгрупп, придерживавшихся одинаковых культурных традиций, темп изменений значительно варьировался. |
The contributions varied from $1,000 to $800,000. | Размер взносов варьировался в пределах от 1000 до 800000 долл. США. |
Though the return varied by decade, even turning negative in some decades, overall it performed fairly consistently. | и хотя доход варьировался от десятилетия к десятилетию и в некоторые десятилетия даже принимал отрицательное значение, но если брать усредненное значение, то этот рынок приносил доход с достаточно хорошим постоянством. |
The responses of elected officials and political leaders to the protests have varied. | Выборные должностные лица и политические лидеры по-разному отреагировали на протесты. |
The proposals met with varied reactions from politicians, armed groups and representatives of civil society. | Эти предложения были по-разному встречены политиками, вооруженными группировками и представителями гражданского общества. |
In 2005, real salaries and wages showed varied results, with changes that were mainly too minor to cause inflationary pressures. | В 2005 году оклады и заработная плата изменились по-разному, но в любом случае не настолько существенно, чтобы создать инфляционное давление. |
Mr. ANDO said that, in the last sentence, the phrase "established professional standards" was open to different interpretations since such standards varied between States and legal systems. | Г-н АНДО говорит, что в последней фразе слова "установленные профессиональные стандарты" могут быть истолкованы по-разному, так как такие стандарты различаются в разных государствах и правовых системах. |
As will be seen, these practices are numerous, varied and perceived differently according to the cultural and religious contexts of each country and sometimes of countries belonging to the same religious area. | Наконец, как мы увидим, эта практика является весьма многообразной; она варьируется и к тому же по-разному воспринимается в соответствии с культурными и религиозными контекстами каждой страны, подчас включая даже страны, принадлежащие к одному и тому же вероисповеданию. |
Institutional membership varied from 41 to 46 institutions per year. | Число организаций-членов варьировалось от 41 до 46 в год. |
But their impact on growth and income inequality varied substantially between countries. | Однако их воздействие на рост и неравенство доходов существенно варьировалось в зависимости от страны. |
Andrew Beckett's performance on the job varied from competent to, oftentimes, mediocre to sometimes flagrantly incompetent. | Качёство работы Эндрю Бёккёта варьировалось от хорошёго до, часто, посрёдствённого а в нёкоторых случаях вопиющё нёбрёжного. |
The amount of mercury used to construct a lighthouse light assembly varied with the size of the lens. | Количество ртути, которая использовалась для постройки маяка, варьировалось в зависимости от размера линзы. |
Among western countries, the number of volunteers varied from a high of 25,000 from the Netherlands to 300 each from Sweden and Switzerland. | Число добровольцев с запада сильно варьировалось: если численность голландских новобранцев составляла около 25 тысяч, то из Швеции и Швейцарии было привлечено всего по 300 солдат. |
The relevant rules applicable to each international organization are varied in substance. | Релевантные правила, применимые к каждой международной организации, разнятся по существу. |
She pointed out that the submissions varied in their orientation, the extent of specificity and the level of detail. | Она отметила, что представленные материалы разнятся по их ориентации, степени конкретности и уровням детализации. |
These values are varied and some exceed the criterion of persistence. | Эти показатели разнятся, и некоторые превышают критерий в отношении стойкости. |
Although definitions varied, four common elements of the crime were identified: | Хотя принятые определения разнятся, были выявлены четыре общих элемента этого преступления: |
The cases are of varied nature, ranging from allegations of racial or religious discrimination and intolerance relating to labour, land and housing disputes, to issues relating to publications alleging incitement to racial hatred. | Доведенные до ее сведения случаи разнятся по своему характеру - от утверждений об актах расовой или религиозной дискриминации и нетерпимости в связи с трудовыми, земельными и жилищными спорами и до вопросов, касающихся публикаций, предположительно направленных на возбуждение расовой ненависти. |
The interception rate was previously between 10 and 20 per cent and the availability of opiates varied from roughly 300 to 500 tons. | Коэффициент перехвата в прошлом составлял от 10 до 20 процентов, а объем предложения опиатов колебался в пределах 300 - 500 тонн. |
At UNMIT, the Board found that the accumulated mileages of 25 sampled vehicles of the same type that had been procured in August 2006 varied from 2,372 to 128,425 kilometres by 30 June 2008. | Комиссия установила, что в ИМООНТ общий пробег 25 выбранных автотранспортных средств одного типа, приобретенных в августе 2006 года, к 30 июня 2008 года колебался от 2372 километров до 128425 километров. |
Between March and June 1991, this rate varied between USD 1 = IRR 1,357 and USD 1 = IRR 1,379. | В период с марта по июнь 1991 года этот курс колебался от 1357 до 1379 иранских риалов за доллар США. |
The masculinity index varied from 88 to 98 men for every 100 women in urban areas and from 96 to 104 men for every 100 women in rural areas. | Показатель численности мужчин в городских районах колебался в пределах 88 - 98 мужчин на каждые 100 женщин, в сельских районах - 96 - 104 на каждые 100 женщин. |
Budgets varied from $5,000 for a research project on Pacific island agroforestry conducted by UNU to $12.5 million for a World Bank-funded agricultural adjustment programme in Jamaica. | Объем финансовых средств колебался в пределах от 5000 долл. США на исследовательский проект выращивания леса для сельскохозяйственных целей на тихоокеанских островах, который осуществлял УООН, до 12,5 млн. долл. США на финансируемую Всемирным банком программу перестройки сельского хозяйства на Ямайке. |
Data and information availability varied across the regions: one reason often cited for not using a number of the indicators in the minimum set was a lack of information and data. | Ь) межрегиональные различия в плане наличия данных и информации: одной из часто приводимых причин неиспользования ряда показателей минимального набора является отсутствие информации и данных. |
Varied Asia-Pacific exposure to the slowdown in the developed world 6 | Различия в уязвимости стран Азиатско-Тихоокеанского региона к спаду в развитых странах мира 7 |
The number of target areas addressed, however, varied across countries. | Вместе с тем между странами существуют различия в количестве целевых областей, в которых ведется работа. |
The degree of detail of information reported varied across Parties. | Между Сторонами наблюдались различия в уровне детализации информации. |
Many national economies had severe fiscal deficits; fiscal policies varied noticeably from country to country; and financial flows continued to leave developing countries in a vulnerable position. | Многие страны имеют чрезвычайно крупный дефицит государственного бюджета, в сфере бюджетно-финансовой политики отдельных стран имеются заметные различия, а характер финансовых потоков по-прежнему обусловливает уязвимость развивающихся стран. |