This need becomes more urgent, as 1995 is an electoral year in Guatemala and in 1996 the Mission will have to develop links with a new Government. |
Необходимость в нем становится тем более насущной, что 1995 год является в Гватемале годом выборов, а в 1996 году Миссии придется налаживать связи с новым правительством. |
This need has become more urgent given that the Personnel Management and Support Service does not yet have the capacity to discharge the responsibilities it has recently received through a second delegation of authority from the Office of Human Resources Management. |
Эта потребность стала еще более насущной ввиду того, что Служба кадрового управления и обеспечения пока не располагает возможностями для выполнения обязанностей, которые были ей недавно переданы Управлением людских ресурсов в рамках второго этапа делегирования полномочий. |
In recognition of this persistent and urgent problem, the Board of Trustees has launched a fund-raising campaign, since the voluntary contributions to the general fund guarantees the stability, autonomy, and sustainability of the Institute. |
Для решения этой постоянной и насущной проблемы Совет попечителей объявил кампанию по сбору средств, поскольку поступление добровольных взносов в общий фонд гарантирует стабильность, самостоятельность и устойчивость Института. |
In view of that, we call upon all parties to respond positively to the President's initiatives and join the political process so that the urgent task of rebuilding the country can begin in earnest. |
В этой связи мы обращаемся ко всем сторонам с призывом позитивно откликнуться на инициативы президента и включиться в политический процесс, с тем чтобы можно было всерьез приступить к решению такой насущной задачи, как восстановление страны. |
In view of the difficulty of the task that is so important to the world, this year's draft resolution goes beyond the usual procedural pattern and sets forth the clear political commitment of the entire international community working cooperatively, as a matter of urgent priority. |
С учетом сложности задачи, которая имеет такое значение для мира, проекты резолюций этого года выходят за рамки обычной процедурной практики и отражают четкую политическую приверженность всего международного сообщества работе на основе сотрудничества в качестве насущной необходимости. |
This dire situation reveals the urgent and vital need for a just, lasting and comprehensive settlement of a tragic situation that is as old as the United Nations itself. |
Эта ужасная ситуация свидетельствует о насущной и жизненно необходимой потребности в справедливом, прочном и всеобъемлющем урегулировании трагической ситуации, которая длится столько же лет, сколько существует сама Организация Объединенных Наций. |
Given the urgent needs of programme countries in dealing with this disastrous development crisis, additional resources are required in order for UNDP to meet the demand for the services it provides. |
С учетом насущной необходимости того, чтобы страны реализации программ обеспечили устранение разрушительных последствий кризиса для процесса развития, требуются дополнительные ресурсы, с тем чтобы ПРООН могла удовлетворять спрос на предоставляемые ею услуги. |
Ms. Rodríguez de Ortiz said that the international community had spent many years discussing development strategies to combat poverty, inequality and social exclusion as the common factor and most urgent problem of their societies. |
Г-жа Родригес де Ортис говорит, что международное сообщество потратило многие годы на обсуждение стратегий развития в целях борьбы с нищетой, неравенством и социальным отчуждением как объединяющим фактором и наиболее насущной проблемой их обществ. |
It is a contribution to the efforts aimed at achieving the necessary and urgent goal of making the work of the Security Council more transparent. |
Это является вкладом в усилия, направленные на достижение необходимой и насущной цели, заключающейся в том, чтобы сделать работу Совета Безопасности более транспарентной. |
With the emergence of new global terrorism threats, broadening the scope of the CWC and strengthening its national implementation are becoming an even more important and urgent task. |
С появлением такой новой угрозы, как международный терроризм, расширение охвата КХО и укрепление национальных механизмов по ее осуществлению становится все более важной и насущной задачей. |
The Subcommittee had also considered the pace of work on the implementation of an integrated space-based global natural disaster management system, the urgent necessity for which had been demonstrated, in particular, by the devastating consequences of hurricanes "Ivan" and "Jeanne". |
Подкомитет рассмотрел также ход работы по созданию комплексной глобальной системы борьбы со стихийными бедствиями на основе использования космической техники, о насущной необходимости которой говорят, в частности, разрушительные последствия ураганов «Иван» и «Джин». |
To realize the Millennium Development Goals by raising public-health awareness and making people healthier in body and mind are not only an urgent task for developing countries but also a common challenge facing the whole international community. |
Реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством повышения информированности в области здравоохранения и оздоровления как тела, так и духа людей является не только насущной задачей развивающихся стран, но и общим делом всех членов международного сообщества. |
Mr. Sha Zukang (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) observed that the need to find a more sustainable path to development had never been more urgent. |
Г-н Ша Цзукан (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) отмечает, что необходимость нахождения более устойчивого пути развития никогда не была столь насущной. |
The strengthening of institutional frameworks for environmental issues was an urgent task, best achieved through a step-by-step approach, starting with the promotion of synergies between existing multilateral environmental agreements and leading eventually to the establishment of a specialized organization. |
Укрепление организационных механизмов по экологическим вопросам является насущной задачей, которая лучше всего решается в рамках поэтапного подхода, начинающегося с поощрения оптимальной взаимоувязки существующих многосторонних соглашений в сфере охраны окружающей среды и приводящего в конечном итоге к учреждению специализированного учреждения. |
The international community should ensure that the benefits of modern and clean energy were available to all as a matter of equity and also as an issue of urgent practicality. |
Международное сообщество должно обеспечить доступность современной и чистой энергии для всех, это вопрос не только справедливости, но и насущной необходимости. |
Mr. Bodini (San Marino) said that the current political momentum regarding climate change should be harnessed with a view to formulating a global strategy to address the urgent situation. |
Г-н Бодини (Сан-Марино) говорит, что нынешнюю политическую ситуацию, связанной с изменением климата, следует использовать для выработки глобальной стратегии решения этой насущной проблемы. |
We are committed to the urgent task of deepening cooperation and understanding between cultures, religions and civilizations to eliminate racial tensions, myths and prejudices that exacerbate conflicts and to effectively deal with global problems and issues. |
Мы привержены насущной задаче по углублению сотрудничества и взаимопонимания между культурами, религиями и цивилизациями в целях устранения расовой напряженности, мифов и предрассудков, усугубляющих конфликты, и действенного решения глобальных вопросов и проблем. |
Ms. Gabr said that the profound transformation of Andorran society which was currently under way, made it all the more urgent to implement measures to protect human rights. |
Г-жа Габр говорит, что в результате происходящей в настоящее время глубокой трансформации андоррского общества все более насущной становится необходимость осуществления мер по защите прав человека. |
That declaration was the logical result of the growing international awareness of the important need for a rapprochement of cultures through dialogue, which is an urgent issue of concern to us all. |
Этот шаг стал логическим результатом растущего международного осознания насущной необходимости сближения культур на основе диалога; это очень важная тема, интересующая всех нас. |
Confidence-building between both sides - the Democratic People's Republic of Korea and the United States - is urgent as it has become the master key to addressing the present issue. |
Укрепление доверия между этими двумя сторонами - Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами - является важнейшей насущной задачей, представляя собой универсальный ключ к решению нынешней проблемы. |
Scaling up focused HIV-prevention strategies for populations most at risk represents an urgent public health imperative, requiring a degree of political courage and leadership that has often been lacking. |
Расширение масштабов применения целенаправленных стратегий профилактики ВИЧ для групп населения, наиболее подверженных риску инфицирования, является насущной необходимостью в области здравоохранения и требует определенного политического мужества и умелого руководства, которые зачастую отсутствуют. |
However, no matter how urgent it may be to ensure the present development of our peoples, it is equally important to ensure their future development. |
Однако какой бы насущной ни была задача по обеспечению развития наших народов в настоящий момент, не менее важно обеспечить и их будущее развитие. |
SCO member States consider international cooperation to be an essential instrument for addressing new challenges and threats, overcoming the global financial crisis, achieving energy and food security and resolving the urgent issue of climate change. |
Государства - члены ШОС считают, что международное сотрудничество является основополагающим и действенным инструментом в противодействии новым вызовам и угрозам, преодолении глобального финансового кризиса, обеспечении энергетической и продовольственной безопасности и решении такой насущной проблемы, как изменение климата. |
Strengthening the central and coordinating role of the United Nations in world affairs and enhancing the effectiveness of its mechanisms with the aim of providing an adequate response to today's challenges and changing political and economic circumstances remains an urgent task. |
Насущной задачей остается укрепление центральной и координирующей роли Организации Объединенных Наций в мировых делах, повышение эффективности ее механизмов с целью обеспечения адекватного реагирования на вызовы современности, меняющиеся политические и экономические реалии. |
It recognizes that inequality is a concern for all countries and that it represents an urgent challenge with multiple implications for the realization of the economic, social and cultural rights of women and girls. |
Комиссия признает, что неравенство является предметом озабоченности для всех стран и что речь идет о насущной проблеме, которая имеет множественные последствия в плане обеспечения экономических, социальных и культурных прав женщин и девочек. |