It is difficult if one is a user to value a particular statistic if it is not obvious to see what story it tells and how important that story is. |
Будучи пользователем, трудно оценивать какой-либо статистический показатель, если неясно, что он выражает и насколько важно его содержание. |
In order to focus effectively on the above objectives, the implementation of the information system will be product-driven and result-oriented, allowing management to perceive and quantify the value of the information systems programme. |
Для того чтобы обеспечить эффективную реализацию вышеназванных целей, информационная система будет ориентирована на достижение конкретного результата, что позволит управленческому звену четко воспринимать и в количественном выражении оценивать значимость программы внедрения информационных систем. |
As to the Istanbul Protocol, while the reference to "soft law" was unfortunate, the SPT nevertheless recognized that Protocol's value, particularly in combating impunity. |
Что касается Стамбульского протокола, то справедливо отмечалось заблуждение ППП относительно квалифицирования этого протокола в качестве инструмента факультативного характера, что при этом не мешает оценивать его полезность, в особенности в отношении борьбы с безнаказанностью. |
The "F3"Panel held that the loss should be measured by reference to the value of the work that would have been performed by the employees had they been undertaking their normal duties instead of working on repair or restoring operations. |
Группа "F3"постановила, что потери стоит оценивать по стоимости работы, которая была бы выполнена служащими, если они занимались своими обычными функциями, а не ремонтно-восстановительными работами. |
Without wishing to appear to prejudge the probative value of those documents, which is a role properly attributed to the independent PRRA officer on any future application for protection, the State party notes that the two documents are not based on independent knowledge of his personal situation. |
Желая избежать упреков в необъективности относительно доказательной силы этих документов, оценивать которую входит в обязанности независимого сотрудника по ОРДВ при любом будущем ходатайстве о предоставлении защиты, государство-участник отмечает, что эти два документа не основаны на объективной осведомленности о личной ситуации автора. |