Overhauling international policy on official development assistance to provide better assistance to poor countries has become more urgent than ever before. |
Пересмотр международной политики в области официальной помощи на цели развития для повышения эффективности помощи, предоставляемой бедным странам, стал еще более насущной задачей, чем прежде. |
The situation in Darfur illustrates the urgent role that States must play to safeguard civilians, including those who are internally displaced. |
Положение в Дарфуре свидетельствует о насущной необходимости того, чтобы государства осуществляли защиту гражданских лиц, включая тех, кто были перемещены внутри страны. |
I said earlier that the events of 11 September have made United Nations reforms even more urgent. |
Как я сказал ранее, в свете событий 11 сентября проведение реформы Организации Объединенных Наций стало еще более насущной задачей. |
Japan considers the early entry into force of the CTBT extremely important and urgent, and has worked actively to this end. |
Япония считает, что обеспечение скорейшего вступления ДВЗЯИ в силу является исключительно важной и насущной задачей, и активно способствует достижению этой цели. |
Advancing women's empowerment and gender equality is a prerequisite to sustainable development and to adequately addressing the urgent global climate crisis. |
Расширение прав и возможностей женщин и достижение гендерного равенства является необходимым условием устойчивого развития и надлежащего решения насущной проблемы глобального климатического кризиса. |
A few days ago we deliberated on the issue of climate change, among the most pressing and urgent issues facing us today. |
Несколько дней назад мы обсуждали проблему изменения климата, которая является самой жгучей и насущной проблемой, с которой мы сталкиваемся сегодня. |
This urgent task is being pursued by the Programme Group to enhance the capacity of sector-based programmes to help deliver gender equality results. |
Решением этой насущной задачи в настоящее время занимается Группа по программам, а цель при этом состоит в том, чтобы способствовать процессу в обеспечении гендерного равенства при осуществлении секторальных программ. |
HIV/AIDS was a very urgent problem; according to the statistics the country had 710 people infected with HIV/AIDS, of whom 124 were women. |
ВИЧ/СПИД является весьма насущной проблемой; согласно статистике, в стране насчитывается 710 человек, инфицированных ВИЧ/СПИДом, из которых 124 составляют женщины. |
In the ensuing debate, some Member States gave examples of their efforts to regulate the recruitment industry and called on civil society to help them in this urgent task. |
В ходе развернувшихся прений ряд государств-членов привели примеры принимаемых ими усилий по регламентации деятельности занимающихся наймом структур и призвали гражданское общество оказать им помощь в решении этой насущной задачи. |
Although we are within reach of several of the key targets and goals for 2015, AIDS will remain an urgent global health and development challenge when the calendar turns to 2016. |
Хотя мы близки к достижению ряда ключевых показателей и целей, намеченных на 2015 год, но и в 2016 году СПИД останется насущной общемировой проблемой для здравоохранения, развития и прав человека. |
The Committee on the Rights of the Child was facing an urgent crisis with a rising backlog of work owing to the large number of reports it received and its almost universal membership. |
Комитет по правам ребенка сталкивается с насущной проблемой растущего отставания в своей работе по причине большого числа получаемых им докладов и его почти универсального членства. |
Poverty reduction was possibly the most urgent task, and the Dominican Republic was investing in education, health and youth employment to break the cycle of poverty. |
Сокращение масштабов нищеты является, возможно, наиболее насущной задачей, и Доминиканская Республика инвестирует в образование, здравоохранение и создание рабочих мест для молодежи, с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты. |
Emergency medical services may be the most urgent and obvious, given that some of the harmful practices covered herein involve the infliction of extreme physical violence and medical intervention may be necessary to treat severe harm or prevent death. |
Оказание экстренной медицинской помощи, пожалуй, является самой насущной и очевидной потребностью, учитывая, что некоторые формы вредной практики, описанные в настоящем документе, связаны с крайними проявлениями физического насилия, и медицинское вмешательство необходимо для устранения серьезного вреда здоровью или предотвращения смертельного исхода. |
Global warming is an urgent challenge, and the UNFCCC is one of the most important forums we have for international negotiation and action. |
Глобальное потепление является насущной проблемой, и РКООНИК является одним из самых важных форумов, которыми мы располагаем для ведения переговоров и принятия решений. |
The meeting held earlier this week to consider the implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries showed once again that the establishment of a true development partnership remains a priority and urgent task. |
Состоявшееся в начале этой недели заседание по рассмотрению осуществления Брюссельской программы действий для наименее развитых стран вновь подтвердило, что создание реального партнерства в целях развития остается приоритетной и насущной задачей. |
As attempts were made by the United Nations to establish a broad-based, multi-ethnic, fully representative transitional administration, the need to deploy some form of multinational force in Afghanistan had become more urgent. |
По мере того, как Организация Объединенных Наций предпринимает попытки создать временную администрацию, включающую представителей широких слоев населения и многих национальностей, становится все более насущной необходимость развертывания в Афганистане определенных многонациональных сил. |
One urgent task before us today is the speedy introduction into fishing practice of the standards which were generally recognized at the Conference and which are reflected in this Agreement. |
В настоящее время насущной задачей становится скорейшее внедрение в рыболовную практику общепризнанных стандартов, обобщенных на этой Конференции, которые нашли отражение в этом Соглашении. |
It will therefore command closer attention at this session of the General Assembly as the need to conclude a treaty on this subject has become even more urgent in recent years following disturbing reports of incidents involving the alleged international smuggling of fissile materials. |
Поэтому на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ему будет уделено более пристальное внимание в связи с тем, что в последние годы, после тревожных сообщений о предполагаемой международной контрабанде расщепляющихся материалов, необходимость заключения договора по данному вопросу стала еще более насущной. |
Especially within developing societies, where the need for surveillance or regulatory mechanisms is most urgent and acute, there is a dearth or a total absence of such mechanisms. |
В развивающихся странах, где необходимость создания механизмов наблюдения и регулирования является особенно насущной и острой, таких механизмов либо не хватает, либо они полностью отсутствуют. |
Reform of the United Nations, in particular the Security Council, as an urgent issue, gave way to the pre-eminence of the globalization of the world economy. |
Вместо такой насущной проблемы, как проведение реформы Организации Объединенных Наций, и в особенности Совета Безопасности, приоритетное внимание было уделено вопросам глобализации мировой экономики. |
In Afghanistan, the recent upsurge in fighting and the accompanying human rights abuses, such as the bombing of civilian targets, made the need for a negotiated settlement all the more urgent. |
Имевшая место в последнее время активизация боевых действий в Афганистане и связанные с ней нарушения прав человека, такие, как обстрел гражданских целей, сделали необходимость урегулирования на основе переговоров еще более насущной. |
The significant increase in the team will expedite the urgent requirement to fill vacant positions and will strengthen UNAMID's recruitment efforts. |
Значительное увеличение состава «команды» ускорит удовлетворение насущной потребности в заполнении вакантных должностей и подкрепит усилия ЮНАМИД в области набора персонала. |
National perspectives should be given pride of place in that endeavour, especially in African countries where the need for capacity-building was urgent. |
В этом процессе первостепенное значение следует придавать мнениям самих государств, особенно африканских, где развитие потенциала является насущной необходимостью. |
Efforts are underway to expedite the promulgation of the second part of the Family Law pertaining to the Ja'afari school section as an urgent and significant need requested by the community. |
В настоящее время прилагаются усилия для скорейшего принятия второй части Закона о семье, посвященной разделу о джафарской школе, в рамках безотлагательной и насущной необходимости, в удовлетворении которой нуждается общество. |
It was becoming increasingly urgent to achieve a peaceful settlement of the conflict within the framework of the relevant Security Council resolutions in order to avert even more serious political and humanitarian consequences. |
Все более насущной становится задача мирного урегулирования конфликта в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности, с тем чтобы избежать еще более серьезных последствий как с политической, так и с гуманитарной точек зрения. |