Английский - русский
Перевод слова Urgency
Вариант перевода Актуальность

Примеры в контексте "Urgency - Актуальность"

Примеры: Urgency - Актуальность
With the elections scheduled to take place in seven months, establishing structures that lead to a new political order has acquired an added sense of urgency. Учитывая, что, согласно плану, выборы состоятся через семь месяцев, особую актуальность приобретает создание структур, которые приведут к новому политическому порядку.
In view of the urgency of the matter, the debate on a draft comprehensive convention on international terrorism should proceed in an expedited manner with a view to reaching a successful conclusion on the basis of a real consensus. Учитывая острую актуальность этой проблемы, необходимо в ускоренном порядке обсудить проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме с целью ее успешного принятия на базе реального консенсуса.
To conclude, this mid-term review has demonstrated the continuing validity and urgency of the objectives set five years ago by the New Agenda for Development in Africa. В завершение текущий среднесрочный обзор свидетельствует о том, что установленные пять лет назад в Новой программе по обеспечению развития в Африке цели остаются в силе и сохраняют свою актуальность.
The difficulties which were facing the peace process at the current stage and the deterioration of the situation on the ground made it a matter of urgency to maintain those services. Трудности, с которыми сталкивается мирный процесс на этом этапе, и ухудшение положения на местах обусловливают особую актуальность сохранения этих услуг.
The deep concerns expressed by New Agenda Coalition ministers in 1998 about the reluctance and lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States in fulfilling their Treaty obligations remain regrettably all too relevant. К сожалению, глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции за новую повестку дня выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, неохотно и без энтузиазма выполняют свои обязательства по Договору, полностью сохраняет свою актуальность.
The Ministers emphasized the urgency of cooperation between the members of the Commonwealth of Independent States within the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth in Tajikistan and of joint measures to protect the Tajik-Afghan border. Министры подчеркнули актуальность взаимодействия государств СНГ в рамках Коллективных миротворческих сил Содружества в Таджикистане, совместных мер по охране таджикско-афганской границы.
However, this brings added urgency to the task of ensuring an appropriate distribution of responsibilities between the World Bank Group and the United Nations for the benefit of programme countries. Однако это повышает актуальность задачи обеспечения надлежащего распределения обязанностей между группой Всемирного банка и Организацией Объединенных Наций в интересах стран, охватываемых программами.
The high and increasing incidence of HIV/AIDS among young people, particularly girls, adds a sense of urgency to promoting health, social and economic strategies that empower young men and women to make responsible choices. В связи с ростом и без того высокой заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди молодежи, особенно девочек, возрастает актуальность поощрения таких стратегий охраны здоровья и социально-экономического развития, которые помогают юношам и девушкам принимать ответственные решения.
The HIV/AIDS pandemic has added urgency to ongoing efforts to involve men in reproductive health education and is among the central issues of programmes with the military in numerous countries. Пандемия ВИЧ/СПИДа повысила актуальность ведущейся работы по вовлечению мужчин в просвещение по вопросам репродуктивного здоровья; эта проблема относится к числу центральных вопросов программ работы с военнослужащими в целом ряде стран.
The urgency of the Special Committee's mandate, which it has discharged for the past 40 years, is as compelling today as it was in 1961. Актуальность мандата Специального комитета, который он осуществляет на протяжении последних 40 лет, сегодня является столь же высокой, как и в 1961 году.
The international intergovernmental forum on financing for development, to be held in the year 2001, should address the question in a holistic manner and emphasize its urgency. Международный межправительственный форум по вопросу о финансировании развития, который состоится в 2001 году, должен рассмотреть данный вопрос во всех его аспектах и подчеркнуть его актуальность.
While recognizing the priority and urgency of the United Nations reform initiatives in that field, his delegation was uncertain of the extent to which the report of the Task Force would contribute to changes in the current communication system. Бангладеш признает приоритетность и актуальность инициатив по перестройке деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, однако у нее есть сомнения в отношении того, в какой мере доклад Целевой группы будет способствовать осуществлению преобразований в нынешней системе коммуникации.
While several of these issues have been of long-standing concern, the current trends and challenges have added urgency, as they could undermine the progress made so far unless mitigating steps are taken. Некоторые из этих вопросов уже давно вызывают обеспокоенность, но существующие тенденции и проблемы усиливают их актуальность, так как они могут подорвать достигнутый прогресс, если не принять необходимые меры.
There is a section on the election system, a key component of democracy, where the rule of law is crucial, and a matter of some urgency as National Assembly elections are due in July 2008. В нем также содержится раздел, посвященный избирательной системе, являющейся ключевым компонентом демократии, в котором верховенство права имеет решающее значение, и фактором, актуальность которого возрастает по мере приближения выборов в Национальное собрание, намеченных на июль 2008 года.
Such cooperation has taken on new urgency in the light of today's unbridled savage capitalism, whose underpinnings include the exploitation, dispossession and subjugation of countries by other countries. Такое сотрудничество приобретает новую актуальность в свете сегодняшнего необузданного и дикого капитализма, который опирается, в частности, на эксплуатацию, лишение права собственности и подчинение одних стран другими.
This evaluation has one overarching recommendation: In Southern Africa - the sub-region where HIV/AIDS is the most severe in the entire world - the country offices in the case-study countries must demonstrate a much higher level of urgency in their work on HIV/AIDS. По итогам проведенной оценки можно сделать одну общую рекомендацию: в южной части Африки - субрегионе, где последствия ВИЧ/СПИДа являются наиболее пагубными, - страновым представительствам в обследованных странах необходимо значительно повысить актуальность своих мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Outbreaks resulting from the intentional or accidental release of biological agents and the rapidly evolving technology in particular in the area of biotechnology have brought renewed urgency to reinforce the Biological Weapons Convention (BWC). Внезапные вспышки эпидемий в результате преднамеренного или случайного высвобождения биологических реактивов и быстро развивающаяся технология, в частности биотехнология, вновь придали новую актуальность задаче упрочения Конвенции по биологическому оружию (КБО).
This situation has highlighted urgency of the bill to amend the State Security Act by repealing the provision giving the courts exceptional powers to suspend publications or broadcasts which have committed the offences of defamation, insult or slander against the authorities. Такая ситуация придает еще большую актуальность разработке законопроекта о внесении изменений в Закон о государственной безопасности, призванного отменить предписания, предоставляющие судам чрезвычайные полномочия в части запрещения публикаций или передач различных органов СМИ по причине диффамации, оскорблений или клеветы на власти.
Since the end of the cold war, the principle of universality had taken on new urgency, particularly in the light of the admission of Switzerland and Timor-Leste to the Organization. После окончания холодной войны принцип универсальности получил еще большую актуальность, особенно с учетом принятия в члены Организации Швейцарии и Тимор-Лешти.
The matter of shaping and promoting an ideology of tolerance, mutual understanding and cultural diversity has taken on a special urgency in the context of maintaining peace and security at the regional and global levels. Для обеспечения мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях особую актуальность приобрела проблема формирования и продвижения идеологии толерантности, взаимопонимания и культурного многообразия.
The delegation of Brazil highly appreciates your presiding over this meeting, as it demonstrates Benin's commitment and contributes to endowing the matter before us with the required political relevance and urgency. Делегация Бразилии признательна Вам за то, что Вы руководите работой этого заседания, поскольку это демонстрирует приверженность Бенина и придает рассмотрению данного вопроса и необходимую актуальность и политическую значимость.
This work takes on increased relevance and urgency as the United Nations system endeavours to achieve the Millennium Declaration goal of reducing by half the number of persons living in extreme poverty by 2015. Эта деятельность приобретает все большую актуальность и необходимость по мере того, как система Организации Объединенных Наций стремится к достижению цели Декларации тысячелетия по сокращению к 2015 году наполовину числа людей, живущих в условиях крайней нищеты.
In April 2011, the credit-rating company Standard & Poor's downgraded its outlook on United States sovereign debt, underscoring the urgency for policymakers to set up a credible framework to address public debt issues. В апреле 2011 года рейтинговое агентство «Стандард энд Пур» понизило свой прогноз по государственному долгу Соединенных Штатов, подчеркнув тем самым актуальность разработки руководством страны заслуживающей доверия программы решения проблем государственного долга.
In the current global context in which the quality and relevance of education continues to gain urgency, for education for sustainable development to be effective, it should centre on the scientific literacy and problem-solving skills needed to cope with new environmental challenges. В нынешних глобальных условиях, в которых качество и актуальность образования продолжают приобретать все большую срочность, образование в интересах устойчивого развития, дабы быть эффективным, должно концентрироваться на научной грамотности и навыках решения проблем, которые необходимы для того, чтобы справляться с новыми экологическими вызовами.
In view of the relevance and urgency of these issues, the Government has taken an active part in global efforts to combat trafficking in persons and has adopted appropriate organizational and legal measures at the international and national levels. Принимая во внимание актуальность и злободневность рассматриваемой проблематики Правительство, стало активным участником глобального процесса противодействия торговле людьми и предприняло соответствующие организационно-правовые меры, как на международном, так и на национальном уровнях.