Mr. BUTLER (Australia): It is a sad reality that the global need for humanitarian emergency assistance is more urgent today than it has ever been. |
Г-н БАТЛЕР (Австралия) (говорит по-английски): Печальной реальностью является тот факт, что глобальная потребность в гуманитарной чрезвычайной помощи является сегодня гораздо более насущной, чем когда бы то ни было ранее. |
However, the EU regrets that there are still membership gaps in certain regions where ballistic missiles proliferation is still an urgent issue. |
ЕС, однако, выражает сожаление в связи с тем, что некоторые регионы, в которых распространение баллистических ракет по-прежнему является насущной проблемой, до сих пор не представлены среди участников ГКП. |
Undoubtedly, the renewal of SEZs in Ukraine meets the abovementioned criteria, all the more so because one of the most urgent tasks that we face now is attracting foreign investments in the Ukrainian economy. |
Безусловно, тема СЭЗов полностью соответствует всем этим критериям. Особенно сегодня, когда мы говорим о насущной необходимости привлечения иностранных инвестиций в Украину. |
Yet the need to translate the agreement on self-rule into real peace and to build and sustain a new era of security, stability and cooperation is now more urgent than ever. |
Необходимость трансформации самоуправления в реальный мир и строительство и поддержание новой эры безопасности, стабильности и сотрудничества является сейчас более насущной, чем когда бы то ни было прежде. |
It is a matter of both justice and urgent necessity that hundreds of thousands of people displaced from Georgia's constituent parts of Abkhazia and South Ossetia should be able to return in safety and dignity to their homes and communities. |
Возвращение домой и в свои общины в условиях безопасности и уважения достоинства сотен тысяч лиц, перемещенных из составных частей Грузии-Абхазии и Южной Осетии, является как вопросом восстановления справедливости, так и насущной необходимости. |
Therefore, we wish to reiterate our position that there is a need to accelerate this urgent task, as the lack of tangible progress in fundamental areas of reform, despite nine years of discussion, has no doubt been frustrating. |
Поэтому мы хотели бы еще раз заявить о том, что, по нашему мнению, необходимо ускорить решение этой насущной задачи, поскольку отсутствие заметного прогресса по основным направлениям реформы, несмотря на девять дет дискуссий, безусловно, вызывает глубокое разочарование. |
The Security Council is concerned that the worsening humanitarian situation makes it all the more urgent to obtain the required resources and calls upon Member States and others concerned to respond promptly in support of the humanitarian relief efforts of the United Nations and other international organizations. |
Совет Безопасности обеспокоен в связи с тем, что ухудшение гуманитарной ситуации делает еще более насущной необходимость получения требуемых ресурсов, и призывает государства-члены и других, кого это касается, оперативно принять меры в поддержку усилий Организации Объединенных Наций и других международных организаций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Replacing biomass sources by less destructive energy supplies has thus become increasingly urgent. |
Замена биомассы менее пагубными источниками энергии становится насущной задачей. |
A decade after the process began, it has become increasingly urgent to expedite this process and deliver the needed debt relief. |
Десятилетие спустя после начала этого процесса все более насущной становится задача его ускорения и оказания необходимой помощи в целях облегчения бремени задолженности. |
Ms. ROTHEISER (Austria), noting that the Joint Inspection Unit was currently the only body ensuring overall external oversight on a system-wide basis, said that its substantive strengthening had become urgent. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия), отмечая, что Объединенная инспекционная группа в настоящее время является единственным органом, который обеспечивает глобальный внешний контроль на уровне системы Организации Объединенных Наций, говорит, что укрепление ее структуры стало насущной необходимостью. |
Uganda takes seriously the concern pointed out in the Secretary-General's report, in which he expresses the uncertainties about international disarmament cooperation at a time when the need for such cooperation has become more urgent. |
Уганда со всей серьезностью относится к обеспокоенности, выраженной в докладе Генерального секретаря, в котором он говорит об отсутствии ясности в вопросах международного сотрудничества в области разоружения в то время, когда потребность в таком сотрудничестве становится все более насущной. |
Mr. Amaziane (Morocco) said that recurring international financial crises, rampant poverty, inequality, trade barriers and external debt had all made the problem of financing for development even more urgent. |
Г-н АМАЗИАН (Марокко) говорит, что проблема финансирования развития стала еще более насущной ввиду совокупности таких факторов, как периодически повторяющиеся международные финансовые кризисы, огромные масштабы нищеты, неравенство, торговые барьеры и внешняя задолженность. |
Given the many problems faced by those countries and the constant deterioration of the international economic climate, the implementation of the BPoA - theretofore unsatisfactory - constituted an urgent necessity. |
Ввиду большого числа проблем, стоящих перед этими странами, и продолжающегося ухудшения международного экономического климата осуществление Брюссельской программы действий, которое пока шло недостаточно активно, становится насущной необходимостью. |
Reducing the cost of remittances, securing and improving their channelling and increasing their impact on development are therefore an urgent priority. |
Поэтому снижение себестоимости денежных переводов, обеспечение надежных каналов для перевода средств, совершенствование форм перевода средств и повышение их значения для развития являются, таким образом, насущной необходимостью. |
We consider the achievement of universal applicability of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and their speedy ratification a very urgent task. |
Весьма насущной задачей мы считаем достижение универсальной применимости Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и их скорейшей ратификации. |
Evidently, we have come to this stage at a time when the need for a fundamental review of the role of public administration and development is more urgent and apparent than ever. |
Очевидно, что мы подошли к этому этапу в тот момент, когда необходимость в основополагающем обзоре роли государственного управления и развития стала более насущной и более явной, чем когда бы то ни было. |
Additional international tensions have developed since the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty was negotiated, which make the entry into force of the treaty, within the broader framework of multilateral arms control and non-proliferation efforts, even more urgent today. |
За период, прошедший с момента заключения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, возникли новые элементы международной напряженности, что делает задачу вступления Договора в силу, в более широких рамках многосторонних усилий в области контроля над вооружениями и нераспространения, еще более насущной сегодня. |
With the increased attention on Sudan-wide elections currently scheduled to take place in February 2010, and the challenging issue of ensuring meaningful representation of all Sudanese in any electoral process, the need to find a viable political solution to Darfur has never been more urgent. |
На фоне повышенного внимания, уделяемого общесуданским выборам, которые сейчас запланированы на февраль 2010 года, и сложной проблеме обеспечения надлежащей представленности всех суданцев в любом избирательном процессе, еще более насущной становится необходимость изыскания надежного политического решения дарфурской проблемы. |
The countries point out, however, that urgent consideration should be given to using the NAPs, SRAPs and RAPs to channel desertification control projects which are conducted outside those action programmes. |
Вместе с тем эти страны напоминают о становящейся все более насущной необходимости включения в НПД, СРПД и РПД проектов по борьбе с опустыниванием, осуществляемых вне рамок этих программ действий. |