The imposition of unilateral restrictive measures as adopted by certain States parties, which are usually politically motivated and obstruct the peaceful use of nuclear energy by other States parties, constitutes a violation of the Treaty and must cease. |
В этом отношении введение в одностороннем порядке ограничительных мер определенными государствами - участниками Договора - в большинстве случаев по политическим мотивам, - которые затрудняют мирное использование ядерной энергии другими государствами, также являющимися его участниками, представляют собой нарушения данного Договора и должны быть отменены. |
Usually, the responsible Member State will be the state through which the asylum seeker first entered the EU. |
В большинстве случаев ответственным государством-членом будет государство, через которое проситель убежища впервые въехал в ЕС. |
Usually RS will not provide the complete solution. |
В большинстве случаев ДЗ не позволяет решать все задачи. |
Usually, those corporations manipulated the economic policies of the host Governments to their advantage. |
В большинстве случаев эти корпорации манипулируют экономической политикой правительств принимающих стран в своих интересах. |
Usually, only people who know you want to kill you. |
В большинстве случаев, только люди которые знают тебя хотят убить тебя. |
A court sequestration order usually coincides with the opening of a judicial investigation by the office of the Prosecutor General. |
В большинстве случаев вынесение решения о наложении ареста сопровождается началом Генеральной прокуратурой предварительного следствия. |
You will usually see some junk on your screen. |
В большинстве случаев на экране должна появиться бессмыслица. |
All your comments will be addressed immediately; usually you will hear back from us within one business day. |
Все комментарии будут обработаны в срочном порядке и, в большинстве случаев, вы получите ответ в течении одного рабочего дня. |
This punitive law has merely served to promote secret abortions, which usually involve high risk to the health and life of the woman. |
В результате единственным следствием этого уголовного закона стало появление и распространение практики подпольных абортов, которые в большинстве случаев производились в опасных условиях, и это до сих пор оказывает негативное воздействие на здоровье и жизнь женщин. |
Or they may contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. |
Эти проблемы могут также обусловливать расширение неформального сектора, в котором трудящиеся в большинстве случаев лишены какой бы то ни было защиты. |
These warrants expire rapidly and are usually forgotten, so that the detention of the person concerned continues illegally. |
Срок действия этих ордеров на арест скоро истечет, но в большинстве случаев они будут забыты как таковые, и, лица, задержанные на их основании, будут вынуждены незаконно оставаться под стражей. |
Mostly, these meetings are held on an ad hoc basis, usually to prepare for upcoming sessions. |
В большинстве случаев такие заседания проводятся на специальной основе - обычно для подготовки к предстоящим сессиям. |
In their official correspondence, States have usually arrived at compromises and in most cases have complied with the solutions agreed upon. |
Государства обычно достигали компромисса в ходе своей официальной переписки и в большинстве случаев выполняли согласованные решения. |
Local enterprises had generally not been able to invest in R&D and had usually purchased technology from abroad. |
Местные предприятия в большинстве случаев не в состоянии вкладывать средства в НИОКР и обычно покупают технологию за границей. |
Domestic parliamentary documents and proceedings, for example, are usually public but they are mostly not communicated to other parties to the treaty. |
Например, внутренние парламентские документы и протоколы являются, как правило, открытыми, однако в большинстве случаев они не препровождаются другим участникам договора. |
Most cases of illegal trafficking are discovered only after shipments have cleared customs controls and usually after hazardous wastes have been illegally dumped. |
О большинстве случаев незаконного оборота становится известно лишь после прохождения партий грузов через таможенный контроль и, как правило, после незаконного захоронения опасных отходов. |
Most treatment entails detoxification, but a few Governments have reported practising abrupt withdrawal from addictive drugs, albeit usually with high relapse rates. |
В большинстве случаев лечение предусматривает детоксификацию, однако лишь несколько государств сообщают о практике резкой абстиненции, сопровождающейся обычно высокой степенью рецидива. |
Most of the monthly increases and decreases of ISB are due to the variation of food prices and usually the most affected are summer months. |
Повышение или понижение месячных значений ИМК в большинстве случаев вызвано изменением цен на продукты питания, причем такие изменения наиболее характерны для летних месяцев. |
It was therefore essential that measures should be taken, particularly to combat impunity, since the police officers responsible for those abuses usually went unpunished. |
С учетом этого крайне необходимо принять соответствующие меры, прежде всего для того, чтобы покончить с безнаказанностью, так как в большинстве случаев полицейские, виновные в бесчинствах, не несут никакого наказания. |
One of the studies had shown that most children separated from a parent (usually the father) suffered from affective disorders. |
Одно из завершенных исследований показало, что в большинстве случаев дети, разделенные с одним из родителей (как правило, отцом), страдают недостатком материнского внимания. |
The chapter has been reordered to present, so far as possible, the provisions in chronological order of steps usually taken in most procurement proceedings. |
Порядок положений этой главы изменен, с тем чтобы, по мере возможности, в хронологическом порядке отразить шаги, предпринимаемые, как правило, в большинстве случаев при осуществлении закупок. |
Despite statements by Sudanese officials that these attacks were usually in response to rebel activities, in most of the cases there was strong evidence that civilians and civilian property were deliberately targeted. |
Несмотря на заявления суданских официальных лиц, согласно которым эти нападения предпринимались, как правило, в ответ на действия повстанцев, в большинстве случаев имелись красноречивые свидетельства того, что посягательства на гражданских лиц и их имущество были преднамеренными. |
In most cases, however, regulation has been weak and has usually been consigned to administrative measures, which has often resulted in the failure to fully guarantee the fundamental rights and freedoms of older persons. |
При этом в большинстве случаев регулирование является слабым и, как правило, предусматривает административные меры, которые часто не способны в полной мере гарантировать основные права и свободы лиц пожилого возраста. |
However, inequality is usually manifested in case of a certain type of credits that require mortgage, since in our society, in most cases, the main bearer of private property is still a man. |
Однако неравенство, как правило, проявляется в случае определенных видов кредитов, которые требуют залога недвижимости, поскольку в нашем обществе в большинстве случаев основным владельцем частной собственности по-прежнему является мужчина. |
Advertising campaigns usually rely on a few themes: happiness, youth, success, status, luxury, fashion and beauty, and mostly suggest that solutions to human problems are to be found in individual consumption and status symbols. |
В рамках рекламных кампаний, как правило, основное внимание уделяется нескольким темам: счастье, молодость, успех, статус, роскошь, мода и красота, и в большинстве случаев предлагается искать решения человеческих проблем в индивидуальном потреблении и статус-символах. |