The Commission recognised that a similar sense of urgency attached to the demarcation process; Article 4(13) of the Algiers Agreement called upon the Commission to arrange for "expeditious demarcation". |
Комиссия признала столь неотложный характер процесса демаркации; в статье 4(13) Алжирского соглашения к Комиссии был обращен призыв принять меры для «скорейшего проведения демаркации». |
The Registrar has highlighted the urgency of the need for increased cooperation to many Member States, including in an address to the Security Council Working Group as has the President in his statements to the Security Council and General Assembly. |
Секретарь подчеркнул неотложный характер потребности активизации сотрудничества, обращаясь ко многим государствам-членам, в том числе в своем выступлении в Рабочей группе Совета Безопасности, равно как и Председатель в своих заявлениях в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
We therefore share the view that we need to see the Millennium Development Goals as part of an even larger development agenda and to have a sense of urgency with regard to achieving the Goals. |
Поэтому мы разделяем мнение о том, что необходимо обеспечить, чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, рассматривались как часть более широкой повестки дня в области развития, а также придать неотложный характер достижению этих целей. |
Stresses the urgency of establishing this special mechanism in order that all the requests to search for missing persons which have already been processed by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances can immediately be presented to the parties concerned; |
подчеркивает неотложный характер учреждения этого специального механизма, с тем чтобы все запросы о поиске пропавших без вести лиц, которые уже были обработаны Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям, могли быть незамедлительно представлены заинтересованным сторонам; |
The urgency and complexity of these and other problems facing the United Nations at a time of great political, economic and technological change led us to a common call for a United Nations revitalized and more effective in dealing with these new needs. |
Неотложный характер и сложность этих и других проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций во время значительных политических, экономических и технологических перемен побудили нас обратиться с общим призывом к обновлению Организации Объединенных Наций и повышению ее эффективности в решении этих новых задач. |
Since July 1996, when the decision to hold the Conference in Kyoto was taken, the City of Kyoto had organized more than 120 events and projects to raise the citizens' awareness of the urgency of combatting global warming and of the significance of the present Conference. |
С июля 1996 года, когда было принято решение о проведении в Киото Конференции, город Киото организовал более 120 мероприятий и проектов, чтобы граждане лучше осознали неотложный характер борьбы с глобальным потеплением и значение нынешней Конференции. |
We have turned to the General Assembly to underscore the urgency of reforming the Security Council, and in the Open-ended Working Group we have not been able to advance in the substantive negotiations. |
Мы вынуждены были обратиться за помощью к Генеральной Ассамблее в стремлении подчеркнуть неотложный характер задачи по реформированию Совета Безопасности, и в Рабочей группе открытого состава мы также не смогли добиться прогресса в переговорах по вопросам существа. |
The urgency of transferring modern survey technologies such as improved systems of remote-sensing geographical information systems to secure better monitoring of land use, agriculture, forestry and biodiversity was underscored by the Working Group. |
Рабочая группа подчеркнула неотложный характер передачи современных технологий для исследовательских целей, например более совершенных систем дистанционного зондирования и систем географической информации для обеспечения более эффективного наблюдения за землепользованием, ведением сельского и лесного хозяйства и состоянием биологических ресурсов. |
How can we not ask ourselves these kinds of questions at this great annual gathering, where the scope and urgency of political and economic problems are made so clear? |
Невозможно не задать себе эти вопросы на этом грандиозном ежегодном мероприятии, где столь ясно определяются масштабы и неотложный характер политических и экономических проблем. |
In light of the urgency of the counter-terrorism effort, the Committee considers the passage and promulgation of such legislation a priority and would be grateful to receive an update on the status of the bill, including a time frame for enactment and implementation. |
Учитывая неотложный характер мер по борьбе с терроризмом, Комитет считает принятие и вступление в силу таких законов приоритетной задачей и хотел бы получить последнюю информацию о ходе работы над этим законопроектом, включая информацию о запланированных сроках его вступления в силу и начала его применения. |
GRRF had expressed urgency on this matter and had recommended to keep separate the development of such a gtr for light vehicles, and the development of the EVSC test method under UNECE Regulation No. 13 for heavy vehicles. |
GRRF отметила неотложный характер данного вопроса и рекомендовала разработать такие гтп для легких транспортных средств и отдельно подготовить метод испытания ЭКУТ на основании Правил Nº 13 ЕЭК ООН для транспортных средств большой грузоподъемности. |
Mr. Abdullah (Afghanistan): The urgency of the alarming situation in Afghanistan, particularly given the events of the past few months, requires me to explain why and how that situation continues to pose major threats to the peace and security of the world. |
Г-н Абдулла (Афганистан) (говорит по-английски): Неотложный характер тревожной ситуации в Афганистане, в особенности учитывая события последних нескольких месяцев, требует моего объяснения, почему и каким образом эта ситуация в Афганистане по-прежнему представляет собой серьезнейшую угрозу миру и безопасности во всем мире. |
The question of United Nations reform - particularly the need for the Security Council to become more representative, legitimate and effective - has, in effect, acquired unparalleled relevance and urgency for most Members of the United Nations. |
Вопрос реформирования Организации Объединенных Наций и в особенности Совета Безопасности, который должен стать более представительным, легитимным и эффективным органом, приобрел для большинства членов Организации Объединенных Наций беспрецедентное значение и неотложный характер. |
Regarding the least developed countries, there had been agreement that the targets contained in the Istanbul Programme of Action conveyed a sense of urgency and a desire on the part of the least developed countries to break away from aid dependency and the poverty trap. |
В отношении наименее развитых стран было высказано единодушное мнение о том, что содержащиеся в Стамбульской программе действий цели отражают неотложный характер и стремление части наименее развитых стран покончить с зависимостью от помощи и вырваться из нищеты. |
Recognising the urgency of taking action at the earliest opportunity because large and preventable emissions of long-lived ODS that are also greenhouse gases are currently being released to the atmosphere, and the cost-benefit ratio of eliminating these emissions declines with time; |
признавая неотложный характер по возможности скорейшего принятия мер ввиду того, что в настоящее время в атмосферу поступают большие объемы предотвращаемых выбросов ОРВ длительного периода сохранения, которые также являются парниковыми газами, и что со временем уменьшается коэффициент рентабельности принятия мер по ликвидации этих выбросов, |
A. Urgency of the issue: rising needs and risks and recurrent problems |
А. Неотложный характер вопроса: рост потребностей и рисков и периодически возникающие проблемы |
But Valls remains the only European politician to have highlighted the danger with the sense of urgency that it merits. |
Но Вальс остается единственным из европейских политиков, указавшим на неотложный характер этой угрозы. |
Under the circumstances, the conclusion of credible negative security assurances for non-nuclear-weapon States has gained greater urgency. |
В сложившихся условиях достижение договоренности относительно предоставления государствам, не обладающим ядерным оружием, надежных гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия приобретает еще более неотложный характер. |
Given the urgency of the matter, it was disheartening to hear parties brush off their responsibilities when strong co-benefits for the climate and the ozone layer could be realized through appropriate action. |
Если учесть неотложный характер этого вопроса, то не может не вызвать разочарования, когда приходится слышать, как Стороны уходят от возлагаемой на них ответственности, когда путем принятия соответствующих мер можно добиться значительных сопутствующих выгод для климата и озонового слоя. |
In recent years, the humanitarian system has experienced an unprecedented number of severe crises occurring at the same time, bringing ever-greater urgency to advocacy and monitoring efforts based upon the Convention and its protocols. |
За последние годы системе организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, пришлось действовать в условиях небывалого числа серьезных кризисов, разразившихся одновременно, в силу чего деятельность по информации и пропаганде, а также контролю, предусмотренная в Конвенции и протоколах к ней, приобретает все более неотложный характер. |
The instances of onward proliferation which have come to light in the last two years and the growth and spread of international terrorism lend a sense of urgency to these discussions. |
Всплывшие на свет в последние два года случаи восходящего распространения и рост и расползание международного терроризма придают неотложный характер подобным дискуссиям. |
The urgency of the crisis makes it imperative that we get on with the substantive work as soon as possible and not delay ourselves, as we are wont to do, with procedural niceties. |
Неотложный характер реагирования на кризис требует от нас скорейшего начала работы по существу во избежание отсрочек, какие мы имеем обыкновение делать, из-за процедурных тонкостей. |
Despite the urgency of the matter, Gilead replied that it could not supply the drug because to do so it would require an export licence from the United States Government. |
Несмотря на неотложный характер просьбы, вышеупомянутая лаборатория ответила, что не может произвести такую поставку без специального разрешения на экспорт правительства Соединенных Штатов. |
Hence, despite the urgency of the situation, no moves were actually made to create the commission until after the Resolution 47 was passed by the Council in April 1948. |
Поэтому, несмотря на неотложный характер ситуации, никаких шагов по созданию комиссии не предпринималось до тех пор, пока совет не принял резолюцию 47 в апреле 1948 года. |
In early 1993, 56 instruments of ratifications and accessions having been deposited, the imminence of the entry into force of the Convention gave impetus and a sense of urgency to the efforts of the Secretary-General to achieve concrete results in the consultations. |
В начале 1993 года (к этому времени было депонировано 56 ратификационных грамот и документов о присоединении) близость вступления Конвенции в силу обусловила активизацию усилий Генерального секретаря, направленных на достижение в ходе консультаций конкретных результатов, и придала им неотложный характер. |