Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Большинстве случаев

Примеры в контексте "Usually - Большинстве случаев"

Примеры: Usually - Большинстве случаев
In most cases, a trial for serious criminal offences took place before a jury; however, the Justice and Security (Northern Ireland) Act clearly set out the exceptions to that rule, which usually involved the offender's ties with a proscribed organization. В большинстве случаев судебные процессы по делам о серьезных преступлениях происходят в присутствии присяжных заседателей; однако в Законе о юстиции и безопасности (Северная Ирландия) четко прописаны исключения из этого правила, к которым обычно относится связь нарушителя с запрещенной организацией.
In most cases the same ministry coordinating the NAP process, usually the ministry of the environment, is also dealing with biodiversity and climate change issues. В большинстве случаев то же министерство, которое координирует осуществление НПД, - обычно это министерство охраны окружающей среды, - занимается также проблемами, касающимися биологического разнообразия и изменения климата.
Also, legal counsel for the companies involved in the arbitration have usually been located in New York, as have at least one of the three arbitrators appointed in many cases. Адвокаты компаний, участвующих в арбитражном разбирательстве, как правило, также базируются в Нью-Йорке, то же самое в большинстве случаев можно сказать и по крайней мере о каждом третьем назначенном участнике арбитража.
In the vast majority of cases, they have acted promptly and pressed charges, usually of disturbing public peace and order, against those involved in incidents. В подавляющем большинстве случаев они действовали оперативно и выдвигали обвинения, как правило в нарушении общественного спокойствия и порядка, против тех, кто был причастен к инцидентам.
These arrangements were usually made through the auspices of so-called "gatekeepers", in most cases one or two law firms in Lugano, specializing in establishing offshore shell companies. Эти договоренности обычно заключались через так называемых «привратников», которыми в большинстве случаев были одна-две юридические фирмы в Лугано, специализирующиеся на создании таких офшорных номинальных компаний.
Because of the difficult terrain, the police are usually obliged to patrol these remote areas on foot and in most cases the nearest hospital is several days away from the scenes of the incidents. В силу довольно сложного рельефа местности полиция, как правило, вынуждена патрулировать такие удаленные районы пешком, и в большинстве случаев ближайшая больница расположена в нескольких днях пути от места инцидента.
Such sets of policies usually fall within the ambit of different ministers who have specific mandates, goals and visions, and their approach to market regulation is, in most cases, diverse. Такие комплексы политических мер, как правило, попадают в сферу действия различных министерств, имеющих конкретные мандаты, цели и концепции, а их подход к регулированию рынков в большинстве случаев различен.
On the contrary, in most cases of procurement of public goods and services, where foreign bribery usually takes place, it is the society where the contract was awarded who suffers from the consequences of corruption. На самом деле в большинстве случаев получения контрактов на государственную закупку товаров и услуг, в контексте которых, как правило, имеет место подкуп иностранных должностных лиц, от последствий коррупции страдает именно общество страны, которой был предоставлен контракт.
Representatives of law themselves confirm that usually women is favored more, because in most cases, the guardianship of a child is given to the women. Представители закона сами подтверждают, что женщины, как правило, оказываются в более благоприятном положении, так как в большинстве случаев право опеки над ребенком предоставляется женщинам.
But even for higher-level courts for which the selection of nominees is usually justified on grounds of the court's need to give particular consideration to matters of general interest or welfare, in most cases political appointments are not appropriate means to reach those objectives. Но даже в случае судов более высокого уровня, подбор кандидатов для работы в которых обычно обосновывается необходимостью для судов уделять особое внимание вопросам, сопряженным с обеспечением общего интереса или благополучия, в большинстве случаев политические назначения не являются надлежащим средством достижения этой цели.
Government services are mostly provided either free of charge or at a nominal charge: without observed prices, we are unable to measure volume in the way we usually do in the market sector. Услуги органов государственного управления в большинстве случаев оказываются либо на бесплатной основе, либо за номинальную плату: в отсутствие регистрируемых цен мы не можем измерить объем с использованием методов, аналогичных тем, которые мы обычно применяем в отношении рыночного сектора.
b) Commercially available mathematical modelling systems are in most cases very general, and therefore the effort required to build models of the above kind is usually high. Ь) имеющиеся на рынке системы математического моделирования в большинстве случаев имеют весьма общий характер, вследствие чего для построения вышеупомянутых моделей требуются, как правило, значительные усилия.
They usually spare no effort in providing hospitality, yet, in most cases, their national development efforts are hampered and their resources absorbed by their duty of hospitality vis-à-vis the refugee populations. Они обычно не жалеют сил, проявляя гостеприимство, однако в большинстве случаев их усилия по национальному развитию сдерживаются, а ресурсы растрачиваются в результате исполнения им своего долга гостеприимного хозяина по отношению к беженцам.
In most cases, these arrangements consist of the establishment and operation of inter-institutional committees or agencies, or teams of national experts from different sectors, both public and private, and are usually coordinated by a leading national institution or ministry. В большинстве случаев эти мероприятия предусматривают создание и функционирование межучрежденческих комитетов или агентств или групп национальных экспертов из различных секторов, как государственных, так и частных, и обычно координируются ведущим национальным институтом или министерством.
When a pregnant girl goes to the police, or if she is thrown out by her employers, she usually cannot return home, as in many cases her family will not take her back. Если же беременная девочка обращается в полицию или если ее выгоняет на улицу ее хозяин, она обычно не может вернуться домой, поскольку в большинстве случаев семья ее просто не принимает.
Deprivation of liberty of asylum seekers with pre-school children is usually upheld for a maximum duration of 72 hours and is for the most part enforced only in the phase of the return of an asylum seeker. Продолжительность лишения свободы просителей убежища с детьми дошкольного возраста обычно составляет максимум 72 часа, причем в большинстве случаев эта мера применяется лишь на этапе возвращения просителя убежища.
Projects such as mobile telecommunication projects usually have a relatively high direct cost recovery potential and in most cases the project company is expected to carry out the project without sharing those risks with the contracting authority and without recourse to support from the Government. Такие проекты, как проекты в области мобильной связи, обладают относительно высоким потенциалом возвращения прямых затрат, и в большинстве случаев предполагается, что проектная компания будет осуществлять такой проект, не разделяя этих рисков с организацией-заказчиком и не прибегая к поддержке со стороны правительства.
Custody of children was decided on a case-by-case basis by the courts, but in most cases they remained with the mother, who usually also remained in the family home. Вопросы опеки над детьми решаются в каждом конкретном случае судами, но в большинстве случаев дети остаются с матерью, которая обычно продолжает жить в том доме, где жила с мужем.
For the most part, however, these acts aimed at furthering economic, political or ideological objectives were usually localized and intended to disrupt the flow of energy and create economic hardship. Однако в большинстве случаев эти акты, направленные на достижение экономических, политических или идеологических целей, как правило, имели локальный характер и имели целью нарушения подачи энергии и создание экономических затруднений.
Membership of the Falekaupule is confined to men and women over 50 years of age; however women in most case are not seen although they are usually encouraged to attend and participate. Членами Фалекопуле могут быть только мужчины и женщины в возрасте старше 50 лет; между тем в большинстве случаев женщины на таких собраниях отсутствуют, поскольку такое присутствие и участие обычно не поощряется.
Moreover, the cooperation imperative, usually laid down in the preamble of a particular instrument, in the vast majority of cases is framed as one of the objectives of the instrument or is attributed positive effects towards their attainment. Более того, настоятельная потребность в сотрудничестве обычно фиксируется в преамбуле того или иного конкретного документа и в подавляющем большинстве случаев представляет собой одну из его целей или играет позитивную роль в ее достижении.
In many tribunal jurisdictions, a two-tier system operates with an initial right of appeal to a lower tribunal and a final right of appeal, usually on a point of law, to a higher tribunal. В большинстве случаев в судебной системе трибуналов действует двухзвенная система, при этом первоначальное право обжалования отводится нижестоящему трибуналу и окончательное право обжалования, обычно по вопросам права, отводится вышестоящему трибуналу.
Usually most issues encountered have been resolved due to effective communication between the Chair of the Executive Board and the Director of DECDG in the World Bank. В большинстве случаев решение возникающих проблем находилось, как правило, благодаря эффективным каналам коммуникации между Председателем Исполнительного совета и Директором ГДОР во Всемирном банке.
In most disappearance cases, the person simply ran away from women, debts, the mafia Usually from women. В большинстве случаев исчезновений, человек просто сбегает От женщин, от долгов, от мафии В основном от женщин
Credit is usually obtained in such currencies as Euros, US Dollars or British Pounds Sterling. Процентная ставка составляет Libor + 2,5 %. Сумма кредита в большинстве случаев выдаётся в таких валютах, как евро, доллар, кипрский фунт, английский фунт.