Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Поддержать

Примеры в контексте "Uphold - Поддержать"

Примеры: Uphold - Поддержать
Those members stressed that, should the Syrian authorities continue to ignore resolution 2139 (2014), they would fully intend to uphold that commitment. Они особо отметили, что в случае продолжения игнорирования сирийскими властями резолюции 2139 (2014) эти члены Совета твердо намерены поддержать выполнение этого обязательства.
African Governments will need to be supported in creating and strengthening institutions that uphold transparency, accountability, good governance and the rule of law. Необходимо будет поддержать правительства африканских стран в создании и укреплении институтов, которые отстаивают принципы транспарентности, подотчетности, благого управления и соблюдения законности.
I call on international partners and the private sector to uphold corporate responsibility codes and comply with existing regulatory mechanisms to ensure that natural resource revenues are not diverted into activities that exacerbate conflict. Я призываю международных партнеров и частный сектор поддержать нормы корпоративной ответственности и выполнять требования регулирующих органов в целях предупреждения перенаправления доходов от природных ресурсов на финансирование деятельности, способствующей обострению конфликтов.
He asked the Security Council to call on Member States, perhaps through a presidential statement, to support the strengthening of MINUSMA with appropriate means and to encourage them to uphold their commitments made in Brussels in May 2013. Он просил Совет Безопасности обратиться к государствам-членам - возможно, в заявлении Председателя - с призывом поддержать усилия по укреплению МИНУСМА, приняв соответствующие меры с этой целью, и рекомендовать им выполнить свои обязательства, взятые в Брюсселе в мае 2013 года.
It represents significant progress towards the establishment of a broad, just and lasting peace in the region, and the international community should support and uphold it in every way. Оно представляет собой значительный прогресс в отношении создания широкого, справедливого и прочного мира в этом регионе, и международное сообщество должно всячески поддержать и оценить его.
The human rights standards which the Parties agreed to uphold in the Peace Agreement remain largely unrealised, abstract promises with little impact on the day-to-day lives of people in Bosnia and Herzegovina. Стандарты в области прав человека, которые Стороны согласились поддержать в Мирном соглашении, в основном остаются нереализованными, абстрактными обещаниями, оказывающими небольшое воздействие на повседневную жизнь населения Боснии и Герцеговины.
So we must act now to end this crisis, not only to protect vulnerable people and promote human security, but also to uphold the legitimacy of this body. Поэтому мы должны действовать сейчас, чтобы положить конец этому кризису, и не только защитить уязвимых и обеспечить безопасность людей, но и поддержать легитимность настоящего органа.
If we do not uphold the rule of law here, who will? Если мы не сможем поддержать принцип верховенства права здесь, в самой Организации, то кто это сделает за нас?
Now we must be ready to uphold that principle in our actions as well as in our words. Теперь мы должны быть готовы поддержать этот принцип не только на словах, но и на деле.
More than ever, the United Nations is called upon to uphold the values of tolerance, dignity and social justice through concrete action and through the promotion of a dialogue among and within civilizations. Организация Объединенных Наций как никогда призвана поддержать ценности терпимости, достоинства и социальной справедливости на основе конкретных усилий и содействия обеспечению диалога между цивилизациями.
While it is better to bring safety to people, not people to safety, we must at the same time uphold the right to seek and enjoy asylum. Разумеется, лучше чтобы безопасность приходила к людям, чем люди к безопасности, мы в то же время должны поддержать право просить и получать убежище.
New Zealand is proud of our role in improving the text over the past three years, with the objective of turning the draft declaration into one that States would be able to uphold, implement and promote. Новая Зеландия горда той ролью, которую она на протяжении последних трех лет играла в улучшении этого текста с целью превратить проект декларации в такой документ, который государства могли бы поддержать, осуществлять и пропагандировать.
Fifthly, and last but not least, they must provide immediate means to obtain housing, adequate health care and education, and uphold the right of persons to live in peace and security in their own communities. И, наконец, в-пятых, наше последнее по порядку, но не по своей значимости, предложение: правительства должны в неотложном порядке выделить средства для обеспечения людей жильем, надлежащим здравоохранением и образованием и поддержать их право жить в мире и безопасности в своих собственных общинах.
The Federal Court has the power to either uphold the refusal to grant a protection visa or to direct that the application be reassessed. Федеральный суд полномочен либо поддержать отказ в предоставлении визы в целях защиты, либо распорядиться о пересмотре соответствующей просьбы.
Such consideration will allow us to emerge from this preparatory process and move forward to the Review Conference 2010 in order to effectively uphold and strengthen the international nuclear non-proliferation regime. Учет этих аспектов позволит нам пройти этот подготовительный процесс и собраться на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы эффективно поддержать и укрепить международный режим ядерного нераспространения.
Because of its overwhelming desire to uphold the principles of democracy and good governance, the Government lays much emphasis on the rule of law, human rights and freedom of expression. Стремясь поддержать принципы демократии и благого управления, правительство придает большое значение верховенству права, правам человека и свободе слова.
It is therefore right to uphold the decision of the Organization of African Unity taken at its last summit meeting to seek two permanent seats for Africa in a reformed and expanded Security Council. Поэтому целесообразно поддержать решение Организации африканского единства, принятое на ее последней встрече на высшем уровне, относительно предоставления Африке двух постоянных мест в реформированном и расширенном составе Совете Безопасности.
You fought hard, not merely to defend your right to live but also to uphold the principles of democratic governance and the rule of law. Вы упорно сражались не только ради того, чтобы защитить свое право на жизнь, но и ради того, чтобы поддержать принципы демократического управления и верховенства права.
Calls upon the United Nations to uphold the right of the Kosovars to self-determination and to ensure the preservation of their cultural heritage and Islamic identity. призывает Организацию Объединенных Наций поддержать право жителей Косово на самоопределение и обеспечить сохранение их культурного наследия и исламской самобытности;
The stage we have reached is critical and there can be only one response: We must urgently reverse this trend and uphold the primacy of the rule of law, both nationally and internationally. Мы подошли к решающему этапу, и ответ здесь может быть лишь один: мы должны в срочном порядке положить конец данной тенденции и поддержать принцип верховенства права как на национальном, так и на международном уровне.
In order to uphold the momentum of the reform process, Norway organized an informal workshop in Oslo on 8 and 9 December last year to explore ways to revitalize the First Committee and make it more relevant. Чтобы поддержать динамику процесса реформ, Норвегия организовала 8 и 9 декабря прошлого года в Осло неофициальный практикум с целью исследования путей ревитализации Первого комитета и повышения его значимости.
With regard to his pre-session consultations, he noted that there continued to be divergent views on the status of the Democratic People's Republic of Korea, and that States parties had expressed their readiness to uphold the procedure applied by his predecessor. Что касается предсессионных консультаций, он отмечает, что по-прежнему имеет место расхождение мнений по поводу статуса Корейской Народно-Демократической Республики и что государства-участники выразили свою готовность поддержать процедуру, применявшуюся его предшественником.
This will make it possible to uphold the Conference's authority and its rules of procedure, while at the same time ensuring broad participation by member States. Это позволит поддержать авторитет Конференции и подкрепить ее правила процедуры, а также обеспечить широкое участие государств-членов.
China stood ready to increase exchanges with the United Nations and other Member States in an effort to uphold and improve the rule of law at the national and international levels. Китай готов активизировать обмены с Организацией Объединенных Наций и другими государствами-членами, с тем чтобы поддержать и улучшить осуществление верховенства права на национальном и международном уровнях.
Pending the entry into force of such a treaty, the European Union called on all States to uphold an immediate moratorium on the production of fissile material for nuclear devices and welcomed the actions in that regard of the five nuclear-weapon States. Европейский союз, в ожидании вступления в силу такого договора, призывает все государства поддержать незамедлительное введение моратория на производство расщепляющегося материала для ядерных устройств и приветствует меры, принятые в этом отношении пятью ядерными державами.