| These threats to security are the urgent development challenge of today. | Эти угрозы безопасности на сегодняшний день являются самой насущной проблемой в области развития . | 
| No global challenge is more urgent than poverty eradication. | Ни одна глобальная проблема не является столь насущной, как ликвидация нищеты. | 
| Yet, its control is urgent and unavoidable. | Тем не менее борьба с этим бедствием является насущной и неизбежной задачей. | 
| The establishment of the Abyei Police Service under the Abyei Administration remains an urgent requirement. | По-прежнему насущной необходимостью является формирование Полицейской службы Абьея в составе администрации этого района. | 
| The Committee noted that climate change was an urgent issue and one of the greatest challenges of our time. | Комитет отметил, что изменение климата является насущной проблемой и одним из главных испытаний современности. | 
| Particularly urgent to many was food security. | Особенно насущной для многих была проблема продовольственной безопасности. | 
| I'm here to warn you of an urgent danger. | Хочу вас предупредить о насущной опасности. | 
| We also believe that the creation of an international disaster fund under the management of the United Nations is urgent. | Мы также считаем насущной необходимостью создание международного фонда по борьбе с бедствиями под управлением Организации Объединенных Наций. | 
| The need is demonstrably urgent and acknowledged by Member States. | Потребность в этом является чрезвычайно насущной, что признано государствами-членами. | 
| A comprehensive campaign to eradicate malaria and tuberculosis and to combat HIV/AIDS is an urgent necessity. | Насущной необходимостью является проведение комплексной кампании по искоренению малярии и туберкулеза и борьбе с ВИЧ/СПИДом. | 
| We hope that it will identify ways and means to continue this urgent task. | Мы надеемся, что на ней будут найдены пути и способы решения этой насущной задачи. | 
| The resolution of the centuries-old Balkan problem is an ambitious and urgent task for Europe in the new century. | Разрешение вековой балканской проблемы является грандиозной и насущной задачей Европы в новом столетии. | 
| The need for action in these fields has never been more urgent. | Необходимость действий в этих областях никогда не была более насущной. | 
| The need for a favourable international economic environment has become more urgent for development. | Значительно более насущной для развития стала необходимость создания благоприятной международной экономической обстановки. | 
| The need for diversification of energy sources because of the insecurity of supplies and high energy prices became less urgent. | Менее насущной стала потребность в диверсификации энергетических ресурсов по причинам негарантированности поставок и высоких цен на энергоносители. | 
| Paraguay is keenly following and promoting mankind's urgent demand for international cooperation for development. | Парагвай внимательно следит за обеспечением насущной потребности человечества в международном сотрудничестве в интересах развития и способствует этому. | 
| The fight against poverty remained the international community's most urgent task. | Борьба с нищетой по-прежнему является самой насущной задачей международного сообщества. | 
| The dissolution of the "United Nations Command" and the establishment of a new security order have come up as an urgent problem today. | Роспуск "Командования Организации Объединенных Наций" и создание новой системы безопасности стали сегодня насущной проблемой. | 
| The spread of these global criminal syndicates also has made all the more urgent our common quest to eliminate weapons of mass destruction. | Распространение этих глобальных преступных синдикатов делает все более насущной нашу общую задачу ликвидации оружия массового уничтожения. | 
| Reform of the United Nations has become an urgent task, given the present risks to the international political order. | Насущной задачей, с учетом нынешних опасностей, грозящих международному политическому устройству, стала реформа Организации Объединенных Наций. | 
| Developments since I reported last have shown once again that its task remains vital and urgent. | События, произошедшие после моего последнего отчета, вновь продемонстрировали, что его задача остается крайне важной и насущной. | 
| Fully implementing the HIPC initiative is an urgent and important objective. | Реализация в полном объеме Инициативы в отношении БСКЗ является насущной и важной задачей. | 
| Here, international cooperation, under the auspices of the United Nations, continues to be an urgent necessity. | В этой области международное сотрудничество под эгидой Организации Объединенных Наций продолжает оставаться насущной необходимостью. | 
| Nevertheless, dialogue among Member States was necessary to reach an agreed solution to that urgent problem. | Тем не менее для достижения согласованного решения этой насущной проблемы необходим диалог между государствами-членами. | 
| However, the most urgent issue, in our view, is the refinement of our counter-terrorism strategy. | Однако наиболее насущной задачей, на наш взгляд, является совершенствование стратегии борьбы против терроризма. |