Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Большинстве случаев

Примеры в контексте "Usually - Большинстве случаев"

Примеры: Usually - Большинстве случаев
If the color is the only concern, this problem is usually solved by bleaching. Если речь идет только о цвете - это еще полбеды, данная проблема решается, в большинстве случаев, с помощью отбеливания.
While a structural indicator does not usually need a benchmark (it usually permits only a yes/no answer), process and outcome indicators depend upon benchmarks or targets that usually consist of a percentage or number. Хотя, как правило, нет необходимости в использовании структурных показателей в совокупности с ориентирами (это обычно допускает лишь утвердительный или отрицательный ответ), показатели процесса и последствий зависят от ориентиров или целевых заданий, которые в большинстве случаев отражают процентную долю или количество.
In most cases, the most important consideration is to foster the resumption of economic activity, which usually means the revival of the agricultural sector, inasmuch as, a solid agricultural sector is usually essential for subsequent economic development. В большинстве случаев наиболее важным соображением является задача стимулирования возобновления экономической активности, что обычно означает оживление сельскохозяйственного сектора, поскольку наличие устойчивого сельскохозяйственного сектора, как правило, является одним из важнейших условий последующего экономического развития.
These negative consequences were usually resolved through reconciliation according to prevailing ethnic norms. В большинстве случаев конфликтующие стороны улаживают претензии друг к другу на основе издавна существующих обычаев.
(this is usually displayed in the Step 1 text field as you network card). Most users should accept this name. В большинстве случаев нужно принять то имя которое указано в поле.
These boundaries can even be visible, but usually their presence is marked by rapid changes in salinity, temperature and turbidity. Иногда они даже видимы, хотя в большинстве случаев их легко определить по изменению солёности, температуры и мутности воды.
The band usually recorded songs only once, based on Casablancas's preference for "raw efficiency". В большинстве случаев на песню отводился только один дубль - такому подходу отдавал предпочтение Касабланкас, называвший его «сырой эффективностью».
Other, usually accessible, facilities, including clean rooms and environmental testing facilities (vibration, thermal, vacuum), were not needed on a continual basis. Прочие элементы материально-технической базы, в том числе "чистые" цеха и стенды для проведения испытаний на стойкость к внешним воздействиям (вибрациям, температурам, вакууму), нужны лишь время от времени и в большинстве случаев также доступны.
Traditional authorities, which usually serve on these committees, have reformed practices constituting inhuman and degrading treatment with adverse effects on women's health, such as widowhood rites and barring women from inheriting land. Традиционные органы власти, представители которых в большинстве случаев входят в состав этих комитетов, взялись за преобразование норм поведения, сводящихся к бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, пагубно влияющему на здоровье женщин, таких как нормы обращения с вдовами и лишение женщин прав на наследование земельного имущества.
In contrast with child care, which is characterized by progress towards independence, elder care usually intensifies over time. В отличие от ухода за детьми, который характеризуется постепенным продвижением к независимости, уход за пожилыми людьми становится в большинстве случаев со временем все более интенсивным.
The Ministry of Justice usually found that there had been no infringement of the guidelines set by the Landau Commission and the authors of the complaints were so informed. В большинстве случаев министерство юстиции не установило факта нарушения руководящих принципов, разработанных Комиссией Ландау, и авторы жалоб были проинформированы об этом.
For matrilineal societies, the validity of the marriage depends on the existence of marriage advocates, who are usually male. В матрилинейных обществах браки заключаются при помощи юрисконсультов по вопросам брака, в большинстве случаев мужчин.
Women play a prominent role in the urban informal economy but are usually relegated to the lower end of the informal economy, earning less than men and often not having acceptable collateral to use established credit facilities. Женщины играют заметную роль в городской неформальной экономике, хотя в большинстве случаев они занимают в ней подчиненное положение, зарабатывая меньше мужчин и нередко не располагая имуществом, которое можно было бы использовать в качестве залога при получении кредитов.
Occupational orientation was rather traditional, usually preparatory or introductory training for office/administration work. В большинстве случаев профессиональная ориентация носила традиционный характер.
So an immigration of usually younger people functions as a breaking-shoe against a faster pace in the ageing process. Таким образом, иммиграция в большинстве случаев молодых людей препятствует ускорению процесса старения.
A single-end sequence is usually quicker to produce, cheaper than paired-end sequencing and sufficient for quantification of gene expression levels. Одноконцевое секвенирование, как правило, быстрее и дешевле, и в большинстве случаев его достаточно для количественной оценки уровней экспрессии генов.
Yet, in most places, family care remains a euphemism for a single - usually female - caregiver. И все же в большинстве случаев "уход в кругу семьи" - это эвфемизм, так как, как правило, уход обеспечивается одним человеком и зачастую - женщиной.
In the statistical elements of the IP, statisticians are usually able to come up with a common goal and, in most cases, there is a will to make progress towards that goal. Что касается статистических элементов КП, статистики, как правило, в состоянии поставить единую задачу и в большинстве случаев они настроены на ее решение.
In Brazil, they are usually first sent to governmental triage facilities, in which most of the cases, the conditions are as bad as with the traffickers. В Бразилии их сначала отправляют в государственные пункты сортировки, где в большинстве случаев условия не лучше, чем у браконьеров.
The majority of attacks occur at night and target oil and chemical vessels that are stationary while conducting ship-to-ship transfer operations, usually at a distance of over 40 nautical miles offshore. В большинстве случаев пираты действуют ночью, нападая на нефтяные танкеры и химовозы, когда те, находясь в неподвижном состоянии, осуществляют перегрузочные операции, обычно на расстоянии более 40 морских миль от берега.
An early cancellation usually prevents the booker from a request for payment of the service provider, while in case of a fail of cancellation regularly a so called no show fee can be demanded. При этом раннее сторнирование в большинстве случаев не несет требования платежа соответствующего производственного носителя, во то время, как при упущенных сторнированиях, как правило, требуют оплаты так называемой пошлины no show вплоть до высоты общей цены забронированного ночлега.
Generally, due to ongoing globalisation many national statistical offices are implementing special monitoring systems to coordinate all surveying of the largest, usually multinational, companies. В большинстве случаев может возникнуть необходимость в разработке методов обследования, учитывающих индивидуальные потребности.
The mobile version is usually fitted with a 54-kW diesel engine so it is independent of an electrical power source. В мобильной версии установлен, в большинстве случаев, дизельный двигатель мощностью 54 кВт, поэтому осутствует зависимость от электропитания.
However, operation of lifting and high-lift platforms requires usually a concrete authorization. Для управления высокоподъемной платформой надо в большинстве случаев иметь соответствующие водительские права.
According to non-governmental sources, those responsible for these fatwas are usually not pursued by local officials responsible for enforcing the law. Однако, по мнению представителей неправительственных организаций, в большинстве случаев виновные в фетве не подвергаются наказанию со стороны ответственных за исполнение законов лиц.