The urgency of this problem stems from the growing commercialization of alcoholic drinks which do not comply with official standards, and which are produced by commercial entities and private individuals for outlets in the private sector. |
Актуальность этой проблемы обусловлена ростом поступления на рынок не соответствующих стандарту алкогольных напитков, производимых коммерческими структурами и частными лицами, а также торговых точек в частном секторе. |
In view of the exceptional urgency and importance of reforming agriculture in order to raise it to an advanced level, a new strategy of fundamental reform in this important sector was drawn up in March 2007. |
Учитывая исключительную актуальность и значимость реформирования сельского хозяйства для его подъёма на передовой уровень, в марте 2007 года была выработана новая стратегия коренных преобразований в этой важной отрасли. |
The substantial reductions to its 2013 budget, currently expected to be in the range of between 18 and 19 per cent, required to meet the overall funding levels approved by the General Assembly for the biennium 2012-2013, added urgency and clear financial parameters to the debate. |
Значительное сокращение бюджета на 2013 год, составляющее, по текущим оценкам, 18 - 19 процентов и обусловленное необходимостью соблюдения общего объема финансирования, утвержденного Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, придало дискуссии по этому вопросу дополнительную актуальность и дополнило ее четкими финансовыми параметрами. |
In this regard, deep concerns expressed by Coalition ministers in 1998 regarding the lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States with regard to the fulfilment of their Treaty obligations and expressions of commitment to the total elimination of their nuclear weapons remain unsatisfied. |
В этой связи сохраняет актуальность глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, не торопятся выполнять свои обязательства по Договору и демонстрировать приверженность полной ликвидации своих ядерных вооружений. |
It noted the particular urgency of assistance, which would strengthen the Lebanese Armed Forces' capabilities with respect to border control. On 25 September, the International Support Group for Lebanon welcomed the five-year capabilities development plan of the army and encouraged greater international support for it. |
Он отметил особую актуальность помощи, которая необходима для расширения возможностей ливанских вооруженных сил по осуществлению пограничного контроля. 25 сентября Международная группа поддержки для Ливана приветствовала пятилетний план укрепления потенциала армии и призвала к оказанию ему более широкой международной поддержки. |
As new global concerns have arisen or have gained in urgency, these commitments to policy action will have to be broader than those reflected in Millennium Development Goal 8, addressing in an integrated manner the three dimensions of sustainable development. |
Поскольку возникли или приобрели особую актуальность новые глобальные проблемы, для комплексного учета трех основных аспектов устойчивого развития такие обязательства по проведению надлежащей политики должны быть шире, чем это предусмотрено в цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
We are aware of the urgency of the problems related to the spread of malaria in Africa. We approach the issue not only from the medical point of view but also from the standpoint of its negative impact on the social and economic development of the continent. |
Осознаем актуальность проблемы, связанной с распространением малярии в Африке, подходя к ней не только с точки зрения тематики здравоохранения, но рассматривая ее и в контексте ее негативного воздействия на социально-экономическое развитие континента. |
Emerging threats and challenges to international security, the topical urgency and versatility of modern issues of disarmament, arms reduction and limitation, and non-proliferation, are compelling arguments in favour of convening a special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Появление новых угроз и вызовов международной безопасности, актуальность и многогранность современных проблем в области разоружения, сокращения и ограничения вооружений и нераспространения являются более чем весомыми аргументами в пользу созыва специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The Forum which became a special and memorable event, again demonstrated its urgency and necessity of realizing the idea of cooperation and unity of representatives of various religions in the name of peaceful and worthy life of the people of the whole world. |
Форум, ставший неординарным и запоминающимся событием, вновь продемонстрировал актуальность и необходимость воплощения идеи сотрудничества и единения представителей различных религий во имя мирной и достойной жизни людей всего мира. |
The scope of the document, the degree of consensus reached and the urgency of the challenges addressed demand that we transform the recommendations from the Cairo Conference into action and results. |
Масштаб документа, степень консенсуса, достигнутого на Конференции, и актуальность стоящих перед нами задач требуют, чтобы мы превратили рекомендации Каирской конференции в практические дела и результаты. |
The question of access to citizenship has acquired a special urgency with respect to persons residing in the former Sectors who, during the existence of the de facto Serb regime, never had the opportunity to apply. |
Вопрос о доступе к гражданству приобрел особую актуальность для лиц, которые проживают в бывших секторах и которые за время существования сербского режима де-факто не имели возможности обратиться с просьбой о предоставлении им гражданства. |
Aware of the continued urgency of the Sub-Commission on the matter, the Coordinator continued work on guidelines and principles and submitted an expanded working paper to the Sub-Commission at its fifty-seventh session. |
Сознавая неизменную актуальность этой работы для Подкомиссии, Координатор продолжила разработку руководящих указаний и принципов и представила расширенный рабочий документ Подкомиссии на ее пятьдесят седьмой сессии. |
The States that had spoken at the 2005 session of the Sixth Committee of the General Assembly had expressed support for the general approach proposed by the Special Rapporteur, emphasizing the interest, urgency and complexity of the topic. |
Государства, высказавшие свое мнение на сессии 2005 года в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, выразили поддержку общему подходу к теме, предложенному Специальным докладчиком, подчеркнув также интерес и актуальность темы, а также ее комплексный характер. |
Given the complexity and urgency of the matters governed by the draft articles and the balance struck in addressing them, the Russian Federation believes that the end product of the Commission warrants adoption by the General Assembly in the form of a convention. |
Учитывая многообразие и актуальность проблем, которые регулируются проектами статей, а также сбалансированность найденных в них решений, Российская Федерация считает, что конечный продукт Комиссии вполне заслуживает того, чтобы быть принятым Генеральной Ассамблеей в форме конвенции. |
Events in the last few months have not only not diminished the urgency of this topic, but have made it even more topical. |
События последних месяцев не только не уменьшают актуальность этой темы, но и еще более повышают ее актуальность. |
The United Nations must continue to take the lead in those efforts, while each of us as political leaders must recognize our duty to take effective action in support of goals that are only increasing in relevance and urgency. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать играть руководящую роль в наших усилиях, а мы, политические лидеры, должны признать свою обязанность принять эффективные меры в поддержку этих целей, актуальность и срочный характер которых только повышаются. |
The degree of urgency with which we approach this task will be decisive in maintaining the validity and even the relevance of this forum, and we must start with an agreement on the programme of work. |
И та оперативность, с какой мы примемся за эту задачу, будет определять действительность и даже актуальность данного форума, ну а для начала надо достичь согласия по программе работы. |
With more than 100,000 chemicals in use worldwide, and many new chemicals being introduced to market each year, there is increasing urgency in advancing chemicals management capacity and governance. |
С учетом того, что количество химических веществ, используемых по всему миру, достигает более 100 тысяч наименований и что на рынке ежегодно появляются все новые и новые химические вещества, задача улучшения потенциала и механизма управления процессом регулирования химических веществ приобретает все большую актуальность. |
As a son of Malaysia, a country which has long championed the cause of peace and development, you will undoubtedly bring to bear a sense of urgency to the discharge of the many responsibilities with which you will be entrusted. |
Как сын Малайзии - страны, которая давно ратует за дело мира и развития, Вы, несомненно, придадите особую актуальность выполнению тех многочисленных обязанностей, которые на Вас возложены. |
Finally, he mentioned that the protection of the rights of minorities had taken on a new urgency and had ushered in a new awareness of the importance of such rights, particularly as a means of avoiding conflicts. |
Наконец, он отметил, что вопрос о защите прав меньшинств вновь приобрел актуальность и способствовал новому осознанию важности таких прав, особенно в качестве одного из средств недопущения конфликтов. |
Several members emphasized the importance, urgency and complexity of the topic, taking into account, in particular, the upsurge in the phenomenon of migration, including irregular migration, and the challenges posed by the fight against terrorism. |
Несколько членов Комиссии подчеркнули важность, актуальность и комплексность темы, учитывая, в частности, рост масштабов явления миграции, включая незаконную миграцию, и проблемы, возникающие в связи с борьбой против терроризма. |
The Heads of State noted the urgency of developing cooperation in the field of environmental protection, and called for the adoption of urgent measures on an international scale to stabilize the environmental situation in the region of the participating countries. |
Главы государств отметили актуальность развития сотрудничества в области охраны окружающей среды и призвали к принятию неотложных мер в международном масштабе по стабилизации экологической обстановки в регионе стран-участниц. |
Aware of the urgency of problems relating to the spread of malaria in Africa and its negative effects on the social and economic development of the continent, we support the tireless efforts of the United Nations in carrying out programmes to roll back that disease. |
Осознавая актуальность проблем, связанных с распространением малярии в Африке, и ее негативного воздействия на социально-экономическое развитие континента, поддерживаем линию Организации Объединенных Наций на последовательное осуществление программ по борьбе с этим заболеванием. |
The difficulties in accessing this information have highlighted the urgency for more open administrative practices and policies to enable informed debate about land in Cambodia and better decision-making in the administration of land and the development of policy. |
Сложности, связанные с доступом к этой информации, высветили актуальность более открытой административной практики и политики, с тем чтобы проводить предметное обсуждение вопроса о земле в Камбодже и принимать оптимальные решения в области управления земельными ресурсами и политики развития. |
However, unfortunately, despite the urgency surrounding the Conference and the importance of the decisions taken, almost a year down the road we have not even started working on the follow-up and implementation of those decisions, including the operationalization of the Ad Hoc Open-ended Working Group. |
Однако, к сожалению, несмотря на актуальность Конференции и важность принятых решений, почти год спустя мы даже не приступили к последующей работе по выполнению этих решений, включая функционирование Специальной группы открытого состава. |