Both IAEA and States need to value the importance of day-to-day communication and cooperation. |
И МАГАТЭ, и государства должны по достоинству оценивать повседневные связи и сотрудничество. |
The value of multilateral disarmament instruments cannot be evaluated simply in terms of the reduced number of weapons. |
Значение международных инструментов в области разоружения нельзя оценивать просто с точки зрения сокращения количества оружия. |
Against this approach must be balanced the value of still requiring publicity as against insolvency and execution creditors. |
Преимущества такого подхода необходимо оценивать с учетом важности сохранения требования в отношении публичности для кредиторов в делах о несостоятельности и кредиторов, получающих исполнение судебного решения. |
The international community should attach greater value to the contribution made by such countries. |
Международное сообщество должно более высоко оценивать вклад, вносимый такими странами. |
Without guidance from the Assembly, OIOS had been unable to improve its working methods or gauge the value of its recommendations. |
В отсутствие руководящих указаний со стороны Ассамблеи УСВН не могло улучшить методы своей работы или оценивать значимость своих рекомендаций. |
GAAP only requires a residual value estimate to be made at purchase time. |
ОПБУ требуют оценивать остаточную стоимость лишь в момент приобретения. |
The economic value of land conservation and restoration must be properly assessed under The Strategy. |
В соответствии со Стратегией необходимо должным образом оценивать экономический эффект сохранения и рекультивации земель. |
On the contrary, we should value the concept that countries with different political ideas and whose populations espouse diverse religions are able to establish ties of trust and true cooperation. |
Напротив, мы должны высоко оценивать концепцию возможности установления отношений доверия и подлинного сотрудничества между странами с различными политическими идеалами, население которых исповедует различные религиозные учения. |
In all cases confessions obtained under constraint were inadmissible, and the courts were responsible for assessing the value of evidence submitted. |
В любом случае признания, полученные под принуждением, не могут быть приняты во внимание, и лишь судам принадлежит право оценивать сведения, выдвинутые в качестве доказательств. |
Evaluate and assess the need to improve awareness about existing centers and networks and about areas in which new resources could add value. |
Ь) оценивать и охарактеризовать потребность в повышении информированности о существующих центрах и сетях и об областях, в которых новые ресурсы могли бы поднять работу на более качественный уровень. |
It is this mixture of good quality socio-economic analysis aiding good judgement in decision-making which is necessary to obtain best social value from limited investment resources. |
Именно такой комплексный качественный социально-экономический анализ, помогающий правильно оценивать ситуацию в процессе принятия решений, и необходим для получения наибольшей социальной отдачи от ограниченных инвестиционных ресурсов. |
HCC should continue to assess whether its review time is sufficient prior to accepting cases with a high monetary value or of a complex nature. |
КЦУК следует и впредь оценивать, располагает ли он достаточным временем для рассмотрения, прежде чем принимать на рассмотрение заявки с высокой стоимостью или сложного характера. |
This is welcome, but the value of these measures must be soberly judged in the light of how many question marks they actually succeed in straightening out. |
Это можно лишь приветствовать, но ценность этих мер необходимо трезво оценивать в свете того, сколько знаков вопроса они реально позволили снять. |
The value of releasing this sort of information should be assessed; |
Следует оценивать полезность предоставления такого рода информации. |
It is necessary to also estimate the value of land used for commercial purposes, including farm land and other rural land. |
Необходимо также оценивать стоимость земли, используемой в коммерческих целях, в том числе сельскохозяйственных и других сельских земель. |
It also required registration of the quantity and value of all fish sold to processors and an assessment of the socio-economic impact of fisheries through profitability analyses of various vessel groups. |
Кроме того, она требует регистрировать количество и ценность всей рыбы, продаваемой обработчикам, и оценивать социально-экономическое воздействие рыбного промысла посредством анализа доходности по различным группам судов. |
The MFI's valuation must fairly assess the present, actual market value of collateral in the event of a future default. |
При определении стоимости обеспечения МФО следует объективно оценивать текущую реальную рыночную стоимость имущества, предоставленного в качестве обеспечения на случай возможного неисполнения обязательств заемщиком. |
Managers, however, will no longer be required to individually rate each competency, a process that was not found to add value to the evaluation. |
При этом от руководителей среднего звена не будет требоваться оценивать каждое из профессиональных качеств по отдельности, поскольку было сочтено, что данный процесс не повышает эффективность оценки. |
Several lessons relating to demand-side policies could be drawn from the Programme: it was important to ensure that countries understood the value of the proposed innovation deployment, decision-making should be evidence based and benefits should be identified and alternative options evaluated. |
Программа позволила вынести ряд уроков, имеющих отношение к политике регулирования спроса: важно добиваться понимания странами ценности предлагаемых инновационных продуктов, процесс принятия решений должен опираться на конкретные данные, следует оценивать потенциальные выгоды и анализировать альтернативные варианты. |
The aim is also to revitalize, protect and value expressions of the living cultures of the Honduran Caribbean area, together with a network of institutions that will promote cultural management practices that encourage entrepreneurship and cultural tourism. |
Кроме того, данный проект призван восстанавливать, защищать и по достоинству оценивать проявления живых культур гондурасской зоны Карибского бассейна в сотрудничестве с сетью учреждений, которые продвигают практику управления в сфере культуры с целью стимулирования культурного туризма и сопряженного с этим предпринимательства. |
An Austrian Water Catalogue was therefore launched in 2012, which makes it possible to evaluate the new hydropower projects taking into consideration the ecological value of surface water bodies. |
В этой связи в 2012 году был принят Австрийский водный каталог, который позволяет оценивать новые проекты в области гидроэнергетики с учетом экологической ценности поверхностных водных объектов. |
The development of a financial mechanism to assess the value of forest services and benefits and to attract greater interest on forests by decision makers in charge of finance was also underlined as a factor that could stimulate Governments to play a supportive role in forest restoration. |
Было также подчеркнуто, что создание финансового механизма, позволяющего оценивать стоимость лесных услуг и благ и в большей степени заинтересовать руководителей, отвечающих за финансирование, вопросами лесоводства, может оказать стимулирующее воздействие на правительства, побуждая их более активно поддерживать усилия по восстановлению лесов. |
Because I could go on for about two hours with evidence of people's inability to estimate odds and inability to estimate value. |
Ведь я могу еще два часа показывать вам доказательства того, как люди неспособны правильно оценивать шансы и истинную ценность. |
What right do you have to judge the value of my life? |
Кто дал тебе право оценивать ценность моей жизни? |
For instance, in Sweden, the basic rule on freedom of evidence leaves courts free to assess the relevance and value of evidence presented to them. |
Например, в Швеции основное правило свободы доказательств предоставляет судам право оценивать значимость и ценность представленных им доказательств. |