Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Большинстве случаев

Примеры в контексте "Usually - Большинстве случаев"

Примеры: Usually - Большинстве случаев
With recommended setup (mysql 4.0 + and some mysql tunings) usually faster than any C/C++ coded script in CGI mode. С рекомендованной конфигурацией сервера (mysql 4.0.x+ и тюнингом mysql) в большинстве случаев быстрее любого скрипта на C/C++ в режиме CGI.
However, those rights usually remain unfulfilled because, inter alia, there are no legal sanctions against employers who do not grant leave, mothers fail to use it or they are ignorant of their rights. Несмотря на это, в большинстве случаев это право не соблюдается в силу множества причин, например в связи с тем, что в законе не уточняются санкции в отношении работодателя, отказывающегося предоставлять отпуск, матери не используют эти права или не знают о своих правах.
Usually big projects involving a lot of money. В большинстве случаев, это крупномасштабные проекты с большим движением денег.
In most cases where parties resorted to conciliation to resolve a dispute amicably, they did so on the assumption that information would be kept confidential, but that undertaking was usually an implied rather than an express term of their agreement. В большинстве случаев, когда стороны прибегают к согласительной процедуре для мирного разрешения спора, они делают это исходя из того, что сооб-щаемая ими информация будет носить конфиден-циальный характер, однако это обычно скорее предполагается, чем прямо закрепляется в со-глашении.
Some children can be adopted formally, but most adoptions are informal and amongst relatives, usually with regard to orphaned children, whose proportion is increasing because of the AIDS epidemic. Усыновление детей может осуществляться официально, но в большинстве случаев формальные процедуры усыновления не соблюдаются, и детей, особенно детей-сирот, число которых растет в связи с эпидемией СПИДа, усыновляют родственники.
Back in 2003, it was possible to see that most of the Brazilian female diplomats reached only an intermediate level, usually Counselor, being successively overtaken by their male colleagues in the categories of Minister and Ambassador. Данные за 2003 год свидетельствуют о том, что в большинстве случаев дипломаты-женщины продвигались лишь до среднего уровня, как правило, советника, тогда как на министерских и посольских должностях их опережали их коллеги мужского пола.
Acts committed by the police usually go unpunished, as in the above-mentioned case of Joy Gardner, where the three police officers implicated in the incident were released. В большинстве случаев такие действия сотрудников полиции остаются безнаказанными, подобно вышеупомянутому случаю Джой Гарднер, когда три сотрудника полиции, причастные к этому инциденту, не были привлечены к ответственности.
Similarly, the legal definition commonly attributed to the word usually carries the same negative denotation, indicating, in the majority of cases, conformity, misfortune, acquiescence to evil, complacency, in sum, resignation in the face of bad luck. Одновременно с этим правовое определение, обычно даваемое этому слову, как правило, несет в себе такой же отрицательный смысл, указывая в большинстве случаев на наличие таких факторов, как подчинение, невзгоды, признание зла, благодушие, в целом на смирение перед лицом неудач.
This, combined with the lack of availability of material handling equipment in the missions at the time of start-up, chokes the flow of SDS as most of the heavy equipment and vehicles are usually shipped from UNLB in 20-foot sea-containers. Это в сочетании с отсутствием в миссиях погрузочного оборудования на начальном этапе ограничивает поток имущества из стратегических запасов для развертывания, поскольку в большинстве случаев тяжелая техника и автотранспортные средства отгружаются с БСООН в 20-футовых морских контейнерах.
In his view, it usually was the case that private market interests were aligned with the public good: episodes of important and significant market failure were the exception, rather than the rule, and laissez-faire was a good first approximation. С его точки зрения, в большинстве случаев интересы частного рынка соответствовали общественному благу: эпизоды, когда рынок постигала существенная, значительная неудача, были скорее исключением, чем правилом, и в первом приближении невмешательство было хорошим принципом.
In recent years wage negotiations usually have not been made at the national level - agreements now mostly are reached at the industry or enterprise level and contracted employment has become much more common - so that in 1996 the activities of the Institute were discontinued. В последние годы переговоры о заработной плате, как правило, не проводятся на общенациональном уровне, поскольку в настоящее время соглашения в большинстве случаев заключаются на уровне отраслей или предприятий и все более широко распространенным явлением становится работа по контракту.
In most cases, these consist of simple truncation, usually with an "s" at the end signifying "shire", such as "Berks" for Berkshire or "Bucks" for Buckinghamshire. В большинстве случаев они образовались путём простого усечения, обычно с символом «s» в конце, обозначающим «shire», например «Беркс» (англ. «Berks») для Беркшира или «Бакс» (англ. «Bucks») для Бакингемшира.
In most cases, the corruption involves both the nature and sources of the funds (usually illegitimate, e.g. stolen, swindled, drug money, gratification, illegal arms deals, dupe, etc. В большинстве случаев коррупция связана как с характером, так и с источниками средств (обычно незаконными, т.е. украденными, полученными мошенническим путем, в результате операций с наркотиками, в виде взятки, как итог незаконных операций с оружием, путем обмана и т.д.).
In the few cases where police officers were convicted, the penalties were usually fines, probation or suspended sentences, and the police officers generally remained on the force. В тех немногих случаях, когда сотрудники полиции были осуждены, они, как правило, наказывались штрафами, осуждались условно или приговаривались к наказанию, отсроченному исполнением, причем эти сотрудники полиции в большинстве случаев со службы не увольнялись.
While the loan agreements are usually subject to the governing law chosen by the parties, the laws of the host country will in most cases determine the type of security that can be enforced against assets located in the host country and the remedies available. Хотя применительно к соглашениям о кредитовании в вопросе о применимом праве обычно действует принцип выбора сторон, вид обеспечения, которое может быть в принудительном порядке взыскано из расположенных в принимающей стране активов, и предусматриваемые средства правовой защиты от взыскания будут в большинстве случаев устанавливаться законами принимающей страны.
States should include a contact point on brokering in their Programme of Action reports, which usually is - in most States, anyway - their Programme of Action contact point. В своих отчетах в рамках Программы действий государствам также следует указать контактное лицо по вопросу о брокерской деятельности, причем в большинстве случаев им будет тот же самый человек, что и для Программы действий.
Such a clause relieves the paying party - most usually the contractor - from the obligation to pay the party down the line - the subcontractor in the usual example - until the contractor has been paid by the owner. Такое положение освобождает плательщика - в большинстве случаев подрядчика - от обязанности производить оплату нижестоящему участнику контрактной цепи - как правило субподрядчику - до тех пор, пока сам подрядчик не получит оплату от заказчика.
As maisonettes are usually luxury property and can be found mostly in newer buildings, the prices tend to be rather high and preferred by the middle and high class buyers. Часто мезонеты имеют панорамные террасы и в большинстве случаев мезонеты расположены на верхних/мансардных/ этажах жилых зданий. Чаще всего кухня объединена со столовой, эта мода постигла и Россию.
Noting that women overwhelmingly performed the highest percentage of unskilled paid labour, the report pointed to the fact that those jobs were usually the lowest paid jobs, with few or no occupational protections, labour rights or job security. В подавляющем большинстве случаев женщины занимаются неквалифицированным малооплачиваемым трудом, причем на эти работы почти не распространяются положения о технике безопасности, действие законов о трудовых правах и гарантии занятости.
(c) Usually, most of the time when the vehicle is standing on its wheels in case of emergency, the service doors are used for egress, rather than the side emergency exits. с) в большинстве случаев, когда в момент аварии транспортное средство остается на колесах, для эвакуации из него используются служебные двери, а не боковые аварийные выходы.