| There was considerable support for the view that climate change remains the most urgent global environmental problem. | Была широко поддержана та точки зрения, что наиболее насущной глобальной экологической проблемой является проблема изменения климата. | 
| The need to establish renewable international cooperation based on mutual interests and shared duties and responsibilities is more urgent than ever before. | Необходимость налаживания постоянного международного сотрудничества, основанного на взаимных интересах и общих обязанностях и ответственности, никогда еще не была столь насущной. | 
| There remains an urgent challenge to strengthen national capacities for managing the economic, social and environmental dimensions of development in an integrated manner. | Насущной задачей остается укрепление национального потенциала в области управления экономическими, социальными и экологическими аспектами процесса развития на комплексной основе. | 
| Another urgent and pressing challenge is improving the quality of education. | Другой насущной и острой проблемой является улучшение качества образования. | 
| The most urgent task is to halt the violence in the occupied territories. | Наиболее насущной задачей является прекращение насилия на оккупированных территориях. | 
| We recognize that our region needs to address the urgent challenge of climate change. | Мы признаем, что наш регион должен заняться решением насущной проблемы изменения климата. | 
| It is this humanitarian aspect of anti-personnel landmines which makes the issue so compelling and the need for action so urgent. | Именно этот гуманитарный аспект противопехотных мин делает эту проблему столь острой, а необходимость действий столь насущной. | 
| This need has become more urgent than ever in view of the new realities of power in the region. | Эта необходимость стала еще более насущной, чем когда-либо, в связи с новыми реалиями соотношения сил в регионе. | 
| That mission - of peace, development and human rights around the world - was growing ever more urgent and complex. | Эта миссия мира, развития и поощрения прав человека во всем мире становится все более насущной и сложной. | 
| Regrettably, to date no solution has been found to this urgent problem. | К сожалению, до настоящего времени не удалось найти какого-либо решения этой насущной проблемы. | 
| However, the two sentences handed down recently give new acuity to the urgent security issue. | Однако два недавно вынесенных приговора придали насущной проблеме безопасности новую остроту. | 
| A commitment to their complete elimination within a phased programme is an urgent necessity. | Насущной необходимостью является приверженность его полной ликвидации в рамках поэтапной программы. | 
| The stakes could not be higher or the need for concerted international action more urgent. | Ставки как никогда высоки, а потребность в согласованных международных действиях является как никогда насущной. | 
| The need to ensure that multinational companies adopt a corporate social responsibility approach was becoming increasingly urgent. | Все более насущной становится необходимость принятия многонациональными компаниями подхода на основе социальной ответственности. | 
| In today's world, the need to find peaceful resolutions to disputes has become more relevant and urgent than ever. | В сегодняшнем мире потребность изыскивать мирные способы разрешения споров стала как никогда актуальной и насущной. | 
| The need to respond to these challenges has become more urgent in the context of the current financial and economic crisis. | В условиях нынешнего финансово-экономического кризиса потребность в преодолении этих проблем стала еще более насущной. | 
| The most urgent task is to implement the various objectives and programmes. | Самой насущной задачей является реализация различных целей и программ. | 
| Responding to recent economic shocks and post-crisis adjustments as they affect children and women is an urgent priority. | Реагирование на недавние экономические потрясения и посткризисные корректировки, затрагивающие женщин и детей, являются насущной необходимостью. | 
| The need for an augmentation of resources is indeed urgent. | Необходимость в увеличении объема ресурсов действительно является насущной. | 
| We are convinced that reform of the Security Council has become more urgent and cannot be postponed further. | Мы убеждены в том, что реформа Совета Безопасности стала более насущной и что дальше ее откладывать нельзя. | 
| The need to eliminate nuclear weapons remains as urgent as ever. | Необходимость ликвидации ядерного оружия остается столь же насущной, как и всегда. | 
| UN-Habitat's Governing Council made this an urgent priority in defining the aims of the Medium-term Strategic and Institutional Plan. | Совет управляющих ООН-Хабитат поставил эту задачу в качестве насущной и первоочередной при определении целей Среднесрочного стратегического и институционального плана. | 
| Scaling up targeted HIV prevention strategies is an urgent public health necessity. | Расширение масштабов применения целенаправленных стратегий профилактики ВИЧ является насущной необходимостью в области здравоохранения. | 
| This is all the more urgent given the current financial crisis. | Эта необходимость становится еще более насущной в условиях нынешнего финансового кризиса. | 
| Addressing the preceding challenges is an urgent development priority. | Решение вышеупомянутых проблем является насущной задачей развития. |