There were many favouring a legally binding instrument, he observed, but putting such an instrument in place would take years; the urgency of the problem therefore required an accommodating approach. |
Он отметил, что многие выступают за вариант документа, имеющего обязательную юридическую силу, однако на разработку такого документа уйдут годы; поэтому актуальность и острота данной проблемы требуют гибкого согласительного подхода. |
Taking into account the urgency of the problems relating to the observance of human rights, including the rights of persons belonging to national minorities, in the territories of all the States members of the Commonwealth, |
принимая во внимание актуальность проблем, связанных с соблюдением прав человека, включая права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, на территории всех государств - участников Содружества, |
Draws attention to the urgency of the problem of ensuring respect for economic, social and political human rights, including those of national minorities, and preventing all forms of discrimination against the Russian-speaking population living outside the Russian Federation; |
обращает внимание на актуальность проблемы соблюдения экономических, социальных и политических прав человека и национальных меньшинств, недопущения любых форм дискриминации русскоязычного населения, проживающего за пределами России, |
They also recognized that the situation and vulnerability of the Marshall Islands reflected the condition of other small island States, and underlined the urgency and seriousness of the concerns of the AOSIS countries; |
Они признали также, что ситуация и уязвимость Маршалловых Островов отражают положение других малых островных государств, и подчеркнули актуальность и серьезность обеспокоенности стран - членов АОСИС; |
The broad participation at the recent Paris meeting on the draft international code of conduct against ballistic missile proliferation demonstrated the urgency of this task and the determination of most States to participate in its solution on the basis of a |
Широкое участие в недавней парижской встрече по проекту международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет продемонстрировало актуальность этого вопроса, стремление большинства государств участвовать в его решении на основе многостороннего подхода. |
The - "Germany - lies, injustice and Slavs - Kettenkarusell" | WE the ZZ-time newspaper in Des - "German Michel" - blind corns lack urgency, a very good foot care and healthy! |
"Германия - ложь, несправедливость и славяне - Kettenkarusell" | МЫ ZZ-время газеты в Des - "Немецкий Мишель" - слепой отсутствие мозолей актуальность, очень хороший уход за ногами и здоровым! |
Urgency of this problem attracted attention of Ukrainian doctors, representatives of public and non-governmental organizations, who expressed their readiness to participate in the project. |
Актуальность этого вопроса не оставила равнодушной отечественных врачей, представителей государственных и негосударственных учреждений, которые выразили готовность принять участие в разработанной программе. |
The continuation of activities that have lost their relevance and urgency in the changing international situation tend to occupy precious time and resources of the United Nations, leaving little for the emerging and truly worthwhile ones. |
Продолжение деятельности, утратившей в изменившейся международной обстановке свою актуальность и настоятельную необходимость, ведет к отвлечению ценного времени и ресурсов Организации Объединенных Наций и дефициту таких времени и ресурсов, необходимых для решения вновь возникающих и поистине заслуживающих внимания проблем. |
Allow me to conclude by noting the added urgency of our challenge in a time when the global economy is facing serious threats and when millions the world over have been thrown back into a life of poverty after years of struggle and success. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть крайнюю актуальность нашей задачи в момент, когда глобальной экономике грозят серьезные опасности и когда миллионы людей по всему миру отброшены назад, в нищету, после многолетних напряженных и успешных усилий. |
But some of the very changes in international affairs we have been witnessing in the past few years only add, in our view, to the timeliness and urgency of the CD taking up the task of formally addressing the problem of nuclear disarmament. |
Однако кое-какие из тех же самых изменений на международной арене, свидетелями которых мы стали в последние несколько лет, на наш взгляд, лишь повышают актуальность и неотложность требования о том, чтобы КР официально занялась проблемой ядерного разоружения. |
The Doha Round, it has been argued, would provide medium- to long-term solutions to the food crisis by tackling the systemic distortions in the international food market and therefore the crisis would add to the urgency to conclude the Round. |
Высказывается мнение, что Дохийский раунд позволит найти среднесрочное и долгосрочное решение продовольственного кризиса благодаря исправлению системных диспропорций на международном рынке продовольствия и что этот кризис придает задаче скорейшего завершения раунда еще большую актуальность. |
The urgency of our agenda makes it imperative for us to conclude as early as possible the work under way in the many Working Groups to secure the rationalization of our agenda, as well as the reform of the major organs of the United Nations. |
Актуальность вопросов нашей повестки дня требует от нас как можно скорее завершить проводящуюся во многих рабочих группах работу по рационализации нашей повестки дня, а также реформу важнейших органов Организации Объединенных Наций. |
Reaffirming that the plenary meetings of the General Assembly should constitute a forum for high-level policy statements, as well as for the consideration, inter alia, of agenda items of special political importance and/or urgency, |
вновь подтверждая, что пленарные заседания Генеральной Ассамблеи должны служить форумом для заявлений высокого уровня, касающихся политики, а также для рассмотрения, среди прочего, пунктов повестки дня, имеющих особое политическое значение и/или особую актуальность, |
The working group has defined criteria for the prioritization of documents for translation, namely the urgency and sensitivity of the topic, the long-term relevance of the document, the size and strategic importance of the target audience and the length of the document. |
Это рабочая группа установила критерии очередности при направлении документов на письменный перевод, а именно безотлагательный и чувствительный характер соответствующей темы, долгосрочная актуальность документа, размер и стратегическое значение целевой аудитории и объем документов. |
Emphasizes that the major United Nations conferences and summits, including the Millennium Summit and the 2005 World Summit, have reinforced the priority and urgency of poverty eradication within the United Nations development agenda; |
подчеркивает, что благодаря крупным конференциям и встречам на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая Саммит тысячелетия и Всемирный саммит 2005 года, удалось повысить приоритетность и актуальность проблемы ликвидации нищеты в повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития; |
Urgency should be measured by, inter alia, use of resources, leadership, people, time and money. |
Актуальность следует оценивать, в частности, по объему затраченных материальных, директивных, кадровых, временных и финансовых ресурсов. |
Urgency is dictated by the need to adopt a concept of change in working methods with adolescents in the system of criminal justice, allowing greater respect in the practice of rights and legal interests of minors within the framework of penal and civil trials. |
Актуальность принятия Концепции продиктована необходимостью изменения методов работы с подростками в системе уголовного правосудия, большего соблюдения на практике прав и законных интересов несовершеннолетних в рамках уголовного и гражданского процесса. |
Recent events have heightened the urgency with which these issues are discussed. |
Последние события обострили актуальность этих вопросов. |
Contrary to widely held assumptions, an emphasis on action provides a special urgency to thinking. |
Вопреки популярным представлениям, упор на действие привносит особую актуальность мышлению. |
Their demand for binding assurances against the use or threat of use of nuclear weapons is not only legitimate, it has gained special urgency in view of recent developments. |
Их требование о предоставлении обязательных гарантий против применения ядерного оружия является не только законным, но и приобретает особую актуальность в свете последних событий. |
The second element of interest to me concerns the link between disarmament and development, which has gained particular urgency in this post-cold-war period. |
Второй представляющий для меня интерес элемент касается взаимосвязи между разоружением и развитием, которая приобрела особую актуальность в период после "холодной войны". |
Given the continuing urgency of this issue today, I wish to reiterate the Peacebuilding Commission's recommendation to the Security Council that it closely monitor the situation and undertake appropriate action. Secondly, given the present challenges facing Burundi, political stability is particularly important. |
Учитывая сохраняющуюся на сегодняшний день актуальность этого вопроса, хочу подтвердить рекомендацию Комиссии по миростроительству в адрес Совета Безопасности пристально следить за ситуацией и предпринимать надлежащие действия. |
Complementing national aspirations for economic competitiveness with the urgency of achieving the Millennium Development Goals (MDGs) in Uzbekistan, four inter-related priority areas have emerged as particularly critical. |
Стремление страны достичь экономической конкурентоспособности и актуальность достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ) в Узбекистане позволили определить четыре взаимосвязанных особо приоритетных сфер реализации рамочной программы. |
We are looking forward to having this technology on the road, and we think the right path is to go through the self-driving rather than driver assistance approach because the urgency is so large. |
Мы с нетерпением ждём, когда эта технология выйдет на дороги, и думаем, что верный выбор - это автоматизированные автомобили, а не система помощи водителю, ведь актуальность так велика. |
The matter takes on greater urgency when it is realized that, four years after the United Nations Summit, international and economic crises have led to a reversal of the gains made in social development. |
Этот вопрос приобретает еще большую актуальность, когда понимаешь, что по прошествии четырех лет после этой проведенной в рамках Организации Объединенных Наций Встречи на высшем уровне международные и экономические кризисы свели на нет все те успехи, которых удалось добиться в области социального развития. |