In general terms, the United Nations should uphold, bolster and reassert the leading principles and purposes of the United Nations Charter, the core of which are undermined and threatened by terrorism. |
В общем и целом Организация Объединенных Наций должна поддержать, усилить и подтвердить ключевые принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, основа которых подрывается и оказывается в опасности ввиду терроризма. |
The inability of the international community and of the United Nations in particular to put an end to these outrageous criminal acts and their inability to uphold the principles of international law, which is violated daily by Serbian practices, is intolerable and unacceptable. |
Неспособность международного сообщества и особенно Организации Объединенных Наций положить конец этим грубым преступным актам, а также их неспособность поддержать соблюдение международного права, которое ежедневно нарушается действиями со стороны сербов, является невыносимой и непростительной. |
My delegation will therefore seek resolutely to uphold the authority of the General Assembly as enshrined in the Charter and, consequently, will oppose any proposals or recommendations that might lead to the usurpation of the authority of the General Assembly under any guise or form. |
Поэтому моя делегация будет прилагать усилия, с тем чтобы решительно поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава, и, следовательно, будет выступать против любого предложения или рекомендации, которые могут привести к узурпации полномочий Генеральной Ассамблеи под любым предлогом или в любой форме. |
Mr. HANSON (Canada) said that, since the Bureau had evidently made a decision on how the Committee was to proceed with its programme of work, the Chairman should uphold that decision. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что, поскольку Бюро, очевидно, приняло решение о том, как следует поступить Комитету с его программой работы, Председателю следует поддержать это решение. |
The Committee must uphold the right of peoples to self-determination, regardless of any disputes over sovereignty, as reaffirmed by the World Conference on Human Rights, the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Комитету следует поддержать право народов на самоопределение независимо от наличия каких бы то ни было споров по поводу суверенитета, как это было подтверждено Всемирной конференцией по правам человека, Комитетом по правам человека и Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
For the election to the Human Rights Council, Timor-Leste pledged to uphold all duties and obligations as set forth in the core human rights treaties as well as other human rights and related instruments, to which it is party. |
При избрании в Совет по правам человека Тимор-Лешти дал обещание поддержать все обязанности и обязательства, закрепленные в основных договорах по правам человека, а также другие права человека и соответствующие договоры, участником которых он является. |
Such a holistic approach to the United Nations mission would help to bring together the three pillars of the United Nations work, in line with relevant intergovernmental agreements, and uphold the indivisibility of human rights including the right to development. |
Такой холистический подход к миссии Организации Объединенных Наций поможет свести воедино три компонента работы Организации Объединенных Наций в соответствии с соответствующими международными соглашениями и поддержать неделимость прав человека, включая право на развитие. |
It was essential to maintain and uphold the right of every individual to accept or challenge tradition, for human rights meant ensuring human dignity as well as equality of all and respect for each person, regardless of any attribute or characteristic. |
Важно обеспечить и поддержать право каждого человека на принятие или непринятие традиций, поскольку права человека предполагают обеспечение человеческого достоинства, а также равенства всех и уважения каждого человека независимо от каких бы то ни было качеств или характеристик. |
It calls on all parties to uphold the principles which are equally applicable to States and non-State actors and to cooperate fully in the implementation of the Agreement; |
Он призывает все стороны поддержать эти принципы, которые в равной мере применимы к государствам и негосударственным субъектам, и в полной мере сотрудничать в деле осуществления этого Соглашения; |
The State party refers to the commentary on article 240 of the Criminal Procedure Code, according to which 'a refusal to uphold a petition is not subject to appeal, though this in no way prevents the petitioner from submitting the same petition at the merits stage' |
Государство-участник ссылается на следующий комментарий к статье 240 Уголовно-процессуального кодекса: "... отказ поддержать ходатайство не подлежит обжалованию, хотя это никоим образом не лишает подателя этого ходатайства возможности подать то же ходатайство на стадии рассмотрения дела по существу" |
The accusation that the draft resolution was irrelevant flouted the will of the international community, which had repeatedly tried to uphold international law and the principles championed by the United Nations. |
Обвинение в том, что проект резолюции неуместен, попирает волю международного сообщества, которое постоянно пыталось поддержать нормы международного права и принципы, отстаиваемые Организацией Объединенных Наций. |
The report challenges the international community to break with past practice and take bold steps to uphold international law in order to protect civilians, promote respect for human rights and fundamental freedoms and achieve peace. |
В докладе к международному сообществу обращен призыв порвать с его прошлой практикой и принять смелые шаги, с тем чтобы поддержать нормы международного права, защитить гражданское население, обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод и обеспечить достижение мира. |
Therefore, Lithuania appeals to the international community to uphold international law and to support the draft resolution, which calls for an early, orderly and complete withdrawal of foreign military forces from Estonia and Latvia. |
Поэтому Литва призывает международное сообщество соблюдать международное право и поддержать проект резолюции, который призывает к скорейшему, упорядоченному и полному выводу иностранных вооруженных сил из Эстонии и Латвии. |
If we do not uphold the rule of law here, who are we to criticize others for failing to do so? |
Если мы не сможем поддержать принцип верховенства права здесь, в Организации, то разве мы сможем критиковать других за нарушение этого принципа? |
That member States should provide financial and economic support to the Sudan and encourage its endeavours to uphold stability and establish peace, and support development efforts within a comprehensive framework that will guarantee stability and peace in all parts of the Sudan. |
что государствам-членам следует оказать финансовую и экономическую помощь Судану и содействовать его усилиям по укреплению стабильности и установлению мира, а также поддержать меры в области развития, предпринимаемые на комплексной основе, что обеспечит гарантию стабильности и мира во всех районах Судана; |
(b) Uphold the recommendations of the commission and exert influence towards a peaceful solution for the country. |
Ь) поддержать рекомендации комиссии и использовать свое влияние в интересах мирного урегулирования в стране. |
Uphold the progress it has achieved in ensuring religious freedom for the different communities and ensuring that religious and belief activities continue to be an enriching feature of Vietnamese society (Lebanon); |
поддержать прогресс, достигнутый страной в обеспечении свободы вероисповедания для различных общин, и принять меры к тому, чтобы деятельность по обеспечению уважения религий и верований по-прежнему рассматривалась в качестве обогащающей жизнь вьетнамского общества (Ливан); |
To uphold the sacred honor of the Medici legacy. |
Поддержать честь священного наследия Медичи. |
That way we can uphold you. |
Тогда мы сможем поддержать вас. |
Europe, it seems, underestimated Russia's determination to uphold what it considers a core interest in Ukraine. |
Европа, по всей видимости, недооценила решимость России поддержать свой, по ее мнению, ключевой интерес в Украине. |
With the success of both unofficial Super Cup editions, the Portuguese Football Federation (FPF) decided to uphold the competition on a yearly basis in a two-legged format. |
С успехом неофициального Суперкубка, Футбольная федерация Португалии решила поддержать турнир на ежегодной основе с двумя матчами. |
Secretary of State Madeleine Albright maintains that NATO is bombing "to uphold the law." |
Госсекретарь Мэдлин Олбрайт утверждает, что НАТО вмешалось чтобы "поддержать закон". |
Other courts have adopted a pro-arbitration stance and interpreted vague or inconsistent arbitration agreements so as to uphold such agreements. |
Другие суды применяли подход, направленный на содействие проведению арбитражных разбирательств, и толковали неясные или непоследовательные формулировки арбитражных соглашений таким образом, чтобы поддержать эти соглашения. |
He urged all delegations to give their support to that request in order to preserve the credibility of the Organization and uphold the rule of law at the international level. |
Оратор настоятельно призывает все делегации поддержать эту просьбу, чтобы сохранить веру в Организацию и поддержать верховенство права на международном уровне. |
Recognizing that I volunteered as a Ranger, fully knowing the hazards of my chosen profession, I will always endeavor to uphold the prestige, honor, and high esprit de corps of the Rangers. |
Зная, что я рейнджер, полностью понимая опасности выбранной профессии, я буду всегда стремиться поддержать престиж, честь и высокий боевой дух рейнджеров. |