While the incident did not affect the compilation of results, it could cast doubt on the validity of any recount, should it become necessary. |
Хотя этот инцидент не повлиял на подведение итогов выборов, он может поставить под сомнение действенность любого пересчета голосов, если в нем возникнет необходимость. |
Mr. Pierre (Office for ECOSOC Support and Coordination, Department of Economic and Social Affairs) emphasized the importance of continued analytical and normative work within the United Nations on the definition and classification of development and the validity of measurement tools. |
Г-н Пьер (Управление по поддержке ЭКОСОС и координации, Департамент по экономическим и социальным вопросам) отмечает важность продолжения аналитической и нормативной деятельности, осуществляемой в рамках Организации Объединенных Наций в целях выработки определения и классификации развития, и действенность инструментов оценки. |
The State party submits that the cassation court verifies the legality and the validity of the lower court's decision on the basis of the record available and additional evidence, in relation to the grounds raised in the appeal. |
Государство-участник считает, что кассационный суд проверяет законность и действенность решения суда более низкой инстанции на основе имеющихся сведений и дополнительных доказательств, которые имеют отношение к обстоятельствам, ставшим основаниями для кассационной жалобы. |
To ensure that the rights of the child are respected and that the process is lawfully conducted, a competent authority should have effective judicial overview. This strengthens the validity of the outcome and ensures that legal safeguards are respected. |
Для обеспечения уважения прав ребенка и проведения разбирательства в установленном законом порядке компетентный орган призван осуществлять эффективный судебный надзор, что повышает действенность принятых решений и обеспечивает соблюдение правовых гарантий. |
Reaffirm that the preservation of democracy and democratic values, the validity of institutions and the rule of law, and the commitment to the full respect and observance of all human rights for everyone are all essential objectives of our countries. |
З. Подтвердить, что сохранение демократии и демократических ценностей, действенность институтов и верховенства права и приверженность полному уважению и соблюдению всех прав человека всех членов общества являются для наших стран важнейшими целями. |
In addition, clarity needs to be provided regarding who will be custodian of the information and what will be its governance, source, content, accuracy, validity and maintenance. |
Кроме того, следует уточнить вопрос о том, кто будет являться хранителем информации и кто будет отвечать за ее управление, источник, содержание, точность, действенность и техническое обслуживание. |
The continuing disputes raised over the implementation of United Nations resolutions are clear examples challenging the integrity and validity of the United Nations. |
Продолжающиеся споры по вопросу о выполнении решений Организации Объединенных Наций - это яркий пример того, как добросовестность и действенность Организации Объединенных Наций оспариваются и ставятся под сомнение. |
My delegation believes that that would ensure the universal validity of that multilateral instrument, which bans the development, production, excessive stockpiling, use or transfer of chemical weapons, and would enhance collective security. |
По мнению моей делегации, это обеспечило бы универсальную действенность этого многостороннего документа, запрещающего разработку, производство, чрезмерное накопление, применение и передачу химических вооружений, и укрепило бы коллективную безопасность. |
Like previous speakers, he wished to stress the importance of the medium-term plan as the principal policy directive of the Organization and the continued significance of Article 17 of the Charter and to reaffirm the validity of the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. |
Подобно предыдущим ораторам он хотел бы подчеркнуть важность среднесрочного плана как основной программной директивы Организации и сохраняющуюся значимость статьи 17 Устава и вновь подтвердить действенность положений резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи. |
In Cartagena, the Non-Aligned countries reaffirmed the full validity of the Movement and its will to work actively for the benefit and in the interests of the countries of the South. |
В Картахене неприсоединившиеся страны подтвердили действенность Движения и его готовность активно действовать на благо и в интересах стран Юга. |
Nor should they underestimate the validity of these institutions, which have been set up to promote peace, security, disarmament and development, but which, through lack of resources, are rather inert. |
Они также не должны недооценивать действенность этих институтов, которые были созданы для содействия миру, безопасности, разоружению и развитию, но которые из-за недостатка ресурсов довольно инертны. |
On the basis of its history of nearly 50 years, the Member States can identify elements of its Charter and structure that need revision and others that are universal and lasting and whose validity should not be questioned. |
Основываясь на ее почти пятидесятилетней истории, государства-члены могут выявить те элементы ее Устава и структуры, которые нуждаются в пересмотре, а также те, которые являются универсальными и прочными и действенность которых не следует ставить под сомнение. |
The Seminar reiterated the validity of the conclusions and recommendations adopted at its previous regional seminars in Barbados (1990), Vanuatu (1992), Papua New Guinea (1993) and Trinidad and Tobago (1995). |
Участники семинара подтвердили действенность выводов и рекомендаций, принятых на предыдущих региональных семинарах в Барбадосе (1990 год), Вануату (1992 год), Папуа-Новой Гвинее (1993 год) и Тринидаде и Тобаго (1995 год). |
Mexico is in favour of a simple formula for the entry into force of the treaty which will ensure its practical application while not making its validity subject to the will of a State or a group of States. |
Мексика выступает за простую формулу вступления договора в силу, которая обеспечит его практическое применение, но при этом не поставит его действенность в зависимость от воли какого-то государства или группы государств. |
From a political standpoint, the events of recent months indicate that there is a growing conviction among the main political parties and many elements of civil society that the outcome of the referendum has not diminished the legitimacy and validity of the main goals of the Peace Agreements. |
С точки зрения политической оценки события последних месяцев говорят о том, что среди главных политических партий и большинства групп гражданского общества сохраняется убежденность в том, что легитимность и действенность главных целей мирных соглашений ничуть не ослабли в результате всенародного референдума. |
In the case of Western Sahara, the validity of the Settlement Plan should be underlined, as well as the work of the Secretary-General and his Personal Envoy to find a just, lasting and mutually acceptable solution providing for the self-determination of the Saharan people. |
Что касается Западной Сахары, то следует подчеркнуть действенность Плана урегулирования, а также усилий Генерального секретаря и его Личного посланника, направленных на отыскание справедливого, прочного и взаимоприемлемого решения, предусматривающего самоопределение сахарского народа. |
The crisis also underscores the validity of turning agriculture into a vibrant economic sector and of rectifying previously promoted policies and trends that adversely affected that essential sector, both from within and from outside. |
Этот кризис также подчеркивает действенность тезиса о необходимости превращения сельского хозяйства в динамичный сектор экономики и устранения изнутри и извне ошибок поощрявшихся ранее стратегий и тенденций, которые негативно сказались на этом важнейшем секторе. |
When it acceded to the Convention, Mexico reaffirmed that the rights recognized in the Convention were in force in the country and thus helped to extend their universal validity, making a clear commitment to this end before the community of nations. |
Присоединившись к этой многосторонней Конвенции, правительство Мексики подтвердило действенность прав, признанных в Конвенции, в этой стране, содействуя тем самым распространению их законной силы во всем мире и принимая на себя в этой области четкие обязательства перед международным сообществом. |
During the thirtieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, which is to convene in Geneva next week, the High Contracting Parties to the Geneva Conventions will be called upon to reaffirm the relevance and validity of those principles. |
На тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая должна состояться в Женеве на следующей неделе, Высокие Договаривающиеся Стороны Женевской конвенции должны будут еще раз подтвердить действенность и справедливость этих принципов. |
While we understand the efforts made by some internationally influential countries to transport their citizens out of Lebanon, we ask about the validity of the concept that discriminates between peoples' lives. |
Мы понимаем усилия, прилагаемые некоторыми влиятельными в международных делах странами по эвакуации своих граждан из Ливана, однако мы ставим под сомнение действенность этого принципа дискриминации, дискриминации между людьми. |
At the national level, Croatia has already enacted legislation confirming the validity of the Ottawa Convention, and is making the final preparations in drafting new legislation on the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines in all their aspects. |
На национальном уровне Хорватия уже ввела в силу закон, закрепляющий действенность Оттавской конвенции, и завершает подготовку проекта нового закона относительно всех аспектов применения, накопления запасов, производства и поставок противопехотных мин. |
Lastly, we join all those countries that defend the validity of and the need to observe the principle of the irreversibility of nuclear disarmament and the control of these and related weapons. |
Наконец, мы присоединяемся ко всем тем странам, которые выступают за действенность и необходимость соблюдения принципа необратимости ядерного разоружения и установление контроля над этими и другими связанными с ними вооружениями. |
To the Movement, its founding principles retain their full validity, including the condemnation of genocide, the war crimes, the crimes against humanity and the systematic and overt human rights violations, in conformity with the Charter of the United Nations and International Law. |
Что касается Движения, то его основополагающие принципы сохраняют свою полную действенность, включая осуждение геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и систематических и открытых нарушений прав человека в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
Then as now, the report card was weighed; then as now, amid critical assessment of its deficiencies and calls for bold reform, the Organization's continued validity was ultimately recognized and its unique and inherently positive role in multilateral relations emphatically supported. |
Тогда, как и сегодня, были оценены достигнутые результаты; тогда, как и сегодня, после критической оценки недостатков и призывов к решительным реформам в конечном счете была признана сохраняющаяся действенность Организации и решительно подтверждена ее уникальная и неизменно позитивная роль в многосторонних отношениях. |
It also recommended that the Administration should review $97.4 million in unliquidated obligations to determine its validity, and that, in future, certifying officers should carry out periodic reviews to ensure that only valid unliquidated obligations were retained in the accounts. |
Она также рекомендует Администрации пересмотреть невыполненные обязательства в размере 97,4 млн. долл. США, с тем чтобы определить их действенность, а проверяющим в будущем проводить периодические обзоры в целях обеспечения сохранения в счетах только действительно невыполненных обязательств. |