Niger has a deep commitment to peace, and must once again urge the warring parties in the States concerned to renounce violence and engage in productive dialogue to find solutions to their disputes, thus restoring stability to their respective countries. |
Нигер глубоко привержен миру и вынужден вновь обратиться к враждующим сторонам в государствах, затронутых таким кризисом, с настоятельным призывом отказаться от насилия и наладить конструктивный диалог с целью поиска путей разрешения существующих между ними разногласий и содействовать тем самым восстановлению стабильности в их странах. |
The Senate also adopted a non-binding resolution which, inter alia, called upon the Government of Belgium to urge the World Bank and IMF to develop the necessary legal instruments to ensure that debt relief initiatives are binding on all creditors. |
Сенат также принял не имеющую обязательной силы резолюцию, в которой он, в частности, призвал правительство Бельгии обратиться к Всемирному банку и МВФ с настоятельной просьбой разработать необходимые правовые документы для обеспечения того, чтобы инициативы по облегчению долгового бремени носили обязательный характер для всех кредиторов. |
The Committee fully subscribes to the recommendation to urge States to provide, for inclusion on the List, the details of any valid travel document that may have been issued to a listed individual (para. 63). |
Комитет целиком поддерживает рекомендацию обратиться к государствам с настоятельным призывом представлять, для включения в перечень, подробные сведения о любом действительном проездном документе, который мог быть выдан кому-либо из фигурирующих в перечне лиц (пункт 63). |
Lastly, he asked the Committee to request the Secretary-General, in the context of the mission of good offices entrusted to him by the General Assembly, to urge the United Kingdom authorities to cooperate with the negotiation process. |
И наконец, оратор просит Комитет обратиться к Генерального секретарю в контексте миссии добрых услуг, возложенной на него Генеральной Ассамблеей, с просьбой настоятельно призвать власти Соединенного Королевства сотрудничать с процессом переговоров. |
We continue to urge the recognition of all the peace accords that have been entered into, and we urge all parties to still the noise of guns and turn to the mightiest of all instruments, namely, peaceful discussion and dialogue. |
Мы и впредь будем настоятельно призывать к признанию всех мирных соглашений, которые вступили в силу, и настоятельно призываем все стороны прекратить огонь и обратиться к самому мощному из всех орудий, а именно: мирному обсуждению и диалогу. |
My Special Coordinator and UNIFIL have encouraged the parties to focus again on the goal of a permanent ceasefire, and in this regard I once again take this opportunity to urge both parties to reflect positively on ways forward. |
Мой Специальный координатор и ВСООНЛ рекомендовали сторонам вновь сосредоточить усилия на достижении постоянного прекращения огня, и в этой связи я хотел бы еще раз обратиться к обеим сторонам с настоятельным призывом в позитивном ключе обдумать возможные способы продвижения вперед. |
Calls upon the international community to urge the Greek Cypriot side to work for an early comprehensive solution of the Cyprus question on the basis of the UN Settlement Plan. |
призывает международное сообщество обратиться к киприотам-грекам с настоятельным призывом начать работу по скорейшему и всеобъемлющему урегулированию кипрского вопроса на основе Плана урегулирования Организации Объединенных Наций; |
On the question of the elaboration of voluntary ethical codes of conduct and self-regulatory measures and policies (Programme of Action, para. 144), States should urge the private sector to proceed in a participatory and transparent manner. |
В связи с вопросом о разработке добровольных этических кодексов поведения и мер и политики саморегулирования (Программа действий, пункт 144) государствам следует обратиться к частному сектору с настоятельным призывом заняться этим вопросом на основе самого широкого участия и транспарентности. |
Mr. Pillai encouraged the experts to urge States that had not yet done so to accede to the Convention as a matter of urgency, with a view to universal ratification by the end of 2005, as provided for by the Durban Declaration and Programme of Action. |
Г-н Пиллаи рекомендовал экспертам обратиться к государствам, которые еще не сделали этого, с призывом в безотлагательном порядке присоединиться к Конвенции, с тем чтобы достичь ее универсальной ратификации к концу 2005 года, как это предусмотрено в Дурбанской декларации и Программе действий. |
As a first step, the Special Rapporteur would like to urge the Government of Myanmar to release urgently all political prisoners at risk, including female political prisoners and those who are aged or ill. |
В качестве первого шага Специальный докладчик хотел бы обратиться к правительству Мьянмы с настоятельным призывом незамедлительно освободить всех политических заключенных, входящих в группу риска, включая политических заключенных-женщин, престарелых и больных. |
In addition, the General Assembly should urge Member States to ratify and implement the Organization's universal instruments against terrorism and its financing, as well as the Convention against Corruption, to be signed in December 2003. |
Кроме того, Генеральной Ассамблее следует обратиться к государствам-членам с настоятельным призывом ратифицировать и ввести в силу универсальные правовые документы Организации, направленные против терроризма и его финансирования, а также Конвенцию против коррупции, которая должна быть подписана в декабре 2003 года. |
And so I urge you, in whatever sector you work, in whatever job you do, to start thinking about how we might build solutions that start from the perspective of those we're trying to help. |
Поэтому я хочу обратиться к вам, в какой бы отрасли вы ни работали, какую бы работу ни выполняли, начать думать о том, как мы можем найти решения, которые будут учитывать интересы тех, кому мы пытаемся помочь. |
I would urge delegations, on behalf of the Chairman, to make consolidated statements on the draft resolutions in a particular cluster when making statements or explanations of vote, bearing in mind the proviso to which I have just referred. |
Я хотел бы от имени Председателя обратиться к делегациям, выступающим с заявлениями или разъяснением мотивов голосования, с настоятельной просьбой выступать со сводными заявлениями по проектам резолюций, объединенным в ту или иную группу, памятуя о только что упоминавшейся мною оговорке. |
concerned. The Committee may wish to support this work and urge the countries concerned to contribute actively to a finalization of the extended network. |
Комитет, возможно, пожелает поддержать эту работу и обратиться к заинтересованным странам с настоятельным призывом принять активное участие в мероприятиях по завершению создания расширенной сети. |
The Government of Uganda takes this opportunity to urge all Governments in the region to respect and adhere to the OAU Charter on Human and Peoples' Rights and other international conventions relating to the rights of citizenship and nationality. |
Правительство Уганды пользуется настоящей возможностью, чтобы обратиться к правительствам всех стран региона с настоятельным призывом уважать и соблюдать Хартию прав человека и народов ОАЕ и другие международные конвенции, касающиеся прав на гражданство и национальность. |
The Government of the Federal Republic of Nigeria takes this opportunity to urge the Security Council and the international community to prevail on the Cameroonians to maintain peace in the Bakassi and do nothing to further jeopardize stability in the area. |
Правительство Федеративной Республики Нигерии пользуется настоящей возможностью для того, чтобы обратиться к Совету Безопасности и международному сообществу с настоятельным призывом убедить камерунскую сторону поддерживать на полуострове Бакасси мир и не стремиться к созданию еще большей угрозы для стабильности в этом районе. |
The Council should reiterate the need to support and develop core statistical capacity within Member States, including statistical infrastructure, and urge the United Nations system, including the Bretton Woods institutions and the international community, to promote technical assistance for this purpose. |
Совету следует подтвердить необходимость поддержки и развития базового статистического потенциала в государствах-членах, включая статистическую инфраструктуру, и обратиться к системе Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения и международное сообщество, с настоятельным призывом содействовать оказанию технической помощи в этой связи. |
Lebanon reserves the right to act as it sees fit in the light of developments in the situation, including the right to urge the Security Council to convene. |
Ливан резервирует за собой право принимать надлежащие меры с учетом развития положения в регионе, в том числе право обратиться к Совету Безопасности с настоятельной просьбой о созыве его заседания. |
Lastly, he called on the Committee to urge the United Kingdom to assume responsibility for resolving the sovereignty dispute over the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands. |
В заключение оратор призывает Комитет обратиться к Соединенному Королевству с настоятельным призывом взять на себя ответственность за решение спора о суверенитете Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |
The goal of this Ministerial Conference was to reaffirm the commitments of members of the international community towards the fight against illicit traffic in opiates, to strengthen cooperation between Paris Pact partners and to urge them to achieve substantial practical results in reducing illicit opiates trafficked from Afghanistan. |
Цель настоящей Министерской конференции состоит в том, чтобы подтвердить обязательства членов международного сообщества по борьбе с незаконным оборотом опиатов, укрепить сотрудничество между партнерами по Парижскому пакту и обратиться к ним с настоятельным призывом добиться существенных практических результатов в сокращении незаконного потока опиатов из Афганистана. |
The Government, therefore, requested the Working Group to urge a sincere response from the Government of the Democratic People's Republic of Korea to confirm the whereabouts of the abductees. |
Поэтому правительство просило Рабочую группу обратиться к правительству Корейской Народно-Демократической Республики с настоятельным призывом представить в своем ответе правдивые данные, позволяющие подтвердить местонахождение похищенных лиц. |
The Commission may wish to urge States to renew efforts to fulfil their treaty obligations and implement the relevant resolutions and decisions of the Economic and Social Council and the Commission, as well as the recommendations of INCB. |
Комиссия, возможно, пожелает обратиться к государствам с настоятельным призывом удвоить усилия по выполнению их договорных обязательств и осуществлению соответствующих резолюций и решений Экономического и Социального Совета и Комиссии, а также рекомендаций МККН. |
There was consensus on the part of Council members to urge the newly appointed members of the Kosovo Assembly to work towards reconciliation with a view to breaking the deadlock on the choice of a President. |
Члены Совета были единодушны в своем решении обратиться к членам недавно избранной Скупщины Косово с настоятельным призывом приложить все усилия к достижению согласия в целях преодоления тупика, связанного с выбором президента. |
This is why - and I am referring to the words of the Italian Minister for Foreign Affairs, Lamberto Dini - we urge everyone to be specific and to embark on negotiations for which we feel, along with others, that the time is now ripe. |
Именно поэтому - и здесь я ссылаюсь на слова итальянского министра иностранных дел Ламберто Дини - мы настоятельно призываем каждого обратиться к конкретике и приступить к переговорам, для которых, по нашему мнению, равно как и по мнению других, давно настало время. |
Twenty-four Contracting Parties have done so to date, and the Committee may wish to urge the remaining Contracting Parties to take the necessary steps to allow the Protocol to come into force. |
На настоящий момент его сторонами являются 24 страны, и поэтому Комитет, возможно, пожелает обратиться к остальным договаривающимся сторонам с настоятельной просьбой предпринять необходимые шаги, для того чтобы этот Протокол мог вступить в силу. |