Dance in China is a highly varied art form, consisting of many modern and traditional dance genres. | Танец в Китае - весьма разнообразный вид искусства, состоящий из множества современных и традиционных танцевальных жанров. |
The bright, fresh in-house restaurant offers a varied à la carte dinner menu. | Яркий уютный ресторан отеля предлагает разнообразный ужин à la carte. |
The varied nature of violence should lead us to devote due attention to all its categories. | Разнообразный характер насилия заставляет уделять соответствующее внимание всем его категориям. |
The colors come in a wide and varied, which is difficult to identify preferences for particular colors: clear, however, is the effect of intense emotion generated by the perceptual palette, consisting of color vitality and energy. | Цвета прийти в себя широкий и разнообразный, что трудно определить предпочтения для отдельных цветов: Ясно, однако, является эффект сильного волнения, порожденные восприятия палитра, состоящая из цветной жизнеспособность и энергию. |
Population: 1,4 mln inhabitants, including 100 thousand representatives of ethnic minorities, which makes Warmia and Mazury the most ethnically varied region in Poland and proves that a peaceful coexistence of different ethnic communities is possible. | это представители национальных меньшинств. Наше воеводство это самый разнообразный в этническом плане регион Польши и доказательство тому, что здесь можно жить в полнейшем согласии. |
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that the amount of the Commission's input into the preparation of guides varied. | Г-н Секолец (секретарь Комиссии) говорит, что Комиссия вносит различный вклад в подготовку руководств. |
Our responsibilities in this Organization are as varied as they are important, and I cannot mention them all, nor do each the justice they deserve. | Наши обязательства перед этой Организацией носят различный характер и имеют большое значение, и я не могу перечислить все из них и воздать им всем должное. |
For private-sector investment in forestry, sources of funds are varied, and include personal savings, loans, subsidies, cooperative and corporate shares. | Что касается инвестиций частного сектора в развитие лесного хозяйства, то источники финансирования носят различный характер и включают: личные сбережения, займы, субсидии, паи в кооперативе и паи акционерного капитала. |
In terms of level of tariffs and the incentives in place to reduce the costs, the experience varied between countries. | У стран существует различный опыт в том, что касается уровня тарифов и стимулов к сокращению издержек. |
Though country benefits varied for the different effects, all countries gained something. | Выгоды для стран носят различный характер в зависимости от вида воздействия, но все страны оказываются в выигрыше. |
The length of the reports varied from two pages to over 40 pages. | Объем докладов варьируется от 2 до более 40 страниц. |
Pakistan's climate is varied with four distinct seasons. | Климат Пакистана варьируется, однако чётко выражены четыре времени года. |
The representative of the Methyl Bromide Technical Options Committee responded that situations varied by country or region regarding the registration of fumigants, the inspection of facilities and similar matters. | Представитель Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила ответил, что положение с регистрацией фумигантов, проведением инспекций заводов и решением аналогичных вопросов варьируется в зависимости от конкретных стран и регионов. |
Beware also that while Dynkin diagram notation is standardized, Coxeter diagram and group notation is varied and sometimes agrees with Dynkin diagram notation and sometimes does not. | Обратите внимание на то, что нотация диаграмм Дынкина стандартизована, в то время как диаграммы Коксетера и нотация группы варьируется и иногда согласуется с диаграммой Дынкина, а иногда нет. |
As per each new publishing versus past volumes, the number of sermons, letters, and utterances has varied from 238 to 241, 77 to 79, and 463 to 489, respectively. | Количество проповедей варьируется от 238 до 241, количество писем - от 77 до 79, а количество высказываний - от 463 до 489. |
The quantity of the firearms produced as well as their technical specifications varied from one country to another. | Количества производимого огнестрельного оружия, а также его технические характеристики различаются от страны к стране. |
The roles and achievements of the major groups have varied. | В проделанной до настоящего времени работе фактическая роль и достижения основных групп весьма различаются. |
The list of States parties which had signed the six treaties varied; some treaties had more signatories than others. | Различаются списки государств-участников, подписавших эти шесть договоров; одни договоры подписаны большим числом государств, другие - меньшим. |
The impact of integration into the global economy on employment varied, depending on how different sectors were affected, participation in regional and global value chains, and market access and entry conditions. | Последствия интеграции в мировую экономику для занятости различаются в зависимости от влияния на отдельные сектора, участия в региональной и глобальной производственной кооперации, доступа на рынок и условий его получения. |
There were significant differences on the matter and opinions varied concerning the period for which the Treaty should be extended. | Позиции в этом отношении в значительной степени различаются, и существуют различные мнения относительно срока, на который он должен быть продлен. |
In the remaining CIS countries the intervals have varied slightly. | В остальных странах Содружества эти интервалы незначительно варьируются. |
In the remaining provinces, awareness of the Convention varied between 56 per cent and 60 per cent. | В остальных областях показатели осведомленности о Конвенции варьируются от 56 до 60 %. |
The reported emission factors varied primarily due to differences in combustion conditions rather than fuel composition or waste content. | Данные о факторах выбросов варьируются главным образом в зависимости от условий сжигания, а не от состава отходов. |
Presentation of the results varied from quantitative descriptions of the measures, including their costs and benefits, to a listing of the options and/or needs to adapt. | Представленные результаты варьируются от количественной характеристики мер, включая затраты и выгоды, до перечисления вариантов и/или потребностей в области адаптации. |
A brief description of the important elements of these schemes is provided in annex I. The schemes are varied and differ substantially between organizations and duty stations, and sometimes within a duty station. | Краткое описание важных элементов этих планов приводится в приложении I. Эти планы варьируются и значительно разнятся между организациями и местами службы, а порой и в пределах одного места службы. |
Pay rates varied depending on workers' skill and bonuses. | Ставки заработной платы варьировались в зависимости от квалификации работников и размеров премиальных. |
Conditions varied depending on the state of the country. | Условия варьировались в зависимости от состояния страны. |
In some cases, the spread of vendors' bids varied by 100 per cent. | В некоторых случаях спреды по заявкам варьировались до 100%. |
This peculiarity reflected the French philosophy in matters of social welfare, whereby benefits had to be largely contribution-based, i.e. they varied in accordance with salary levels and with the rights acquired by employees through their payment of contributions. | Это отличие соответствовало логике страхования, вытекающей из французской концепции социального обеспечения, в рамках которой пособия выплачивались главным образом за счет взносов, т.е. варьировались в зависимости от размера заработной платы и прав, приобретенных работниками в ходе уплаты взносов. |
This was due to the island being overpopulated and largely dependent on British military expenditure which varied with the demands of war. | Это было связано с тем, что остров перенаселен и во многом зависел от британских военных расходов, которые варьировались в зависимости от требований войны. |
Different attitudes to the problem were due at least in part to varied levels of development in different parts of the world. | Различие в подходах к этой проблеме по крайней мере частично вызвано различным уровнем развития в разных частях мира. |
Through the United Nations Inter-Agency Working Group on Entitlements for High-Risk Duty Stations, chaired by UNICEF, changes were initiated which improved entitlements and standardized those that had varied from agency to agency. | Межучрежденческая рабочая группа Организации Объединенных Наций по вознаграждению за работу в местах службы, сопряженных с высоким риском, под председательством ЮНИСЕФ предложила внести изменения, предусматривающие повышение размера выплат и стандартизацию вознаграждения, которое в разных учреждениях различно. |
An additional 5,000 health professionals are to be recruited nationally, of which 2,900 professionals with extremely varied specializations are already under contract, thus allowing for the implementation of the health-care and community protection model. | Поставлена общенациональная задача увеличить число специалистов-медиков, работающих в системе здравоохранения, на 5000 человек, из которых уже набрано 2900 представителей самых разных медицинских специальностей, что позволяет перейти к реализации комплексной модели охраны здоровья на индивидуальном уровне и на уровне общин. |
The scope and the types of assistance to be provided in the absence of dual criminality varied from one State to the other, also based on considerations regarding human rights. | Объем и виды помощи, которая предоставляется в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, в разных государствах неодинаковы и основываются также на соображениях, связанных с правами человека. |
It was noted that the nature and intensity of the crisis and the speed and strength of the subsequent recovery have varied and will continue to vary between different regions and countries, as well as between different types of financial and trade flows. | Там было отмечено, что характер и интенсивность этого кризиса и темпы и активность последующего экономического оздоровления варьируются и впредь будут варьироваться от региона к региону и от страны к стране, а также различаться в зависимости от разных типов финансовых и торговых потоков. |
In all other sectors the level of penetration was lower and varied substantially by sector and by country. | Во всех других секторах степень проникновения была ниже и значительно варьировалась по секторам и странам. |
The effect of measures to reduce word output, on the other hand, varied from one duty station to another. | С другой стороны, эффективность мер по сокращению количества напечатанных слов в различных местах службы варьировалась. |
In Brazil, the market protected by labor laws has varied in size between 55 percent and 56 percent of the overall market, with sharp regional disparities (Bruschini, 1995). | В Бразилии доля рынка труда, подпадающая под действие защитного законодательства, варьировалась в последнее время в пределах 55 - 56 процентов; при этом существуют серьезные региональные различия (Брускини, 1995 год). |
Responses by donors, motivated by geopolitical and bilateral considerations, varied by affected country, sector and emergency phase. | Реакция со стороны доноров, обусловленная геополитическими соображениями и двусторонними отношениями, варьировалась в зависимости от пострадавшей страны, сектора и этапа чрезвычайной ситуации. |
It has also varied by type of organization or company where it is applied. | Она варьировалась также в зависимости от типа организации или компании, в которой она применялась. |
Grounds for applying for the increase varied but included extra work being required because of late disclosure. | В качестве обоснования для такого увеличения выдвигаются разные причины, включая необходимость дополнительной работы в связи с поздним представлением доказательств. |
In fact, the holistic environment in which empowering conditions more readily emerge include concepts as varied as choice, freedom, agency, capacity, participation, control over one's own destiny, increased resources and capacity and improved quality of life. | На самом деле, целостный подход, в рамках которого легче обеспечить условия для расширения прав и возможностей, охватывает столь разные факторы, как выбор, свободу, средство, возможность, участие, распоряжение своей собственной судьбой, больший объем ресурсов и потенциала и улучшение качества жизни. |
Rather, the topic should be conceived as compartmentalized in nature and as comprising various types or categories of unilateral acts which varied one from another in terms of their properties and characteristics. | Скорее следует рассматривать данную тему как внутренне неоднородную и охватывающую разные виды или категории односторонних актов, отличающиеся друг от друга по своим чертам и особенностям. |
We are rich and poor, large and small - diverse countries with varied peoples aspiring to the shared goals of freedoms and rights which emanate from and underpin development and democracy. | Мы, богатые и бедные, большие и малые страны - самые разные страны, в которых проживают разные народы, - стремимся к достижению общих целей: свобод и прав, которые неразрывно связаны с развитием и демократией. |
In response, it was pointed out that different remedies varied in requirement and effect, and that some remedies involved time-consuming suits against individual debtors. | В ответ было указано, что разные средства правовой защиты отличаются друг от друга с точки зрения требований и последствий и что некоторые такие средства предполагают предъявление каждому из должников отдельных исков, что связано с большими затратами времени. |
Since 2001 and until now the representation of women in the various elections as a candidate and a voter has varied. | С 2001 года и до настоящего времени уровень участия женщин в различных выборах в качестве кандидатов и избирателей варьировался. |
The cost of health care per insured person in 1990 in various financing arrangements varied from about 350 to about 2,000 Netherlands Antillean guilders. | В 1990 году размер средств, израсходованных на каждое застрахованное лицо в связи с медицинским обслуживанием в рамках различных финансовых программ, варьировался от 350 до 2000 гульденов. |
For those Parties that followed the Help Guide, the coverage under each subheading or element varied in scope and depth, probably due to the availability or otherwise of information. | У тех Сторон, которые придерживались положений "Руководства", охват каждого подраздела или элемента варьировался по объему и глубине, что, по всей видимости, было обусловлено степенью наличия информации. |
In low-fertility countries (1.0-2.3 children per woman), the singulate mean age at marriage varied from 21.9 in the Republic of Moldova to 32.1 years in Sweden. | В странах с низкой рождаемостью (1,0 - 2,3 ребенка на одну женщину) средний возраст вступления в брак варьировался от 21,9 в Республике Молдова до 32,1 лет в Швеции. |
page 25, lines 39-40: "The bioconcentration factor in whole fish tissues varied between 92-140 ug/kg." 92-140 ug/kg is most probably not the factor, but the concentration in the fish tissue. | Стр. 25, строки 39-40: «Общий коэффициент бионакопления в тканях рыб варьировался от 92 до 140 мкг/кг». 92-140 мкг/кг - это, по всей вероятности, не коэффициент, а концентрация вещества в тканях рыб. |
The suggested wording for the additional procedures varied: some experts suggested calling it an evaluation visit; others referred to it as an investigation or inquiry procedure. | Дополнительную процедуру предлагалось сформулировать по-разному: некоторые эксперты предложили назвать ее посещением в целях оценки, другие - процедурой расследования или направления запроса. |
From its visits to country offices, the Board found that awareness of the issue varied and local mangers generally viewed the problem as one that affected mainly headquarters systems. | В результате посещения страновых отделений Комиссия установила, что важность этой проблемы оценивается ими по-разному и в целом руководители на местах полагают, что она больше затрагивает системы штаб-квартиры. |
While fiscal responses have varied across CARICOM countries, regional Governments for the most part have attempted to maintain existing social safety nets and to put in place new ones, to protect the vulnerable members of their societies from the economic downturn. | Хотя страны КАРИКОМ реагировали в финансовой области по-разному, региональные правительства, со своей стороны, пытаются сохранить существующее социальное страхование и внедрить новые системы для защиты уязвимых членов своих обществ от спада деловой активности. |
The Commission also recognized that a uniform definition of what constituted the national civil service was not feasible since that varied from one country to another. | Комиссия также признала, что выработка единообразного определения национальной гражданской службы представляется нецелесообразной, поскольку в разных странах эти службы определяются по-разному. |
And yet, the way that secularism was applied varied in societies of different faiths. | Однако в многоконфессиональных странах идея отделения церкви от государства реализуется по-разному. |
Institutional membership varied from 41 to 46 institutions per year. | Число организаций-членов варьировалось от 41 до 46 в год. |
The production of ODS in Western Europe varied between 20% and 30% of the global production in the years 1996-1999. | В период 1996-1999 годов производство ОРВ в Западной Европе варьировалось между 20% и 30% от общемирового объема производства. |
Indeed, certain EIC designs in use since 1707 (when the canton was changed from the flag of England to that of the Kingdom of Great Britain) were nearly identical, but the number of stripes varied from 9 to 15. | И действительно, флаг БОИК, используемый с 1707 года (когда в его крыже флаг Англии был заменен на флаг Великобритании), были идентичен, за исключением количества полос, которое варьировалось от 9 до 15. |
The amount of mercury used to construct a lighthouse light assembly varied with the size of the lens. | Количество ртути, которая использовалась для постройки маяка, варьировалось в зависимости от размера линзы. |
Among western countries, the number of volunteers varied from a high of 25,000 from the Netherlands to 300 each from Sweden and Switzerland. | Число добровольцев с запада сильно варьировалось: если численность голландских новобранцев составляла около 25 тысяч, то из Швеции и Швейцарии было привлечено всего по 300 солдат. |
The situation varied across countries in transition. | Данные по странам с переходной экономикой разнятся. |
The cases are of varied nature, ranging from allegations of racial or religious discrimination and intolerance relating to labour, land and housing disputes, to issues relating to publications alleging incitement to racial hatred. | Доведенные до ее сведения случаи разнятся по своему характеру - от утверждений об актах расовой или религиозной дискриминации и нетерпимости в связи с трудовыми, земельными и жилищными спорами и до вопросов, касающихся публикаций, предположительно направленных на возбуждение расовой ненависти. |
This has necessarily come to include human rights, although the form in which human rights-based concepts and approaches are incorporated has varied, and there have been differing levels of acceptance of such concepts within the development sphere. | Это неизбежно привело к охвату прав человека, хотя формы, в которых правозащитные концепции и подходы включаются, разнятся, и существуют различающиеся уровни признания таких концепций в сфере развития. |
While the reality and importance of fragmentation cannot be doubted, assessments of the phenomenon have varied. | Хотя реальность и значение фрагментации не допускают сомнений, оценки этого явления тем не менее разнятся. |
Only a tiny minority of States had conferred universal jurisdiction on their national courts by law and the modalities for its application also varied. | Лишь незначительное меньшинство государств наделяет свои национальные суды универсальной юрисдикцией по закону, причем предусматриваемые способы ее применения сильно разнятся. |
In 2003 the amount varied between HUF 4,600 and HUF 12,600 per month and per child. | В 2003 году размер такой помощи в расчете на одного ребенка колебался от 4600 до 12600 форинтов. |
The interception rate was previously between 10 and 20 per cent and the availability of opiates varied from roughly 300 to 500 tons. | Коэффициент перехвата в прошлом составлял от 10 до 20 процентов, а объем предложения опиатов колебался в пределах 300 - 500 тонн. |
Concerning HIV infection in the treatment setting, the percentages of HIV positive cases varied between 9 per cent and 25 per cent, showing a tendency to decrease in the last years. | Что касается инфицирования ВИЧ в лечебных заведениях, то процент ВИЧ-инфицированных колебался в диапазоне от 9 до 25% с наметившейся в последние годы тенденцией к снижению. |
Utilization rates varied from 33.4 per cent in the case of Austria to 100 per cent in the case of Australia and Hungary. | Коэффициент использования колебался от 33,4% в случае Австрии до 100% в случае Австралии и Венгрии. |
The greatest number of abortions are carried out for 20-24-year-old women, in which age group the figures have varied between 15.5 and 17.1 per one thousand women in the reporting period. | Наибольшее количество абортов приходится на группу женщин в возрасте 20-24 лет, в которой за отчетный период показатель колебался в пределах 15,5 и 17,1 на тысячу женщин. |
Social and economic development of areas populated by minority groups is an important factor influencing a varied approach to, and acceptance of, education. | Важным фактором, обусловливающим различия в подходах и восприятии образования, является уровень социально-экономического развития районов, в которых проживают группы меньшинств. |
The fact that globalization and technological change affect all countries, and that the increase in inequality has varied extensively, suggest that institutional factors and the policy environment for dealing with these changes are quite important in limiting the rise of inequality. | Учитывая, что глобализация и технический прогресс затрагивают все страны, различия в темпах роста экономического неравенства говорят о том, что важную роль в борьбе с этим явлением играют институциональные факторы и политика правительств. |
The projection periods and the sectors covered also varied. | Что касается периодов планирования и охватываемых секторов, то здесь также отмечались различия. |
However, the Panel notes that the evidence provided shows that the construction costs of the other stations varied materially from that of the Jadidat Station, which the Panel finds was equal to SAR 6,683,000. | Однако Группа обращает внимание на подтверждаемые предоставленными доказательствами существенные различия в стоимости строительства джадидатской станции, составившей, по мнению Группы, 6683000 риялов, и других станций. |
Reactivities varied by a factor of 30 and using incremental reactivities for different sectors showed differences of about 4 parts per billion (ppb) at maximum with an approach not taking the different reactivities into account. | Разница между реакционной способностью достигала до 30 раз, и использование прирастной реакционной способности по различным секторам позволило выявить различия в размере около 4 частей на миллиард максимум с использованием подхода, который не учитывал различия в реакционной способности. |