| That task was all the more urgent in view of the expected increase in the frequency and intensity of climate-related hazards. | Эта задача становится еще более насущной ввиду ожидаемого увеличения частоты и интенсивности стихийных бедствий, связанных с изменениями климата. | 
| The complex combination of recurrent disasters and global challenges and their catastrophic potential makes managing the risk of humanitarian crises more urgent than ever before. | Комплексное сочетание периодически происходящих бедствий и глобальных проблем и их разрушительный потенциал делает задачу управления рисками возникновения гуманитарных кризисов как никогда насущной. | 
| A good part of the report is dedicated to the problem of non-implementation, which is, indeed, an urgent problem. | Значительная часть доклада посвящена проблеме невыполнения решений, что действительно является насущной проблемой. | 
| There can be no more urgent task for development than to attack both the causes and the symptoms of these ills. | Нет более насущной задачи в области развития, чем устранение как причин, так и симптомов этих бед. | 
| The maintenance of international peace and security has become an increasingly urgent and challenging task for the United Nations and its Member States. | Поддержание международного мира и безопасности становится для Организации Объединенных Наций и входящих в нее государств-членов все более насущной и сложной задачей. | 
| These are important preconditions for the promotion of economic and social development, which is an urgent task facing the national and regional communities in Africa. | В этом заключаются важные предпосылки для достижения социально-экономического развития, что является насущной задачей, стоящей перед отдельными странами и целыми регионами в Африке. | 
| In addition to humanitarian measures, which remain an urgent necessity, the rehabilitation of essential services (power, water, sanitation, health education) and infrastructure require immediate attention. | Помимо гуманитарных мер, которые по-прежнему являются насущной необходимостью, пристального внимания требует также восстановление основных услуг (энергоснабжение, водоснабжение, санитария, здравоохранение) и инфраструктуры. | 
| It was emphasized that the threat of use of nuclear material by terrorists was a serious and urgent one and needed to be addressed without delay. | Было подчеркнуто, что угроза применения ядерных материалов террористами является серьезной и насущной угрозой, заслуживающей безотлагательного внимания. | 
| In addition, these data gave the necessary information to evaluate the number of undocumented emigrants that is urgent for Latvia. | Кроме того, на основе этих данных были получены ценные сведения, позволяющие оценить численность неучтенных эмигрантов, что является крайне насущной задачей для Латвии. | 
| The prevention of grave human rights violations and emergencies must be an immediate and urgent priority for the international community. | Предотвращение тяжких нарушений прав человека и чрезвычайных ситуаций должно быть самой насущной и первоочередной задачей международного сообщества. | 
| The problem had become urgent in an era that had the largest cohort of adolescents in human history. | Эта проблема стала особенно насущной в эпоху, когда контингент подростков достиг самой большой численности в истории человечества. | 
| With the presidential elections drawing near, it is even more necessary and urgent to improve the security situation. | С приближением президентских выборов задача по улучшению ситуации с безопасностью становится еще более насущной и неотложной. | 
| For the world, Pakistan's fate is an urgent, perhaps even an existential, question. | Для мира судьба Пакистана является насущной необходимостью, может быть даже экзистенциальной проблемой. | 
| The rapid, and seemingly ceaseless globalization of private capital makes this more urgent by the day. | Быстрая и, по-видимому, непрерывная глобализация частного капитала с каждым днем делает эту необходимость все более насущной. | 
| That task might be thought more immediate and urgent than the penalizing of States and their populations. | Эта задача может быть сочтена более насущной и актуальной, чем взимание штрафов с государств и с их населения. | 
| These consequences of the economic crisis make it all the more urgent to safeguard the rights of migrants. | Эти последствия экономического кризиса сделали еще более насущной проблему защиты прав мигрантов. | 
| With the stakes so high, climate change is unquestionably an immediate and urgent priority for the world. | С учетом столь высоких ставок решение проблемы изменения климата, бесспорно, является насущной и не терпящей отлагательств мировой задачей. | 
| (c) Building the capacity to assess needs and identify national priorities is an urgent imperative. | с) Создание потенциала для оценки потребностей и определения национальных приоритетов является насущной и неотложной задачей. | 
| In the light of those continuing challenges, implementation of the commitments made at the World Summit for Social Development was more urgent than ever. | С учетом этих сохраняющихся сложностей, выполнение обязательств, данных в ходе Всемирной встречи в интересах социального развития, становится как никогда более насущной задачей. | 
| It is equally urgent for us to move quickly to put an end to prejudice and eradicate intolerance, building bridges of understanding and cooperation. | В равной мере насущной задачей для нас должно быть скорейшее искоренение предрассудков и нетерпимости и наведение мостов взаимопонимания и сотрудничества. | 
| We are concerned that too much emphasis on nuclear disarmament may militate against the urgent and imperative need to rise effectively to the challenge of the conventional arms build-up. | Нас беспокоит тот факт, что чрезмерный акцент на ядерном разоружении может препятствовать безотлагательной и насущной необходимости эффективного решения проблемы накопления обычных вооружений. | 
| One of the urgent tasks at hand is the drafting of nuclear legislation that would regulate problems insufficiently covered by our current legislation. | Наиболее насущной задачей сейчас является разработка законодательства в области атомной энергии, которое регулировало бы проблемы, в недостаточной степени охватываемые нашим теперешним законодательством. | 
| The need to provide safe drinking water and the improvement of existing sanitation systems remained an urgent priority in rural and urban areas of Afghanistan. | ЗЗ. Обеспечение безопасной питьевой воды и улучшение существующих систем санитарии по-прежнему является наиболее насущной потребностью в сельских и городских районах Афганистана. | 
| The demarcation of Lebanon's international borders is also urgent, especially in those areas where the border is disputed, including the Sheba'a farms area. | Насущной задачей является также демаркация международных границ Ливана, особенно в тех районах, где граница оспаривается, включая район Мазария-Шебаа. | 
| The most immediate and urgent task before us is to ensure that the Monterrey process enters its implementation stage by translating the Monterrey Consensus into concrete action measures. | Нашей наиболее насущной и настоятельной задачей является обеспечение того, чтобы этап проведения в жизнь монтеррейского процесса начался с выполнения конкретных закрепленных в Монтеррейском консенсусе мер. |