Mr. Ramli said that the militarization of outer space must be avoided at all costs and that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had to do its utmost to prevent any development that could trigger a new arms race in outer space. |
Г-н Рамли говорит, что необходимо любой ценой не допустить милитаризации космического пространства и что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях должен приложить максимум усилий, чтобы предотвратить любое развитие событий, которое могло бы вызвать новую гонку вооружений в космосе. |
Stress the importance of the decisions of the OSCE Summit held in Istanbul in 1999, and call on all OSCE States to do their utmost to ensure that the Russian Federation fulfils its commitment to withdraw its troops and weapons fully from the Republic of Moldova and Georgia; |
Подчеркивают важность решения Стамбульского саммита ОБСЕ от 1999 года и призывают все государства ОБСЕ приложить максимум усилий для исполнения Россией принятых обязательств о полном выводе российских войск и вооружений из Республики Молдова и Грузии. |
(c) Requested the special representatives, special rapporteurs and independent experts of the Commission to do their utmost to submit their reports in time to enable the secretariat to meet the objectives set out in that resolution; |
с) просила специальных представителей, специальных докладчиков и независимых экспертов Комиссии приложить максимум усилий в целях своевременного представления своих докладов, с тем чтобы секретариат мог достичь целей, изложенных в этой резолюции; |
All concerned should do their utmost to ensure that further conflict in the region is avoided, lest this set up a dynamic that spirals out of control. |
Все соответствующие стороны должны приложить максимум усилий, чтобы избежать нового конфликта в регионе, ибо это привело бы к эскалации насилия, которая выйдет из-под контроля. |
It is not logical and it is not politically acceptable that the side which initiated a positive process, and has done the utmost to make that process proceed successfully and meaningfully, is put in the dock and is subjected to new accusations and even sanctions. |
Ситуация, когда сторона, инициировавшая позитивный процесс и приложившая максимум усилий к тому, чтобы этот процесс развивался успешно и был наполнен реальным содержанием, оказывается в роли обвиняемой, когда против нее выдвигаются новые обвинения и даже грозят санкциями, представляется нелогичной и политически неприемлемой. |
States Parties, particularly those 23 with the greatest numbers of mine victims, will do their utmost to: |
Государства-участники, и в частности те 23 из них, у которых насчитываются крупнейшие контингенты минных жертв, будут прилагать максимум усилий к тому, чтобы: |
I therefore urge all political actors and the population at large to make the utmost effort to ensure that the upcoming elections will be free, fair and without violence. |
Поэтому я настоятельно призываю всех политических субъектов и широкие слои населения приложить максимум усилий для того, чтобы предстоящие выборы были свободными, справедливыми и свободными от насилия. |
Japan has served as a non-permanent member of the Security Council 10 times since its accession to the United Nations and has done its utmost to contribute to the Council's work in a responsible and constructive manner. |
С момента вступления в члены Организации Объединенных Наций Япония 10 раз избиралась непостоянным членом Совета Безопасности и приложила максимум усилий для того, чтобы ответственным и конструктивным образом содействовать работе Совета. |
136.197. Put forward the utmost efforts to implement all recommendations made by the human rights mechanisms to provide people in the occupied territories with the civil, political, economic, social and cultural rights in equal manners (Republic of Korea); |
136.197 приложить максимум усилий к осуществлению всех рекомендаций, сформулированных правозащитными механизмами, по предоставлению населению на оккупированных территориях на равной основе гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав (Республика Корея); |
In order to seize the momentum given birth to during this year's session and start actual negotiations in the new session next year, I hope that each country makes their utmost efforts to build consensus, even after the end of this year's formal session. |
Я надеюсь, что, дабы востребовать ту динамику, которая зародилась в ходе сессии этого года и начать собственно переговоры на новой сессии следующего года, каждая страна приложит максимум усилий к тому, чтобы культивировать консенсус даже после завершения официальной сессии нынешнего года. |
Requests the Secretary-General, acting in consultation with the Secretary-General of the Organization of American States, to do his utmost to bring back the International Civilian Mission to Haiti as rapidly as possible; |
просит Генерального секретаря, действуя в консультации с Генеральным секретарем Организации американских государств, приложить максимум усилий к тому, чтобы как можно скорее вернуть в Гаити Международную гражданскую миссию; |
Further urges the Libyan authorities to respect the popular will, aspirations and demands of its people and to make their utmost efforts to prevent further deterioration of the crisis and to promote a peaceful solution ensuring safety for all civilians and stability for the country; |
настоятельно призывает далее ливийские власти уважать волю народа, устремления и потребности своего народа и прилагать максимум усилий к тому, чтобы предотвратить дальнейшее обострение кризиса, и действовать в интересах мирного урегулирования, обеспечивающего безопасность всех гражданских лиц и стабильность страны; |
Calls upon stakeholders to do their utmost to strengthen the policy relating to volunteering, including youth volunteering, at the local, national and international levels, as well as integrating volunteering in all relevant issues of the United Nations as main objectives for the next decade; |
призывает заинтересованные стороны приложить максимум усилий к тому, чтобы упрочить политику в отношении добровольчества, в том числе молодежного, на местном, национальном и международном уровнях, и интеграцию добровольчества во все соответствующие дела Организации Объединенных Наций, отнеся это к главным целям на следующее десятилетие; |
Utmost efforts in support of UNRWA were essential to the achievement of its objectives and the renewal of its mandate until such time as the refugees returned home and a just and comprehensive peace was established. |
Необходимо приложить максимум усилий в поддержку БАПОР для достижения его целей и продления его мандата вплоть до того времени, когда беженцы смогут вернуться домой, и будет установлен справедливый и всеобъемлющий мир. |
The utmost efforts should be made to avoid the diversion of resources from the substantive programmes to meet the cost of staff separations. |
Следу-ет предпринять максимум усилий для того, чтобы не допустить использования ресурсов основных программ на покрытие расходов по увольнению персонала. |
We hope that the Transitional Administration will continue to implement consistently the Bonn Agreement and will also do its utmost to ensure that peace is restored to the country as swiftly as possible so that the economic and social structures can be rebuilt. |
Надеемся, что Переходная администрация продолжит последовательный курс на реализацию Боннского соглашения, а также приложит максимум усилий для скорейшего возвращения обстановки страны в мирное русло, восстановления хозяйственной и социальной структур. |
Donors which had not yet met the 0.15 per cent target were urged to do their utmost to reach that modest level of contribution to the least developed countries as soon as possible. |
Доноры, еще не достигшие целевого уровня в размере 0,15%, настоятельно призываются приложить максимум усилий, для того чтобы как можно быстрее достичь этого весьма скромного уровня помощи наименее развитым странам. |
He has noted their reaffirmed determination to exert their utmost efforts with a view to ensuring the early establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Он отмечает также подтвержденную ими решимость приложить максимум усилий к тому, чтобы обеспечить скорейшее создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
The European Union expresses its hope that all parties concerned will do their utmost in order to find a solution to this humanitarian problem in the near future and restates its full support for the efforts undertaken in this connection by the International Committee of the Red Cross. |
Европейский союз выражает надежду на то, что все соответствующие стороны приложат максимум усилий для скорейшего нахождения решения этой гуманитарной проблемы, и вновь заявляет о своей полной поддержке усилий, предпринимаемых в этой связи Международным комитетом Красного Креста. |
We urgently call on all sides to pull back from the brink and cease all hostilities, renew their resolve for dialogue, and do their utmost to create an atmosphere conducive to peaceful negotiation. |
Мы обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом приложить все усилия для того, чтобы отойти от края пропасти, полностью отказаться от конфронтации, проявить волю и возобновить диалог, а также приложить максимум усилий для создания условий, благоприятствующих мирным переговорам. |
The Council underlines its expectation that all organs of the Special Court will do their utmost to finish the remaining work of the Special Court, including any contempt cases, in accordance with the completion strategy. |
Совет подчеркивает, что, как он ожидает, все органы Специального суда приложат максимум усилий к тому, чтобы полностью завершить выполнение всей работы Специального суда, включая любые разбирательства по делам о неуважении к суду, в соответствии со стратегией завершения работы. |