| Moreover, it must be recognized that the developing world has become more varied and more complex, which suggests that the responses of international cooperation should be modulated in accordance with recipient countries' specific conditions and needs. | Более того, необходимо признать, что панорама развивающегося мира приобретает все более разнообразный и все более сложный характер, что свидетельствует о том, что меры в области международного сотрудничества должны разрабатываться в соответствии с конкретными условиями и потребностями стран-реципиентов. |
| A rich and varied breakfast buffet, including organic products, is served daily. | Ежедневно сервируется богатый и разнообразный завтрак "шведский стол", в меню которого входят экологически чистые продукты. |
| Each morning, a rich and varied breakfast buffet awaits you in the restaurant, providing a great start to your day. | Каждое утро Вас ожидает обильный и разнообразный завтрак "шведский стол", который подают в ресторане. Тем самым Вам обеспечено прекрасное начало дня. |
| The challenges before the United Nations are now varied and complex. | Проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, сейчас носят самый разнообразный и сложный характер. |
| The other Tribunals' terms of office are more varied: | Сроки действия полномочий членов других трибуналов носят более разнообразный характер: |
| Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that the amount of the Commission's input into the preparation of guides varied. | Г-н Секолец (секретарь Комиссии) говорит, что Комиссия вносит различный вклад в подготовку руководств. |
| The monograph sheds light on the impact of environmental degradation on women and presents varied experiences of women's participation in wasteland development and recommends policies and measures to increase women's access to and control over wasteland and forests. | Эта монография освещает вопрос последствий экологической деградации для положения женщин и показывает различный опыт участия женщин в освоении заброшенных земель, а также содержит рекомендации в отношении политики и мер по расширению доступа женщин к заброшенным землям и лесам и их контроля над ними. |
| Recognizing the varied contributions that different types of broadcasters - commercial, public service and community - as well as broadcasters of different reach - local, national, regional and international - make to diversity, | признавая различный вклад, который вносят в многообразие разные категории вещательных компаний (коммерческие, государственные и общественные), а также вещательных компаний различного уровня охвата (местные, национальные, региональные и международные), |
| In terms of level of tariffs and the incentives in place to reduce the costs, the experience varied between countries. | У стран существует различный опыт в том, что касается уровня тарифов и стимулов к сокращению издержек. |
| The measures taken by the international community to address these weapons in this context are greatly varied in terms of their intensity and scope. | Меры, предпринятые международным сообществом для решения проблемы, связанной с этим оружием, носят различный характер с точки зрения их интенсивности и охвата. |
| As a result, the conduct of conflict analysis in both substantive and procedural terms remains varied across UNDP. | В результате проведения такого анализа как с субстантивной, так и с процедурной точки зрения по-прежнему варьируется в различных структурах ПРООН. |
| The price of the child varied from 50 - 75 USD. | Цена ребенка варьируется от 50 до 75 долл. США. |
| Another important challenge was to ensure that the activities of UNIDO were perceived by Member States - which varied in terms of interests and capabilities - as providing a fair equivalence between what they gave to the Organization and what they got in exchange. | Еще одной важной задачей является обеспече-ние восприятия государствами-членами деятельно-сти ЮНИДО - которая варьируется в том, что каса-ется интересов и возможностей - как предостав-ляющей справедливый эквивалент между тем, что они дают Организации, и тем, что они получают взамен. |
| The participation of TNCs has generally increased the supply of infrastructure services in host countries and improved service quality, but their impact on prices has varied, giving rise to concerns of pricing services out of the reach of the poor. | Участие ТНК, как правило, увеличивает предложение инфраструктурных услуг в принимающих странах и повышает качество услуг, но их воздействие на цены варьируется, в связи с чем высказывается обеспокоенность относительно того, что цены на услуги делают их недоступными для бедных слоев населения. |
| The links between economic inequality and poverty reduction are varied. | Взаимосвязь между преодолением экономического неравенства и сокращением масштабов нищеты варьируется по странам. |
| The vehicle categories for which data was able to be provided varied between countries. | Категории транспортных средств, по которым имелись данные, различаются по странам. |
| Even within the United Nations agencies, member Governments and non-governmental bodies, the problem has elicited varied responses. | Даже среди учреждений Организации Объединенных Наций, правительств и неправительственных структур подходы к этой проблеме различаются. |
| Although the national regulations share many similarities, the terminology and their respective meanings sometimes varied. | Хотя в сводах правил имеется много сходных положений, содержащиеся в них термины и их соответствующее толкование иногда различаются. |
| The list of States parties which had signed the six treaties varied; some treaties had more signatories than others. | Различаются списки государств-участников, подписавших эти шесть договоров; одни договоры подписаны большим числом государств, другие - меньшим. |
| Width of entry and depth of penetration varied. | Ширина проникающих ранений и их глубина различаются между собой в разных частях тела. |
| Estimates of the number of people killed varied between 25,000 and 100,000. | Оценки числа убитых варьируются от 25000 до 100000 человек. |
| Period of project varied, from 10 to 40 years | Сроки осуществления проектов варьируются от 10 до 40 лет |
| Another representative said that the financial mechanism should focus resources on those environmental problems that were global in nature and on those areas where the most significant reductions could be achieved, taking account of the fact that capacity-building needs varied by country. | По словам другого представителя, механизм финансирования должен сосредоточить ресурсы на тех экологических проблемах, которые носят глобальный характер, и на тех областях, где можно достичь наиболее значительных сокращений, учитывая тот факт, что потребности в создании потенциала варьируются от страны к стране. |
| Cells varied in size from between 15 and 17 feet by 7 feet, and all had toilets. | Размеры камер варьируются в пределах от 15 до 17 футов на 7 футов; все камеры снабжены туалетами. |
| Accordingly, the working arrangements and modalities varied from one President to another. | Соответственно, организация и условия их работы варьируются в зависимости от Председателя. |
| Pay rates varied depending on workers' skill and bonuses. | Ставки заработной платы варьировались в зависимости от квалификации работников и размеров премиальных. |
| The average cost of putting a successful candidate onto the roster over the past several years has varied between US$ 5,700 and US$ 17,400, and is influenced fundamentally by the number of applicants in a given year. | Средние расходы на включение успешного сдавшего экзамены кандидата в реестр за последние несколько лет варьировались от 5700 долл. США до 17400 долл. США, и основное влияние на этот показатель оказывает число претендентов, подающих заявления в данном конкретном году. |
| Their sentences varied from three years to life imprisonment. | Вынесенные им приговоры варьировались от трёх лет лишения свободы до пожизненного заключения. |
| In Hong Kong, the per capita staff costs of seven implementing partners of care and maintenance project varied from HK$ 85,932 to HK$ 164,853 during 1993. | В Гонконге расходы на каждого сотрудника семи партнеров-исполнителей проектов по техническому обслуживанию и текущему ремонту варьировались от 85932 гонконгских долларов до 164853 гонконгских долларов в течение 1993 года. |
| The rate of change varied across sectors, with representation in parliaments demonstrating significant strides. | Масштабы изменений варьировались в зависимости от отрасли - самые крупные изменения касались представленности женщин в парламентах. |
| Participation in the region varied by subregion. | В разных субрегионах показатели участия были разными. |
| It was noted that the law on that point varied between jurisdictions. | Было отмечено, что в разных правовых системах установлены на этот счет различные правила. |
| Although the Inheritance Act guaranteed the right to inherit, custom inheritance traditions varied from one ethnic group to another and tended to favour men. | Г-н Йапаохе говорит, что, хотя право наследования гарантируется законом о наследстве, в разных этнических группах существуют свои традиции в этой области, согласно которым мужчины, как правило, оказываются в привилегированном положении. |
| A wide range of initiatives has been put in place to ensure that staff have a better and more secure work and life environment in support of the varied activities of the United Nations. | Был выдвинут широкий круг инициатив, направленных на обеспечение того, чтобы сотрудники имели более привлекательные и более гарантированные условия работы и жизни при реализации самых разных задач в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Growth patterns varied in different parts of the region: Central Europe continued to be the slowest growing subregion, while South-Eastern Europe and, especially, the Baltic States performed considerably better than the average. | В разных частях региона динамика роста была неодинаковой: Центральная Европа оставалась самым медленно растущим субрегионом, в то время как Юго-Восточная Европа и, в первую очередь, балтийские государства, показали значительно более высокие, чем в среднем, результаты. |
| The extent of chemical recovery from acidification varied over time, between regions and between sites within regions. | Интенсивность химического восстановления после подкисления варьировалась во времени, между регионами и между участками в границах регионов. |
| The effect of measures to reduce word output, on the other hand, varied from one duty station to another. | С другой стороны, эффективность мер по сокращению количества напечатанных слов в различных местах службы варьировалась. |
| Awareness of the resolution among the respondents varied from "very aware" (30 countries) to "not at all aware" (20 countries). | Степень осведомленности относительно данной резолюции варьировалась от "прекрасно осведомлены" (30 стран) до "вообще не осведомлены" (20 стран). |
| Shrapnel was also varied with bullet weights ranging from 35 to 41 bullets/pound and total loads varying from 616 (Mk ID) to 992 (Mk I) bullets. | Шрапнель также варьировалась по весу пуль - от 35 до 41 пули на фунт (11-13 г) и общего количества пуль в снаряде - от 616 (Mk ID) до 992 (Mk I) шт. |
| Responses by donors, motivated by geopolitical and bilateral considerations, varied by affected country, sector and emergency phase. | Реакция со стороны доноров, обусловленная геополитическими соображениями и двусторонними отношениями, варьировалась в зависимости от пострадавшей страны, сектора и этапа чрезвычайной ситуации. |
| The reasons for the lack of full implementation of the recommendations varied depending on the organization. | Причины невыполнения рекомендаций в полном объеме в различных организациях разные. |
| All the sociological evidence about the girls' motives, which are in fact very varied, is swept aside as irrelevant. | Все социологические факторы, влияющие на мотивы девочек, которые на самом деле очень разные, откладываются в сторону, как не относящиеся к делу. |
| Manifestations and causes are varied and accordingly strategies to address these have been varied. | Она имеет разные проявления и причины, поэтому для их устранения применяются разные стратегии. |
| The Board found that country office approaches to tackling poor partner performance varied. | Комиссия обнаружила, что страновые отделения применяют разные подходы к решению проблемы плохой исполнительности среди партнеров. |
| We'll discover how Saturn's amazingly varied moons govern the intricate patterns of the rings, and how another wonder recently discovered on one of those moons is changing our ideas about the nature of the outer solar system. | откуда у Сатурна такие разные спутники, как они влияют на сложную структуру его колец. и как явление, недавно обнаруженное на одном из них, изменило наши представления о Солнечной системе. |
| The level of cooperation from the parties varied from time to time and from location to location, but was generally satisfactory. | Уровень сотрудничества сторон варьировался в разные периоды и в различных местах, но в целом был вполне удовлетворительным. |
| For those Parties that followed the Help Guide, the coverage under each subheading or element varied in scope and depth, probably due to the availability or otherwise of information. | У тех Сторон, которые придерживались положений "Руководства", охват каждого подраздела или элемента варьировался по объему и глубине, что, по всей видимости, было обусловлено степенью наличия информации. |
| The composition of the panels at the side events varied and included the co-chairs of the consultative process, the Executive Secretary of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions and government and UNEP representatives. | Состав групп экспертов на этих параллельных мероприятиях варьировался и включал сопредседателей консультативного процесса, Исполнительного секретаря Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций и представителей правительств и ЮНЕП. |
| A similar request was also made with regard to presenting short reports on improving the efficiency and effectiveness of the CST, on early warning systems, and on benchmarks and indicators, whereby prescribed length of input by the Parties and observers varied or was not indicated. | Аналогичные просьбы о представлении коротких докладов были выдвинуты в отношении вопросов о повышении эффективности и действенности КНТ, о системах раннего предупреждения и о критериях и показателях, в случае которых требуемый объем докладов Сторон и наблюдателей варьировался или не был указан. |
| The contributions varied from $1,000 to $800,000. | Размер взносов варьировался в пределах от 1000 до 800000 долл. США. |
| The use of asbestos by European industry is being discouraged: using alternatives "where technically feasible" has been required by European Union legislation for over a decade: in practice, member States have varied in their responses. | В европейской промышленности не поощряется применение асбеста: в течение более чем 10 лет директивные нормы, принятые Европейским союзом, требуют использования альтернативных материалов "там, где это технически возможно": на практике государства-члены по-разному реагируют на это требование. |
| The exact requirements for the issuing of a licence or authorization varied. | Точные требования в отношении выдачи лицензии или разрешения сформулированы по-разному. |
| In 2005, real salaries and wages showed varied results, with changes that were mainly too minor to cause inflationary pressures. | В 2005 году оклады и заработная плата изменились по-разному, но в любом случае не настолько существенно, чтобы создать инфляционное давление. |
| The response of this Council to each particular case has varied during these years, and a number of best practices and lessons learned have been gradually incorporated into its usual approach. | За эти годы Совет по-разному реагировал на каждый конкретный случай, и его обычный подход постепенно формировался под воздействием передового опыта и полезных уроков. |
| And yet, the way that secularism was applied varied in societies of different faiths. | Однако в многоконфессиональных странах идея отделения церкви от государства реализуется по-разному. |
| The number of stakeholders responding to each health sector question varied, with a range from 37 to 94. | Количество заинтересованных сторон, представивших ответы на каждый вопрос о секторе здравоохранения, варьировалось от 37 до 94. |
| But their impact on growth and income inequality varied substantially between countries. | Однако их воздействие на рост и неравенство доходов существенно варьировалось в зависимости от страны. |
| During the reporting period, the security environment throughout Somalia varied by region and occasionally even by district. | В ходе отчетного периода положение в области безопасности в Сомали варьировалось от региона к региону, а иногда и от района к району. |
| Their number varied between 200 and 230 during the period under review, i.e. such experts are working in principle at every police headquarter. | В течение рассматриваемого периода их число варьировалось между 200 и 230, то есть такие эксперты в принципе работают в каждом полицейском управлении. |
| Among western countries, the number of volunteers varied from a high of 25,000 from the Netherlands to 300 each from Sweden and Switzerland. | Число добровольцев с запада сильно варьировалось: если численность голландских новобранцев составляла около 25 тысяч, то из Швеции и Швейцарии было привлечено всего по 300 солдат. |
| Witness accounts are varied, which is to be expected. | Показания свидетелей разнятся, чего и следовало ожидать. |
| The relevant rules applicable to each international organization are varied in substance. | Релевантные правила, применимые к каждой международной организации, разнятся по существу. |
| Although definitions varied, four common elements of the crime were identified: | Хотя принятые определения разнятся, были выявлены четыре общих элемента этого преступления: |
| Within the field of criminal law, the underlying offences of corruption also varied, as did the procedural and evidentiary rules for the prosecution of offenders and the recovery of proceeds. | В рамках уголовного права составы исходных коррупционных преступлений также разнятся, равно как процессуальные и доказательственные требования, связанные с преследованием преступников и изъятием доходов. |
| The intensity of the tragedy facing women varied between continents and countries, and such variation must be taken into account if real progress was to be achieved. | Масштабы трагедии, с которой сталкиваются женщины, разнятся по странам и континентам, и эти различия необходимо принимать во внимание, если мы хотим добиться реального прогресса. |
| Utilization rates varied from 33.4 per cent in the case of Austria to 100 per cent in the case of Australia and Hungary. | Коэффициент использования колебался от 33,4% в случае Австрии до 100% в случае Австралии и Венгрии. |
| In the developed countries during the 1980s, the range of female-headed households varied from 16 per cent in Spain to 38 per cent in Norway. | В развитых странах в 80-е годы показатель возглавляемых женщинами домашних хозяйств колебался от 16 процентов в Испании до 38 процентов в Норвегии. |
| The potential availability of heroin in previous years varied between 360 and 570 tons; however, that is only the potential amount of heroin available as a large quantity continues to be consumed in the form of opium. | Потенциальный объем предложения героина в предыдущие годы колебался в пределах от 360 до 570 тонн; тем не менее это всего лишь потенциальное количество предлагаемого героина, так как большое количество наркотика по-прежнему потребляется в форме опия. |
| The size of the nodules varied from 1 to 14 cm. | Размер конкреций колебался от 1 до 14 см. В отчет включено табличное отображение разной морфологии конкреций. |
| The greatest number of abortions are carried out for 20-24-year-old women, in which age group the figures have varied between 15.5 and 17.1 per one thousand women in the reporting period. | Наибольшее количество абортов приходится на группу женщин в возрасте 20-24 лет, в которой за отчетный период показатель колебался в пределах 15,5 и 17,1 на тысячу женщин. |
| The reasons for the varied pattern of national capacity use cannot be clearly established. | Нет возможности четко определить причины различия структур использования национальных возможностей. |
| By 2007, only 3.6 per cent of households were classified as poor, although poverty levels still varied by state and ethnic groups. | К 2007 году только 3,6% домохозяйств были отнесены к категории малоимущих, хотя между штатами и этническими группами по-прежнему существуют различия в уровнях бедности. |
| The projection periods and the sectors covered also varied. | Что касается периодов планирования и охватываемых секторов, то здесь также отмечались различия. |
| Access to drinking water and sanitation varied between countries and was, as expected, higher overall in urban areas than in rural ones. | Между странами существуют различия в доступе к питьевой воде и санитарии и, как ожидалось, в целом такой доступ намного лучше в городских районах по сравнению с сельскими районами. |
| While in general there had been progress in implementing the Beijing Platform for Action, results varied from region to region and among countries as well as in regard to various critical areas of concern. | Несмотря на общий прогресс в осуществлении Пекинской платформы действий, с точки зрения результатов имеются различия по регионам и странам, а также в отношении различных важнейших областей, которые вызывают озабоченность. |