Given the magnitude and urgency of the problem, the General Assembly should consider convening a high-level event or a special session dedicated to the issue of climate change. |
Учитывая масштабы и неотложность этой проблемы, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть возможность созыва мероприятия на высоком уровне или специальной сессии, посвященной вопросу об изменении климата. |
In view of the urgency and scope of the problems raised by small arms, Switzerland is of the opinion that it would be useful to coordinate the various initiatives in this area. |
Учитывая неотложность и серьезность проблем, связанных со стрелковым оружием, Швейцария считает, что было бы полезным скоординировать различные инициативы в этой области. |
We stress the timeliness and urgency of this Conference engaging in serious negotiations towards the attainment of such objectives and therefore call upon all members of the Conference to allow it forthwith to deal substantively with agenda Item 1. |
Мы подчеркиваем своевременность и неотложность того, чтобы настоящая Конференция приступила к серьезным переговорам, ведущим к достижению таких целей, и поэтому мы призываем всех членов Конференции дать ей наконец возможность предметно заняться пунктом 1 повестки дня. |
The Committee points out the urgency of this matter, since even the most basic planning procedures, such as linking refugee caseload to costs to the organization, cannot be adequately carried out without proper systems in place. |
Комитет указывает на неотложность этого вопроса, поскольку даже самые простые процедуры планирования, например увязывание контингента беженцев с расходами для организации, не могут адекватно выполняться в отсутствие необходимых систем. |
There can be no denying that, on the issue of arms control and disarmament, the urgency of nuclear disarmament commands paramount importance. |
Нельзя отрицать, что в вопросе контроля над вооружениями и разоружения первоочередное значение имеет неотложность ядерного разоружения. |
According to the authors, the law does not confer discretionary power, despite the circumstances described in Presidential Decree No. 144, i.e. urgency, necessity and appropriateness, which cannot be grounds for dismissal. |
Авторы также отмечают, что указанный законодательный акт не предусматривает наделение дискреционными полномочиями, несмотря на обстоятельства, упоминаемые в Президентском декрете Nº 144 - неотложность, необходимость и целесообразность, которые не могут быть основаниями для увольнения. |
They also underlined the urgency of satisfactorily resolving the unresolved issues in the framework of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons with a view to paving the way for the effective, full and non-discriminatory implementation of the Convention. |
Они также подчеркнули неотложность удовлетворительного урегулирования нерешенных проблем в рамках Организации по запрещению химического оружия, с тем чтобы проложить путь к эффективному, полному и недискриминационному осуществлению Конвенции. |
Although we have been able to consider these working papers in informal discussions only, the discussions have served to highlight the urgency of the problem and have made many capitals aware that a solution needs to be found. |
Даже если эти документы могут трактоваться лишь в рамках неофициальных дискуссий, это все же позволяет подчеркнуть неотложность проблематики и побудить немалое число столиц внимательно относиться к необходимости найти тут решение. |
When selecting the priority subjects to be followed up, the Committee should keep in mind the three essential criteria of feasibility, seriousness and urgency. |
При отборе приоритетных вопросов для принятия по ним последующих мер Комитет, как представляется, должен учитывать три основных критерия: осуществимость, серьезность и неотложность. |
Indeed, the 2007 report of the Intergovernmental Panel on Climate Change has made it clear that the scale and urgency of the challenge is greater than we had thought or feared. |
Более того, в докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата за 2007 год четко говорится, что масштаб и неотложность данной проблемы намного серьезнее, чем мы думали или опасались. |
I wish to reiterate the importance and, indeed, the urgency of such an approach, especially given the negative impact of political polarization on the overall evolution of the country. |
Я желаю подтвердить важность и, в действительности, неотложность такого подхода, особенно с учетом негативного воздействия политической поляризации на общее развитие страны. |
It highlighted the need to address the crisis in a coherent and coordinated manner, as well as the urgency of dealing with its human impact in order to prevent it from becoming a large-scale human tragedy. |
На нем была подчеркнута необходимость преодолевать кризис согласованным и скоординированным образом, а также неотложность преодоления его последствий для человечества, с тем чтобы не дать ему перерасти в крупномасштабную людскую трагедию. |
Efficacy and urgency: decisions should be taken quickly and effectively, in order to minimalise the child's suffering, insecurity and sense of loss. |
эффективность и неотложность: решения должны приниматься оперативно и эффективно с целью свести к минимуму страдания ребенка и чувство незащищенности и утраты |
At the international level, recognizing the urgency and importance of addressing youth issues, the Secretary-General has made working with and for young people a priority of his five-year action agenda. |
Что касается международного уровня, то, признавая неотложность и важность решения вопросов молодежи, Генеральный секретарь сделал работу с молодежью и в интересах молодежи одним из своих приоритетов в своем пятилетнем плане действий. |
It is in this spirit that the former President Ahmad Tejan Kabbah gave a certificate of urgency for the passage of the three Gender Bills, namely the Registration of Customary Marriage and Divorce; the Domestic Violence; and the Devolution of Estates. |
Исходя из этого прежний президент Ахмад Теджан Кабба подтвердил неотложность принятия трех законопроектов по гендерным вопросам, а именно о регистрации браков и разводов, обряды которых совершены по обычному праву, о насилии в семье и о переходе собственности по наследству. |
The humanitarian imperatives that underpin nuclear disarmament and the urgency of achieving this goal should therefore be given due prominence in the decisions and follow-on actions agreed during the 2015 review cycle of the Non-Proliferation Treaty and in the outcome of the 2015 Review Conference. |
Именно поэтому гуманитарные императивы, лежащие в основе ядерного разоружения, и неотложность достижения этой цели должны получить надлежащее отражение в решениях и последующих действиях, которые предстоит согласовать в рамках обзорного цикла ДНЯО в 2015 году, и в итоговых документах Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора. |
With the series of developments in the international security environment in recent years, the relevance and urgency of nuclear disarmament, preventing an arms race in outer space, security assurances for non-nuclear-weapon States and FMCT have become more pronounced. |
В последние годы за счет серии событий в среде международной безопасности еще больше возросли значимость и неотложность ядерного разоружения, предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, гарантий безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, и ДЗПРМ. |
It is not sufficient to identify the urgency of the need while paying scant regard to or become lax in the critical follow-up actions at the most crucial stage of the process. |
Недостаточно просто установить неотложность той или иной потребности, если при этом уделяется ограниченное или слабое внимание необходимым последующим действиям на самом критическом этапе этого процесса. |
The urgency is even more apparent when we consider the intricate linkage between the sale and supply of arms and other areas of political, social and economic disruption and destabilization, namely, international crime, drug-trafficking and terrorism. |
Неотложность этой задачи становится еще более очевидной, если учесть тесную связь между продажей и поставками оружия и другими формами политического, социального и экономического саботажа и дестабилизации, а именно международной преступностью, торговлей наркотиками и терроризмом. |
In addition, the Ministers noted with appreciation the directive of CARICOM Heads of State and Government in February 2013 calling for "greater urgency in achieving lasting Security Council reform" and the initiative of CARICOM to reinvigorate the intergovernmental negotiation process. |
Кроме того, министры с удовлетворением отметили сделанное в феврале 2013 года обращение глав государств и правительств КАРИКОМ по поводу необходимости «сознавать крайнюю неотложность проведения реформы Совета Безопасности» и инициативу КАРИКОМ по активизации процесса межправительственных переговоров. |
The point was also made that the urgency of discussing the matter should not be overstated, particularly in the light of the attention given by the international community to the question as well as developments in recent years. |
Было отмечено также, что невозможно переоценить неотложность рассмотрения этого вопроса, особенно если учитывать то внимание, которое уделяет ему международное сообщество, а также события последних лет. |
I express my belief in your action and in the action of the Security Council, convinced that the urgency of the situation will be duly assessed and measures be taken to prevent the flames of war from spreading to the Balkans. |
Я уверен, что Вы и Совет Безопасности примите надлежащие меры, и убежден в том, что неотложность сложившейся ситуации будет должным образом оценена и будут приняты меры, которые не позволят пламени войны распространиться на Балканы. |
In the area of security, where discretionary power and urgency of action are of the essence, the decision would ultimately rest solely with the Security Council in its restricted membership. |
В области безопасности, где основой является дискреционная власть и неотложность действий, решение в конечном счете останется за Советом Безопасности с его сокращенным членским составом. |
Add to this the volatile mix, the fact that a lump of plutonium the size of a soda can is enough to build a bomb, and the urgency of the effort to stop the spread of nuclear materials should be clear to all of us. |
А ведь к этой гремучей смеси надо бы добавить еще и то обстоятельство, что для изготовления бомбы может оказаться достаточно горстки плутония размером с банку кока-колы, и поэтому всем нам должна стать очевидной неотложность усилий по прекращению распространения ядерных материалов. |
Mr. PETROVSKY (Director-General, United Nations Office at Geneva), conveying a message as personal representative of the Secretary-General, said that he (the Secretary-General) again wished to emphasize the urgency of the matters before the Conference. |
З. Г-н ПЕТРОВСКИЙ (Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве), оглашая послание в качестве личного представителя Генерального секретаря, говорит, что он (Генеральный секретарь) хотел бы вновь подчеркнуть неотложность вопросов, рассматриваемых на Конференции. |