One area in which cooperation between the United Nations and the OAU is particularly urgent and necessary is cooperation aimed towards the economic recovery and development of Africa. |
Область, в которой сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ является особенно насущной и неотложной задачей, - это сотрудничество, направленное на обеспечение экономического восстановления и развития Африки. |
It is clear that security of staff has become such an urgent issue that all organizations, agencies and programmes must combine their interests, ideas and resources to ensure that their staff are fully protected in the field. |
Очевидно, что безопасность персонала стала такой насущной проблемой, что все организации, учреждения и программы должны объединить свои интересы, идеи и средства для обеспечения полной защиты своего персонала на местах. |
Moreover, the question of the participation of the LDC central focal points in the review of the Programme of Action to be conducted at the substantive session of the Economic and Social Council remained an urgent one. |
В то же время, по-прежнему исключительно насущной остается проблема участия координационных центров НРС в анализе выполнения Программы действий в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета. |
The emergence of new threats and challenges to international peace and security and shifting geopolitical realities have exerted even greater pressure in that respect, making the need for reform even more urgent and imperative. |
Возникновение новых угроз и проблем в области международного мира и безопасности и изменение геополитических реальностей в этом отношении оказало еще большее влияние, сделав необходимость реформы еще более насущной и необходимой. |
In the light of the mixed progress towards the achievement of social development goals and the adverse social impacts of multiple crises, the implementation of the commitments made at the Summit becomes even more urgent and relevant than ever before. |
В свете неодинакового прогресса в достижении целей социального развития и негативных социальных последствий целого ряда кризисов осуществление обязательств, принятых в ходе Встречи на высшем уровне, становится еще более насущной и важной задачей, чем когда-либо ранее. |
Price rises have made the ongoing challenge of inclusive development an increasingly urgent issue, with the burden of food and energy price increases having the strongest impacts on the poor. |
Рост цен сделал текущую задачу обеспечения открытого для всех развития все более насущной проблемой, при этом бремя роста цен на продовольствие и энергоресурсы оказывается самым тяжелым для бедных слоев населения. |
Providing greater mobility in a more equitable and a more environmentally sustainable manner for a growing world population posed growing and increasingly urgent challenges to local and national policymakers. |
Обеспечение большей мобильности на более справедливой и экологически устойчивой основе в интересах растущего мирового населения становится все более ответственной и насущной задачей директивных органов на местном и национальном уровнях. |
Further, taking into account that adaptation needs are already an urgent necessity, it is clear that early and ambitious emission reduction by developed country Parties will decrease needed efforts and funding for adaptation. |
З. Далее, с учетом того, что удовлетворение потребностей в адаптации уже стало насущной необходимостью, очевидно, что скорейшее и крупномасштабное сокращение выбросов Сторонами, являющимися развитыми странами, приведет к сокращению потребностей в усилиях и финансировании в целях адаптации. |
An illustration of this was a presentation on indigenous languages (articles 14, 15 and 16), which are considered an urgent issue because linguistic sovereignty is central to indigenous identity and indigenous languages are at risk of disappearing. |
Иллюстрацией этого тезиса стала презентация о языках коренных народов (статьи 14, 15 и 16), которые считаются насущной проблемой, потому что языковой суверенитет имеет центральное значение для самобытности коренных народов, а языки коренных народов находятся под угрозой исчезновения. |
In other words, the important and most basic function that has been recognized by the auditors is often overlooked as a result of the more urgent and pressing need to process individual benefits first and foremost, and without delay. |
Иными словами, важной и фактически основной функции, признанной ревизорами, зачастую не уделяется внимания в силу наличия более срочной и насущной потребности в безотлагательном оформлении пособий отдельных участников. |
The independent expert is aware that the present report was written against the backdrop of a world faced by multiple crises - fuel, food, economic and financial - which in turn gave primacy to the urgent and unequivocal need for international solidarity. |
Независимый эксперт сознает, что подготовка настоящего доклада проходила на фоне охвативших мир многочисленных кризисов - топливного, продовольственного, экономического и финансового, которые в свою очередь выдвинули на первый план вопрос об удовлетворении насущной и однозначной потребности в укреплении международной солидарности. |
At a time when there were signs that illicit stockpiling, oversupply and dumping in developing countries were on the rise, it was increasingly urgent to know who was stockpiling methyl bromide, where it was being stockpiled and where it was going. |
Сегодня, когда есть основания говорить о росте масштабов таких явлений, как незаконное хранение, перепроизводство и захоронение, в развивающихся странах, все более насущной становится задача выяснения того, кто именно создает запасы бромистого метила, где он хранится и какой будет его дальнейшая судьба. |
While there is an urgent immediate need for modalities to alleviate the suffering of children in conflict areas and to reinforce commitments to international conventions in the area of child protection, it is equally pressing to consider a comprehensive approach to protecting children over the long term. |
Наряду с существованием настоятельной необходимости немедленного определения первоочередных задач для облегчения страданий детей в районах конфликтов и укрепления приверженности международным конвенциям в области защиты детей, не менее насущной является необходимость рассмотрения всеобъемлющего подхода к делу защиты детей в долгосрочном плане. |
The appointment of the Afghan electoral body to lead the process is, of course, equally urgent." |
Разумеется, не менее насущной задачей является и формирование афганского национального избирательного органа для осуществления контроля за организацией выборов». |
The question of religion and the contribution of religions to peace and development has resurfaced in the United Nations in recent years because it has become urgent and inevitable in the opinion of the world. |
Последние годы Организация Объединенных Наций все чаще обращается к вопросу о религии и о ее вкладе в обеспечение мира и развития, поскольку, как считает международное сообщество, это стало насущной потребностью, которую нельзя больше игнорировать. |
In contributing to regional efforts to build better lives, ESCAP faces the urgent challenge presented by climate change, which threatens to unravel many of the development gains in the region - home to many of the countries most vulnerable to change in the global climate. |
Внося свой вклад в региональные усилия по улучшению жизни, ЭСКАТО сталкивается с насущной проблемой, создаваемой изменением климата, которая угрожает свести на нет многие достижения развития региона, где находятся многие страны, наиболее уязвимые перед изменением глобального климата. |
Implementing energy transition in both urban and rural sectors is more urgent than ever; and must be approached more carefully than ever; |
а) Переход к энергетической безопасности как в городском, так и в сельском хозяйстве сегодня является наиболее насущной, чем когда либо задачей; к выполнению этой задачи следует подходить как никогда более осторожно |
Microsoft's Satya Nadella said Microsoft believes that "climate change is an urgent issue that demands global action." |
Глава корпорации Microsoft Сатья Наделла сказал, что Microsoft считает, что «изменение климата является насущной проблемой». |
The ministers recognized that the UNECE region needed to address the urgent challenge of climate change and the need to further integrate policies on climate change, the environment, sustainable development and energy in the region. |
Министры признали, что в регионе ЕЭК ООН необходимо заняться решением насущной проблемы изменения климата и продвижением дальнейшей взаимной интеграции политики в области изменения климата, охраны окружающей среды, устойчивого развития и энергетики в регионе. |
This need has become urgent. |
Эта необходимость стала насущной. |
The need to devise a preventive approach which would make it possible to face up to these social ills is thus becoming all the more urgent. |
Необходимость выработки превентивного подхода, позволяющего противостоять этим социальным недугам, становится, таким образом, еще более насущной. |
A political settlement of that problem had become increasingly urgent because it had assumed the characteristics of a regional conflict. |
Все более насущной становится необходимость достижения политического урегулирования этой проблемы, которая приобретает характер регионального конфликта. |
In no other region is the goal of poverty eradication more urgent than in sub-Saharan Africa. |
ЗЗ. Ни в одном из регионов задача искоренения нищеты не является столь насущной, как в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
There is currently no more urgent task than to conclude the negotiations currently under way in Geneva on a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
На данный момент нет более насущной задачи, чем завершение ведущихся в Женеве переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Despite the inconclusive Review Conference of the Programme of Action on Small Arms, the need to bring the availability of small arms and ammunition under stricter control is no less urgent. |
Несмотря на то, что Конференция для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий по стрелковому оружию, не завершилась принятием итогового документа, задача установления более строгого контроля за наличием стрелкового оружия и боеприпасов не стала менее насущной. |