Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Насущной

Примеры в контексте "Urgent - Насущной"

Примеры: Urgent - Насущной
That task was all the more urgent in view of the expected increase in the frequency and intensity of climate-related hazards. Эта задача становится еще более насущной ввиду ожидаемого увеличения частоты и интенсивности стихийных бедствий, связанных с изменениями климата.
The complex combination of recurrent disasters and global challenges and their catastrophic potential makes managing the risk of humanitarian crises more urgent than ever before. Комплексное сочетание периодически происходящих бедствий и глобальных проблем и их разрушительный потенциал делает задачу управления рисками возникновения гуманитарных кризисов как никогда насущной.
A good part of the report is dedicated to the problem of non-implementation, which is, indeed, an urgent problem. Значительная часть доклада посвящена проблеме невыполнения решений, что действительно является насущной проблемой.
There can be no more urgent task for development than to attack both the causes and the symptoms of these ills. Нет более насущной задачи в области развития, чем устранение как причин, так и симптомов этих бед.
The maintenance of international peace and security has become an increasingly urgent and challenging task for the United Nations and its Member States. Поддержание международного мира и безопасности становится для Организации Объединенных Наций и входящих в нее государств-членов все более насущной и сложной задачей.
These are important preconditions for the promotion of economic and social development, which is an urgent task facing the national and regional communities in Africa. В этом заключаются важные предпосылки для достижения социально-экономического развития, что является насущной задачей, стоящей перед отдельными странами и целыми регионами в Африке.
In addition to humanitarian measures, which remain an urgent necessity, the rehabilitation of essential services (power, water, sanitation, health education) and infrastructure require immediate attention. Помимо гуманитарных мер, которые по-прежнему являются насущной необходимостью, пристального внимания требует также восстановление основных услуг (энергоснабжение, водоснабжение, санитария, здравоохранение) и инфраструктуры.
It was emphasized that the threat of use of nuclear material by terrorists was a serious and urgent one and needed to be addressed without delay. Было подчеркнуто, что угроза применения ядерных материалов террористами является серьезной и насущной угрозой, заслуживающей безотлагательного внимания.
In addition, these data gave the necessary information to evaluate the number of undocumented emigrants that is urgent for Latvia. Кроме того, на основе этих данных были получены ценные сведения, позволяющие оценить численность неучтенных эмигрантов, что является крайне насущной задачей для Латвии.
The prevention of grave human rights violations and emergencies must be an immediate and urgent priority for the international community. Предотвращение тяжких нарушений прав человека и чрезвычайных ситуаций должно быть самой насущной и первоочередной задачей международного сообщества.
The problem had become urgent in an era that had the largest cohort of adolescents in human history. Эта проблема стала особенно насущной в эпоху, когда контингент подростков достиг самой большой численности в истории человечества.
With the presidential elections drawing near, it is even more necessary and urgent to improve the security situation. С приближением президентских выборов задача по улучшению ситуации с безопасностью становится еще более насущной и неотложной.
For the world, Pakistan's fate is an urgent, perhaps even an existential, question. Для мира судьба Пакистана является насущной необходимостью, может быть даже экзистенциальной проблемой.
The rapid, and seemingly ceaseless globalization of private capital makes this more urgent by the day. Быстрая и, по-видимому, непрерывная глобализация частного капитала с каждым днем делает эту необходимость все более насущной.
That task might be thought more immediate and urgent than the penalizing of States and their populations. Эта задача может быть сочтена более насущной и актуальной, чем взимание штрафов с государств и с их населения.
These consequences of the economic crisis make it all the more urgent to safeguard the rights of migrants. Эти последствия экономического кризиса сделали еще более насущной проблему защиты прав мигрантов.
With the stakes so high, climate change is unquestionably an immediate and urgent priority for the world. С учетом столь высоких ставок решение проблемы изменения климата, бесспорно, является насущной и не терпящей отлагательств мировой задачей.
(c) Building the capacity to assess needs and identify national priorities is an urgent imperative. с) Создание потенциала для оценки потребностей и определения национальных приоритетов является насущной и неотложной задачей.
In the light of those continuing challenges, implementation of the commitments made at the World Summit for Social Development was more urgent than ever. С учетом этих сохраняющихся сложностей, выполнение обязательств, данных в ходе Всемирной встречи в интересах социального развития, становится как никогда более насущной задачей.
It is equally urgent for us to move quickly to put an end to prejudice and eradicate intolerance, building bridges of understanding and cooperation. В равной мере насущной задачей для нас должно быть скорейшее искоренение предрассудков и нетерпимости и наведение мостов взаимопонимания и сотрудничества.
We are concerned that too much emphasis on nuclear disarmament may militate against the urgent and imperative need to rise effectively to the challenge of the conventional arms build-up. Нас беспокоит тот факт, что чрезмерный акцент на ядерном разоружении может препятствовать безотлагательной и насущной необходимости эффективного решения проблемы накопления обычных вооружений.
One of the urgent tasks at hand is the drafting of nuclear legislation that would regulate problems insufficiently covered by our current legislation. Наиболее насущной задачей сейчас является разработка законодательства в области атомной энергии, которое регулировало бы проблемы, в недостаточной степени охватываемые нашим теперешним законодательством.
The need to provide safe drinking water and the improvement of existing sanitation systems remained an urgent priority in rural and urban areas of Afghanistan. ЗЗ. Обеспечение безопасной питьевой воды и улучшение существующих систем санитарии по-прежнему является наиболее насущной потребностью в сельских и городских районах Афганистана.
The demarcation of Lebanon's international borders is also urgent, especially in those areas where the border is disputed, including the Sheba'a farms area. Насущной задачей является также демаркация международных границ Ливана, особенно в тех районах, где граница оспаривается, включая район Мазария-Шебаа.
The most immediate and urgent task before us is to ensure that the Monterrey process enters its implementation stage by translating the Monterrey Consensus into concrete action measures. Нашей наиболее насущной и настоятельной задачей является обеспечение того, чтобы этап проведения в жизнь монтеррейского процесса начался с выполнения конкретных закрепленных в Монтеррейском консенсусе мер.