She called on the Government "to ensure the protection of human rights defenders, to publicly disassociate itself from such statements, and to clearly uphold the right of Sri Lankan citizens to freely engage in international debate of this kind". |
Она призвала правительство обеспечить защиту правозащитников, публично отмежеваться от подобных заявлений и безоговорочно поддержать право граждан Шри-Ланки свободно участвовать в международных обсуждениях такого рода. |
However, with a view to strengthening the protection of IDPs, the experts recommend the General Assembly to uphold the call of the Commission on Human Rights for the observance and implementation of the Guiding Principles as standards. |
Вместе с тем в целях усиления защиты ВПЛ эксперты рекомендуют Генеральной Ассамблее поддержать призыв Комиссии по правам человека соблюдать и осуществлять Руководящие принципы в качестве стандартов. |
The Non-Aligned Movement calls upon the international community, especially the Security Council, to uphold international law and its responsibilities and to act urgently to address this growing crisis. |
Движение неприсоединения призывает международное сообщество, особенно Совет Безопасности, поддержать международное право, выполнить свои обязанности и принять незамедлительные шаги по урегулированию этого разрастающегося кризиса. |
In closing, he called on the international community to uphold the principle of shared responsibility for drug control and for recognition of the commitment of many nations to combat that type of illicit activity. |
В заключение оратор призывает международное сообщество поддержать принцип совместной ответственности за осуществление контроля над наркотическими средствами и за признание решимости многих стран бороться с этим видом незаконной деятельности. |
In that regard, my delegation calls on the international community to uphold the common African position deriving from the uniqueness and peculiarity of climate change impact, especially considering the continent's relatively weaker capacity to respond. |
В связи с этим моя делегация призывает международное сообщество поддержать единую позицию африканских стран, которая сложилась в результате уникального и своеобразного характера последствий изменения климата, особо учитывая весьма ограниченные возможности континента противостоять этим последствиям. |
The model law could therefore be used in its entirety or in part by national authorities seeking to enhance the legal framework preventing people from going missing and to solve the problems of relatives and to uphold their rights. |
Поэтому типовой закон может применяться полностью или частично национальными органами власти, которые хотят укрепить правовую основу, позволяющую предотвратить случаи, когда люди пропадают без вести, и решить проблемы родственников, а также поддержать их права. |
I appeal to all to uphold the consensually agreed objectives of the Durban Review Conference, and to bear in mind their importance to the millions of victims around the world. |
Я призываю всех поддержать согласованные на основе консенсуса цели Конференции по обзору Дурбанского процесса и учитывать их важность для миллионов жертв во всем мире. |
States parties to the Convention must uphold these obligations and affirm strong references to the means, tools and instruments that can enable States to provide for peaceful and inclusive societies. |
Государства - участники Конвенции должны поддержать эти обязательства и должны твердо опираться на средства, механизмы и инструменты, которые позволяют государствам строить мирное общество, включающее все слои населения. |
You cannot uphold a minor federal policy prohibiting the sale of camel milk and in the same breath deny the greater federal goal of creating jobs that benefit our country. |
Вы не можете поддержать второстепенную федеральную политику, запрещающую продажи верблюжьего молока и в то же время отвергать большую федеральную задачу по созданию рабочих мест в собственной стране. |
In this context, we call upon the Security Council once again immediately to uphold and reaffirm the right of self-defence and to discharge its responsibility for the maintenance of international peace and security. |
В этом контексте мы призываем Совет Безопасности вновь в незамедлительном порядке поддержать и вновь подтвердить право на самооборону и выполнить свой долг в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
The Western Group further notes that this simple mandate enjoys the support of the preponderance of the members of the CD, and that only a handful of delegations has been unwilling to uphold the commitment embodied in the 1993 Cut-off resolution. |
Западная группа далее отмечает, что этот простой мандат пользуется поддержкой подавляющего большинства членов КР и что лишь горстка делегаций не желает поддержать обязательство, воплощенное в резолюции 1993 года о прекращении производства. |
The revision must uphold the policies of economic reform; the new scheme should not only incorporate the UN International Framework, but also fit the requirements of China's socialist market economic development and link up with China's status quo. |
Пересмотр системы классификации призван поддержать программы экономических реформ; новая схема должна включать не только Международную рамочную классификацию ООН, но также и удовлетворять потребностям развития социалистической рыночной экономики Китая, а также учитывать существующее положение в стране. |
Although such arguments have been used to back requests for the amendment or repeal of article 23, the Education Council has advised the government to uphold this article, and the government has done so in the latest coalition agreement. |
Такие аргументы использовались для обоснования предложений относительно пересмотра или отмены статьи 23, однако Совет по вопросам образования рекомендовал правительству поддержать эту статью, и правительство последовало этой рекомендации в своем последнем коалиционном соглашении. |
They should make sure that the activities carried out by the Council are complementary and are coordinated with those of the General Assembly so as to uphold the central role of the United Nations in the global counter-terrorism cooperation. |
Они должны обеспечить, чтобы мероприятия, осуществляемые Советом, дополняли действия Генеральной Ассамблеи и согласовывались с ними, с тем чтобы поддержать центральную роль Организации Объединенных Наций в глобальном сотрудничестве в области борьбы с терроризмом. |
While there is a growing trend to take a selective approach to human rights, my delegation wishes to uphold the original vision of the Declaration - a vision in which political and civil rights are indispensable for social and economic justice, and vice versa. |
Хотя и наблюдается возрастающая тенденция избирательного подхода к правам человека, моя делегация хотела бы поддержать первоначальное видение Декларации - видение, в соответствии с которым соблюдение политических и гражданских прав является обязательным в условиях социальной и экономической справедливости, и наоборот. |
We are convinced that the Merida conference will open new paths of understanding and will help uphold the spirit of the struggle against corruption that characterized the negotiations in Vienna. |
Мы убеждены, что конференция в Мериде откроет новые пути к взаимопониманию, и поможет поддержать дух борьбы против коррупции, которым характеризовались переговоры в Вене. |
She regretted that a draft resolution on the rights of children and the integrity of the family must be put to a vote, and she called on delegations to uphold the agreed principles embodied in the proposed amendments. |
Она сожалеет о том, что проект резолюции о правах детей и целостности семьи должен быть поставлен на голосование, и призывает делегации поддержать согласованные принципы, воплощенные в предложенных поправках. |
The partners of the New Agenda Coalition believe that their draft resolution is drafted in a manner that all States should be able to support, since it seeks to uphold previous commitments arrived at by consensus. |
Партнеры по Коалиции за новую повестку дня считают, что их проект резолюции подготовлен таким образом, что его в состоянии поддержать все государства, поскольку он направлен на подтверждение обязательств, принятых ранее на основе консенсуса. |
Chile noted that with regard to the procedure for the examination of individual communications it seemed important to uphold the view that any individual or group could initiate the procedure. |
Чили отметила, что в том, что касается процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений, представляется важным поддержать идею о том, что любое заинтересованное лицо или группа могут инициировать такую процедуру. |
The Chemical Weapons Convention and the Technical Secretariat established to uphold it and make it operational are a vibrant reality that we must support, and we look to the international community, in particular the United Nations and this Committee, to continue such support. |
Конвенция по химическому оружию и созданный для ее реализации Технический секретариат являются динамичной реальностью, которую мы обязаны поддержать, и мы надеемся, что международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций и этот Комитет, будут и впредь обеспечивать им такую поддержку. |
Mr. KHALIL commended the State party for its ratification of the Optional Protocol to the Covenant in 1992, and for the role that eminent jurists from Benin had played during difficult times to improve enjoyment of human rights and uphold the rule of law. |
Г-н ХАЛИЛЬ выражает признательность государству-участнику за ратификацию Факультативного протокола к Пакту в 1992 году, а также за ту роль, которую выдающиеся юристы Бенина сыграли в сложное время, с тем чтобы улучшить положение с осуществлением прав человека и поддержать принцип господства права. |
Rather, Kenya seeks to strengthen and uphold the principle of complementarity under the Rome Statute and facilitate continued implementation of the new Constitution and far-reaching reforms, while helping to forestall potential violence and chaos in Kenya and the subregion as a whole. |
На самом деле Кения стремится укрепить и поддержать принцип комплементарности, предусмотренный Римским статутом, и способствовать продолжающемуся осуществлению новой Конституции и далеко идущих реформ, помогая при этом предотвратить потенциальное насилие и хаос в Кении и субрегионе в целом. |
In this regard, we call upon members of the Commission on Population and Development to uphold the purposes and principles that guide the work of the Commission and to carefully consider this nomination. |
В этой связи мы призываем членов Комиссии по народонаселению и развитию поддержать цели и принципы, которыми Комиссия руководствуется в своей работе, и со всей ответственностью подойти к решению вопроса об этой кандидатуре. |
The jurisdiction of the formal system of justice should be expanded to cover non-staff personnel, since the new system was intended to ensure impartiality, fairness, transparency and efficiency and to uphold the rule of law within the Organization. |
Следует расширить юрисдикцию формальной системы правосудия, чтобы охватить внештатный персонал, поскольку новая система призвана обеспечить беспристрастность, справедливость, транспарентность и эффективность, а также поддержать верховенство права в Организации. |
As she had mentioned earlier, Article 79, paragraph 9, offered three ways in which the Court might dispose of a preliminary objection: it could uphold or reject it, or declare that the objection did not possess an exclusively preliminary character. |
Как оратор упомянула ранее, пункт 9 статьи 79 предлагает три варианта решения Судом вопроса о предварительном возражении: он может поддержать или отвергнуть его, либо заявить, что возражение не имеет исключительно предварительного характера. |