The urgency of this situation was reiterated at the nineteenth African regional Meeting of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies (HONLEAAfrica), held in Windhoek, Namibia, from 12 to 16 October. |
Неотложный характер ситуации был подтвержден на девятнадцатом Региональном совещании руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках стран Африки (ХОНЛЕА-Африка), которое проходило в Виндхуке, Намибия, с 12 по 16 октября этого года. |
It has become a matter of urgency. |
Этот вопрос носит неотложный характер. |
The Secretary-General was encouraged by the statement made by the representative of the United States at the opening of the meeting held in April 1993 and by the sharing of his sense of urgency that was felt in many quarters. |
Генеральный секретарь с воодушевлением воспринял заявление, с которым выступил на открытии проводившейся в апреле 1993 года встречи представитель Соединенных Штатов, и тот факт, что он разделяет ощущаемый многими неотложный характер проблемы. |
A sense of urgency was thus called for. |
В этой связи необходимо осознать неотложный характер данного вопроса. |
Hence, the urgency of coordinated international action in the short-, medium- and long-terms to address forthwith, upstream and downstream, the food crisis and its manifestations and underlying causes. |
В этой связи неотложный характер приобретает необходимость принятия согласованных международных мер в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане для рассмотрения продовольственного кризиса во всех его аспектах, его внешних факторов и основных причин. |
We reaffirm the priority and urgency of supporting fragile and conflict-affected States in their transition out of fragility and towards resilience, and the centrality of peace to sustainable development, including in the context of the post-2015 development agenda. |
Мы подтверждаем приоритетный и неотложный характер поддержки нестабильным и затронутым конфликтами государств на этапе их перехода от нестабильности в направлении стабилизации и центральное значение мира для устойчивого развития, в том числе в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Given the urgency of the situation, they express the hope that Assistant Secretary-General Fall will be able to make an early report on his visit, and they will consider any recommendations which you may have in the light of that report. |
Учитывая неотложный характер ситуации, они выражают надежду на то, что помощник Генерального секретаря Фаль сможет как можно скорее представить доклад о своей поездке, и они рассмотрят любые рекомендации, которые могут возникнуть у Вас в свете этого доклада. |
Mr. Hidayat (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the financial crisis which had struck Asia in 1997 and continued to spread throughout the world had added a sense of urgency to the work of the Committee. |
Г-н ХИДАЙАТ (Индонезия), также выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает неотложный характер работы, проводимой Комитетом в настоящее время в связи с финансовым кризисом, поразившим азиатские страны в 1997 году и распространившимся по всему миру. |
The recommendations that emerged from the International Conference should constitute a clear agenda for future action and recommendations should therefore be clear, concise and action-oriented and reflect the urgency of the problems (Mr. Marrero, United States) |
Рекомендации, которые будут утверждены на Международной конференции, должны представлять собой четкую программу действий на будущее, и поэтому они должны быть понятными, последовательными и ориентированными на конкретную деятельность и отражать неотложный характер решаемых проблем. |
Among the areas of cooperation that I would qualify as being of the greatest urgency is that of conflict prevention, which since 1993 the OAU has made the highest of its priorities with the creation of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Мне кажется, что среди направлений сотрудничества наиболее неотложный характер имеет предотвращение конфликтов, которому с 1993 года ОАЕ придает самое экстренное значение и отражением которого стал Механизм по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
One third of this amount, however, was directed to four major oil-exporting States, leaving $2.5 billion for the remaining 45 countries. The Brussels Programme of Action introduced a sense of urgency by stressing the significance of national ownership and responsibility. |
Однако треть от этой суммы была инвестирована в четырех крупнейших странах-экспортерах нефти, так что на оставшиеся 45 стран пришлось 2,5 млрд. долл. США48. Неотложный характер этой проблемы подтверждается той важностью, которая придается в Брюссельской программе действий национальной сопричастности и ответственности. |