In the discussion that followed, the view was expressed that such terms as "necessity" or "urgency" were also vague and unclear and that it would be preferable to list possible exceptions in order to avoid the category of exceptional circumstances becoming too broad. |
В ходе последовавшего обсуждения были высказаны мнения о том, что такие слова, как "необходимость" или "неотложность", также являются неопределенными и неясными, и что было бы предпочтительнее перечислить возможные исключения с целью избежать чрезмерного расширения категории исключительных обстоятельств. |
I believe that pragmatism must now inform our high-level segment so that we may realistically assess both the progress we have made and the urgency with which we must proceed with the tasks ahead. |
Я полагаю, что наш сегмент высокого уровня должен характеризоваться прагматизмом, с тем чтобы мы могли реалистично оценить как достигнутый нами прогресс, так и ту неотложность, с которой мы должны решать предстоящие задачи. |
Member States must recognize the urgency of addressing issues that threatened fundamental human rights and the dignity and worth of the human person, as outlined in the Universal Declaration on Human Rights. |
Государства-члены должны признать неотложность рассматриваемых вопросов, которые угрожают основным правам человека, а также достоинству и ценности человеческой личности, о чем говорится во Всеобщей декларации о правах человека. |
Among other things, that will be an occasion to stress the urgency of ratifying, and above all implementing, the existing conventions on international terrorism, and to consider agreeing on new instruments to combat this heinous crime. |
Среди прочего, это даст возможность подчеркнуть неотложность ратификации и, что самое главное, реализации существующих конвенций по международному терроризму и обсудить возможность выработки новых инструментов для борьбы с этим отвратительным преступлением. |
On the advice of the Group, the President of the Economic and Social Council wrote to Member States in April 2005, drawing their attention to resolution 2005/2 and underlining the urgency of providing support for Presidential elections and for the EEMF. |
По совету Группы Председатель Экономического и Социального Совета в апреле 2005 года обратился к государствам-членам с письменным посланием, в котором привлек их внимание к резолюции 2005/2 и подчеркнул неотложность оказания поддержки в проведении президентских выборов и Чрезвычайному фонду экономического регулирования. |
The Brazilian Government also reaffirmed its unshakable conviction that the way to peace and development can only be found through cooperation and integration, and expressed the opinion that these events underscore the urgency and necessity of measures for the elimination of nuclear weapons. |
Бразильское правительство также вновь подтвердило свою незыблемую убежденность в том, что путь к миру и развитию может быть найден только за счет сотрудничества и интеграции, и выразило мнение о том, что эти события подчеркивают неотложность и необходимость мер по ликвидации ядерного оружия. |
Although he felt he was not in a position to make recommendations at this time, it is clear that the qualitatively new situation created by events outside the CD only point to the urgency of bringing the presidency's consultations to good term as soon as possible. |
И хотя он счел, что на том этапе он не был в состоянии внести рекомендации, стало ясно, что качественно новая ситуация, сложившаяся в результате событий за пределами КР, лишь указывает на неотложность того, чтобы как можно скорее довести до успешного завершения председательские консультации. |
He hoped that the urgency of developing countries' needs would be reflected in the budget proposals so that yet another Decade would not be lost to that group of countries. |
Он надеется, что неотложность потребностей развивающихся стран будет отражена в бюджетных предложениях, с тем чтобы еще одно Десятилетие не было напрасно потеряно для этой группы стран. |
Is your country affected by ERW, if yes could you describe the extent of the problem and the humanitarian urgency? |
Затронута ли ваша страна ВПВ, и если да, то не могли бы ли вы осветить масштабы проблемы и гуманитарную неотложность? |
The emphasis on institutional reform introduces a number of new issues such as the importance of working with educational experts and officials, the need to undertake legal reform and the urgency of creating economic opportunities for children and young people. |
Выделение вопроса о проведении институциональной реформы вносит ряд новых элементов, таких как важность сотрудничества с экспертами и должностными лицами сферы образования, необходимость проведения законодательной реформы и неотложность создания экономических возможностей для детей и подростков. |
The range and urgency of the challenges that now confront the international community in our globalized and interdependent world demand, at the very least, our steadfast support for and commitment to peace and security for our communities and peoples, and for future generations. |
Масштабы и неотложность вызовов, с которыми сейчас сталкивается международное сообщество в нашем глобализованном и взаимозависимом мире, требуют от нас, по крайней мере, твердой поддержки и приверженности миру и безопасности для наших обществ и народов, а также для будущих поколений. |
The multifaceted nature and urgency of disarmament and non-proliferation issues imply that the time has now come to convene a special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Таким образом многогранность и неотложность проблем в области разоружения и нераспространения убеждают нас в том, что назрел вопрос о созыве специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению. |
But some of the very changes in international affairs we have been witnessing in the past few years only add, in our view, to the timeliness and urgency of the CD taking up the task of formally addressing the problem of nuclear disarmament. |
Однако кое-какие из тех же самых изменений на международной арене, свидетелями которых мы стали в последние несколько лет, на наш взгляд, лишь повышают актуальность и неотложность требования о том, чтобы КР официально занялась проблемой ядерного разоружения. |
I have said in various forums that, for low-lying island countries like Kiribati, Tuvalu, the Maldives and the Marshall Islands, among other similarly vulnerable countries, climate change is a matter of survival and of increasing urgency. |
На многих форумах я говорил о том, что для низколежащих островных стран, таких как Кирибати, Тувалу, Мальдивские Острова, Маршалловы Острова и другие столь же уязвимые страны, изменение климата - это вопрос выживания, который приобретает все большую неотложность. |
The subprogramme will focus on promoting intra-African trade and strengthening regional cooperation and integration in line with the declaration of the African Union Summit held in July 2007, which underscored the urgency of accelerating the economic and political integration of the continent. |
Особое внимание в рамках подпрограммы будет уделяться содействию развитию внутриафриканской торговли и укреплению регионального сотрудничества и интеграции в соответствии с Декларацией, которая была принята на Саммите Африканского союза в июле 2007 года и в которой особо подчеркивалась неотложность задачи ускорения экономической и политической интеграции на континенте. |
Aware of the urgency of the situation, the Secretary-General set up the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis in order to provide a comprehensive and unified respond, support Governments and peoples affected and adopt a Comprehensive Framework for Action to meet the challenges. |
Сознавая неотложность ситуации, Генеральный секретарь создал Целевую группу высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса в целях обеспечения комплексных и совместных мер, поддержки затронутых кризисом правительств и народов и принятия Комплексной рамочной программы действий для решения этих проблем. |
The urgency for effective disarmament and arms control measures is felt very clearly in our region of the Middle East, where very well-known dynamics can often result in conflicts spinning dangerously and rapidly out of control. |
Неотложность эффективных мер разоружения и контроля над вооружениями очень ясно ощущается у нас в регионе, на Ближнем Востоке, где очень хорошо известная динамика может зачастую оборачиваться конфликтами, которые опасно развиваются и быстро выходят из-под контроля. |
Prevention of an arms race in outer space, therefore, has gained urgency, given the growth and expansion in space activities, as well as the level of advancement in space technology. |
И поэтому с учетом роста и расширения космической деятельности, а также уровня прогресса в сфере космической технологии возрастает и неотложность предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
(c) Emphasized again the urgency of completing the language editions of the 1993 SNA and of the handbooks and manuals; |
с) вновь подчеркнул неотложность завершения перевода на другие языки документа по СНС 1993 года, а также руководств и пособий; |
(e) The urgency of establishing regional platforms for the exchange of information and experiences, both retrospective and forward-looking, in support of regionally cooperative strategies for action; |
ё) неотложность создания региональных платформ для обмена информацией и опытом - с точки зрения как прошлого, так и будущего - с целью обеспечения региональных стратегий сотрудничества; |
Also reaffirms the commitment to achieve universal access to comprehensive HIV prevention programmes, treatment, care and support by 2010, as set out in the Political Declaration on HIV/AIDS, and stresses the urgency of significantly scaling up efforts towards meeting this goal; |
подтверждает также приверженность обеспечению всеобщего доступа к программам профилактики инфицирования ВИЧ, лечению, уходу и поддержке к 2010 году, как это устанавливается в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, и подчеркивает неотложность существенной активизации усилий по достижению этой цели; |
This year's conference reflected this new urgency, aiming to provide a strong foundation of knowledge on space security issues in order to better inform and facilitate negotiations on PAROS and on broader questions of space security. |
Конференция этого года отразила эту новую неотложность с целью обеспечить прочный фундамент знаний по проблемам космической безопасности, с тем чтобы лучше подкрепить информационно и облегчить переговоры по ПГВКП и по более широким вопросам космической безопасности. |
The Board noted the urgency of monetizing CERs and decided to establish a monetization committee to discuss, and propose to the Board, at its next meeting, possible alternatives to expedite the process of monetizing CERs, with the assistance of the invited trustee. |
Совет отметил неотложность монетизации ССВ и постановил учредить комитет по монетизации для обсуждения и предложения Совету на его следующем совещании возможных альтернатив в целях ускорения процесса монетизации ССВ при содействии со стороны приглашенного доверительного управляющего. |
Given that 2015 was only three years away, the Meeting stressed the urgency of action by ESCAP member States to meet the commitments in that Political Declaration and ESCAP resolutions 66/10 and 67/9, including the following: |
Учитывая, что до 2015 года осталось всего три года, Совещание подчеркнуло неотложность действий со стороны государств - членов ЭСКАТО для выполнения обязательств, содержащихся в этой Политической декларации и резолюциях 66/10 и 67/9 ЭСКАТО, включая следующее: |
Recognizing the urgency of formulating the final draft of the world programme of action for youth to be considered by the General Assembly at high-level meetings at its fiftieth session, with a view to adopting it, in conformity with its resolution 49/152, |
признавая неотложность составления окончательного проекта всемирной программы действий, касающейся молодежи, которая будет рассмотрена, с целью принятия, на заседаниях высокого уровня Генеральной Ассамблеи на ее пятидесятой сессии в соответствии с ее резолюцией 49/152, |