As the consensus agreement reflects, the majority of United Nations Members understand the urgency of reforming and revitalizing the Organization. |
Как это нашло отражение в консенсусной договоренности, большинство государств - членов Организации Объединенных Наций осознает неотложный характер реформ и активизации деятельности Организации. |
In view of the urgency and the necessity involved, the Government of National Salvation established an Interdepartmental Commission on Humanitarian Issues on 12 August 1998. |
Учитывая насущный и неотложный характер этого вопроса, правительство национального спасения 12 августа 1998 года создало Межведомственную комиссию по гуманитарным вопросам. |
On the contrary, the issue is still one of great urgency and of the highest priority for us. |
Наоборот, эта проблема все еще носит неотложный характер и имеет для нас высокоприоритетное значение. |
Recognizing the depth of the current financial and economic crisis and the urgency of follow-up action, |
учитывая глубину нынешнего финансово-экономического кризиса и неотложный характер последующих действий, |
The Council reaffirms the urgency of finding lasting solutions to the problem of youth unemployment in order to prevent the recruitment of such youth by illegal armed groups. |
Совет вновь подтверждает неотложный характер мер по поиску долгосрочного решения проблем безработицы среди молодежи для устранения опасности вербовки незанятой молодежи незаконными вооруженными группами. |
The urgency of that need is also borne out by the new patterns of industrial growth and competition in the world economy which indicate that: |
Неотложный характер этой потребности определяется также новым характером промышленного развития и конкуренции в мировой экономике, которые свидетельствуют о том, что: |
Once the state of urgency had passed, the State which implemented the measures should negotiate a final solution to the problem in cooperation with other watercourse States. |
После того как меры потеряли свой неотложный характер, принявшее их государство должно провести переговоры относительно окончательного урегулирования проблемы в сотрудничестве с другими государствами водотока. |
Australia has placed high importance on the attainment of this objective and, in the light of French intentions and continued testing by China, now regards its achievement with even greater urgency. |
Австралия придает весьма важное значение достижению этой цели, но сейчас, в свете намерений Франции и продолжающихся испытаний Китая, она считает, что ее достижение носит еще более неотложный характер. |
The end of the cold war had given States the opportunity to establish an effective legal regime to deal with the most serious international crimes, a task given added urgency by the horrific events in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Окончание "холодной войны" дало государствам возможность установить эффективный правовой режим для борьбы с наиболее серьезными международными преступлениями, и неотложный характер этой задачи был усилен ужасными событиями в бывшей Югославии и Руанде. |
Given the considerable resources put at the Conference's disposal, there is some urgency in these reform efforts at a time when the entire United Nations system faces a serious financial crisis. |
Учитывая значительные ресурсы, находящиеся в распоряжении Конференции, эти усилия по осуществлению реформы приобретают довольно неотложный характер, в то время когда система Организации Объединенных Наций в целом стоит перед лицом серьезного финансового кризиса. |
Because of the urgency of the situation, the Secretary-General agreed that the United Nations would channel donor funds for disbursement of police salaries and start-up costs for a short interim period. |
Учитывая неотложный характер ситуации, Генеральный секретарь согласился с тем, что Организация Объединенных Наций будет направлять средства доноров для выплаты жалования полицейским и покрытия первоначальных расходов в течение короткого промежуточного периода. |
The Committee, which stresses the extreme urgency of these measures, has obtained the agreement of all the Congolese parties concerned and the assurance that they will cooperate with the inter-African force. |
Комитет, подчеркивающий неотложный характер этих мер, заручился согласием всех соответствующих конголезских сторон и их заверениями о том, что они будут сотрудничать с межафриканскими силами. |
We hope that the negotiations will result in a strong text reflecting the sense of urgency with regard to measures needed to enhance the safety and security of humanitarian personnel. |
Мы надеемся, что переговоры приведут к подготовке серьезной резолюции, которая будет отражать неотложный характер мер, требуемых для повышения уровня защиты и безопасности персонала гуманитарных организаций. |
This tendency for conceptual obsolescence in agricultural economic statistics has not engendered such an intense debate in the EU as was seen in the US and Canada, though a case could be made that its urgency is now acute. |
Такое концептуальное отставание сельскохозяйственной экономической статистики пока не стало в ЕС предметом столь интенсивных дискуссий, как это было в США и Канаде, однако можно отметить, что в настоящее время эта проблема приобрела неотложный характер. |
The very urgency of those issues reminds us of the importance of the crossroads at which we now stand with respect to the Nuclear Non-Proliferation Treaty regime. |
Неотложный характер этих вопросов напоминает нам о важности этапа, своего рода перепутья, на котором мы сегодня находимся в отношении режима осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Indonesian Government's plans to cease providing humanitarian assistance to refugees give greater urgency to these talks, and we hope that future discussions will be conducted in a spirit of compromise and understanding. |
В связи с тем, что правительство Индонезии планирует прекратить предоставлять гуманитарную помощь беженцам, эти переговоры приобретают еще более неотложный характер, и мы надеемся, что будущие дискуссии будут проходить в духе компромисса и взаимопонимания. |
The upcoming three regional environmental protocols add urgency to these tasks and the EfE process could strengthen the efforts that have already been launched by UNECE in this regard. |
Предстоящее принятие трех региональных природоохранных протоколов придает этим задачам еще более неотложный характер, и процесс ОСЕ мог бы способствовать укреплению усилий, уже предпринимаемых ЕЭК ООН в этом отношении. |
A week ago, the Security Council adopted resolution 1860, in which it emphasized the urgency of the situation and called for the immediate establishment of a lasting ceasefire. |
Неделю тому назад Совет Безопасности принял резолюцию 1860, в которой он подчеркнул неотложный характер ситуации и призвал к немедленному установлению прочного прекращения огня. |
While fully recognizing the urgency of establishing an international criminal court, his delegation was also aware of the large amount of work that needed to be done before the international conference could be convened. |
Полностью сознавая неотложный характер учреждения международного уголовного суда, его делегация также признает, что необходимо проделать большой объем работы до того, как можно будет созвать международную конференцию. |
It should, further, reaffirm the urgency of the need to ensure an appropriate level of funding of international organizations and multinational financial institutions to enable them to support effectively the goals of poverty eradication and meeting the basic social needs of all. |
Необходимо далее подтвердить неотложный характер принятия мер по обеспечению надлежащего уровня финансирования международных организаций и многонациональных финансовых учреждений, с тем чтобы создать им условия для эффективной работы в поддержку целей ликвидации нищеты и удовлетворения основных социальных потребностей всех людей. |
On his return from Burundi, the Special Rapporteur informed the United Nations High Commissioner for Human Rights of the urgency of establishing a commission of that nature. |
По возвращении из Бурунди Специальный докладчик указал Верховному комиссару по правам человека на неотложный характер, который, по его мнению, приобретает создание такой комиссии. |
In the maintenance of international peace and security, it was stated, the Council must be able to act swiftly, and urgency might make it difficult or impossible for it to conduct prior consultations. |
Было заявлено, что при принятии мер по поддержанию международного мира и безопасности Совет должен иметь возможность действовать оперативно и неотложный характер мер может сделать проведение Советом предварительных консультаций сложной или невыполнимой задачей. |
Taking into account the urgency of the matter, my delegation would also like to call upon multilateral financial and trade institutions to commit adequate resources to meet the needs of the new fund. |
Учитывая неотложный характер этого вопроса, моя делегация хотела бы призвать многосторонние финансовые и торговые институты выделить необходимые ресурсы для удовлетворения потребностей нового фонда. |
This urgency presents enormous challenges to the public and private sectors and must be tackled in collaboration with community-based efforts in order to produce adequate shelter and services at the required scale and at affordable cost. |
Такой неотложный характер сложившейся ситуации создает огромную проблему для государственного и частного секторов, и к решению этого вопроса следует подключать общины для предоставления надлежащего жилья и услуг в необходимых масштабах и по доступным ценам. |
Notwithstanding the measures that still have to be taken, I would especially like to emphasize the urgency of overcoming the delay in the inventory and apportionment of State property. |
Несмотря на меры, которые еще следует принять, я хотел бы особо подчеркнуть неотложный характер преодоления задержек в проведении инвентарного учета и распределения государственного имущества. |