In this connection, he wishes to highlight the role of women and their potential for peace, while stressing the urgency of providing development assistance and training to them and other relevant elements of the community. |
В этой связи ему хотелось бы выделить роль женщин и их потенциал в борьбе за мир, подчеркивая при этом неотложный характер предоставления им помощи в целях развития и профессиональной подготовки, а также других элементов, необходимых в социальной жизни. |
It is already being dealt with collectively by the Member States, but requires a greater sense of urgency in accordance with the decisions of this special session. |
Государства-члены уже занимаются ее решением на коллективной основе, но нам требуется осознать ее неотложный характер в соответствии с решениями нынешней специальной сессии. |
Avoiding war is a priority and a matter of urgency, but where conflict already exists we must at least observe the rules of international humanitarian law. |
Предотвращение войны имеет приоритетный и неотложный характер, но в тех случаях, когда конфликт уже существует, нам по меньшей мере необходимо соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
But, as the Secretary-General has acknowledged, the remarkable convergence of views among the world leaders on the challenges we face, and the urgency of their call to action, are striking. |
Но, как признает Генеральный секретарь, потрясает существенное совпадение мнений между мировыми лидерами в отношении стоящих перед нами проблем, а также неотложный характер их призыва к действиям. |
Such natural phenomena underscore the urgency with which the international community and the United Nations must improve their capacity to take immediate, large-scale action to deal promptly and effectively with such human tragedies. |
Такие природные явления подчеркивают неотложный характер укрепления международным сообществом и Организацией Объединенных Наций их потенциала в том, что касается принятия экстренных масштабных мер для оказания чрезвычайной и эффективной помощи при возникновении таких человеческих трагедий. |
In addition, changes in land use and accelerated deforestation may increase the risk of environmental degradation, adding further urgency to the challenges being faced by the international community as a result of the crisis. |
Кроме того, изменения в землепользовании и ускоренное обезлесение могут усилить угрозу ухудшения состояния окружающей среды, придав еще более неотложный характер проблемам, с которыми сталкивается международное сообщество в результате кризиса. |
Given the seriousness and urgency of the problem, they recommended that ECCAS and the Commission of the Gulf of Guinea should organize as soon as possible a subregional conference on maritime piracy in Central Africa. |
Принимая во внимание остроту и неотложный характер этой проблемы, они рекомендовали Экономическому сообществу центральноафриканских государств и Комиссии Гвинейского залива в кратчайшие сроки организовать субрегиональную конференцию по морскому пиратству в Центральной Африке. |
While the one-year action plan on follow-up on the evaluation recommendations was appreciated, some delegations called for a greater sense of urgency in UNICEF efforts, and pointed to the need for clear, strategic direction. |
В то время, как было выражено удовлетворение по поводу одногодичного плана действий по выполнению рекомендаций по итогам оценки, некоторые делегации обратились с призывом в большей степени отразить неотложный характер в рамках усилий ЮНИСЕФ и указали на необходимость обеспечения четкой стратегической направленности. |
Recent global crises and the growing impact of climate change have underscored the urgency of finding new and more effective ways to reconcile different priorities and deal with the challenges of sustainable development. |
Нынешний глобальный кризис и все более ощущаемые последствия изменения климата подчеркнули неотложный характер нахождения новых и более эффективных путей для согласования различных приоритетов и решения проблем, связанных с устойчивым развитием. |
Despite the efforts made, however, and given the information obtained during the follow-up mission, the Subcommittee is of the view that the creation of a national preventive mechanism in Paraguay is a matter of urgency. |
Однако, несмотря на предпринятые усилия и с учетом выводов, сделанных ППП в ходе последующей миссии в отношении положения лишенных свободы лиц, Подкомитет считает, что создание национального превентивного механизма в Парагвае приобретает неотложный характер. |
Mexico has actively participated in the process of intergovernmental negotiations because we are aware of the urgency of making rapid progress in comprehensive reform by looking for alternative solutions that will narrow the gap between the positions of diverse groups and countries. |
Мексика активно участвует в процессе межправительственных переговоров, поскольку мы понимаем неотложный характер достижения скорейшего прогресса в проведении всеобъемлющей реформы благодаря рассмотрению альтернативных решений, которые позволили бы сблизить позиции различных групп и стран. |
Given the urgency of the challenge and the formidable obstacles to be overcome, the Security Council may wish to consider a range of initiatives and interventions to ensure a more effective implementation of resolution 1325 (2000). |
Учитывая неотложный характер этой проблемы и серьезнейшие препятствия, которые необходимо преодолеть, Совет Безопасности может пожелать рассмотреть ряд инициатив и мер по обеспечению более эффективного осуществления резолюции 1325 (2000). |
It had an important role in enhancing the living conditions of slum dwellers, which had taken on a new urgency and went far beyond what was required by the MDGs. |
Она играет важную роль в улучшении условий жизни обитателей трущоб, что вновь приобрело неотложный характер и выходит далеко за пределы требований, содержащихся в ЦРТ. |
Towards that end, the Bahamas lends its voice to the call for increased urgency in efforts to make the Security Council more representative, accountable, democratic and transparent. |
В этих целях Багамские Острова поддерживают призыв придать неотложный характер усилиям, направленным на то, чтобы сделать Совет Безопасности более представительным, подотчетным, демократическим и транспарентным. |
Given the urgency of this dire situation, we fully support the goal of universal energy access by 2030, as set by the United Nations. |
Учитывая неотложный характер этой серьезной ситуации, мы полностью поддерживаем поставленную Организацией Объединенных Наций цель обеспечения всеобщего доступа к энергоресурсам к 2030 году. |
More recent project approvals attest to the willingness of the steering committees also to consider projects which were not part of the original selection but have since assumed a degree of urgency and therefore require priority attention. |
В последнее время практика утверждения проектов свидетельствует о готовности руководящих комитетов рассматривать и те проекты, которые первоначально не были выбраны, но приобрели впоследствии неотложный характер и требуют поэтому приоритетного внимания. |
Provision would also have to be made for a limited number of cases in which the urgency of the situation dictated the need for a specific trip for adjudication, such as a case of summary dismissal. |
Кроме того, необходимо было бы предусмотреть положение в отношении ограниченного числа дел, когда неотложный характер обусловливает необходимость специальной поездки для разбирательства, например дела об увольнении в суммарном порядке. |
Given this urgency, and the scope of the financial effort required, the commitment of the State is not enough to encompass the extent of the response needed to deal with this disease. |
Учитывая неотложный характер этой проблемы и объем необходимых финансовых средств, для эффективной борьбы с этим заболеванием лишь одной приверженности государства недостаточно. |
So the following issues are of paramount importance and are becoming a matter of urgency: economic provision for individuals, social balance and a halting of the dangerous tendency of eroding social guarantees. |
Соответственно, первоочередное значение и неотложный характер приобретают экономическое обеспечение человека, социального равновесия, прекращение развития опасной тенденции размывания социальных гарантий. |
The Joint Group of Experts highlighted the fact that the impact of food contaminants on human health and concerns for food security had increased the urgency of addressing this issue. |
Объединенная группа экспертов указала на то, что воздействие пищевых загрязнителей на здоровье людей и обеспокоенность продовольственной безопасностью придают этому вопросу крайне неотложный характер. |
The urgency of the work of the United Nations Disarmament Commission is clear to everyone reading the papers these days, given the attention paid to arms and armed conflict. |
Неотложный характер работы Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций очевиден всем, кто читает сегодня газеты, с учетом того внимания, которое уделяется оружию и вооруженным конфликтам. |
The crises we have weathered and the manner in which we have done so, however, have highlighted the urgency of strengthening our emergency response capability. |
Вместе с тем, кризисы, которые мы пережили, и то, как мы с ними справлялись, высветили неотложный характер укрепления нашего потенциала в деле реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The risks and dangers faced by refugees, asylum seekers and others on the move, forced to rely on the services of smugglers, underlined the urgency of those efforts. |
Риски и опасности, с которыми сталкиваются беженцы, лица, ищущие убежища, и другие лица, вынужденные пользоваться услугами контрабандистов, подчеркивают неотложный характер этих усилий. |
Highlighting the urgency of the matter, several members of the Commission pointed out that, should an additional submission be received prior to the fifteenth session of the Commission, two subcommissions would be required to work simultaneously. |
Подчеркивая неотложный характер этого вопроса, несколько членов Комиссии указали, что в случае поступления еще одного представления до начала пятнадцатой сессии Комиссии двум подкомиссиям придется работать одновременно. |
The Committee calls on the Government to recognize the urgency of the needed legislative and policy changes, and to place the highest priority on the adoption of the proposed legislation on equal opportunities and on domestic violence and trafficking in women. |
Комитет призывает правительство признать неотложный характер необходимых изменений в законодательстве и политике и уделять первоочередное внимание вопросу принятия предлагаемого законодательства о равных возможностях, а также о насилии в семье и торговле женщинами. |