| In short, it has failed to uphold the law. | Иными словами, Организация не сумела поддержать верховенство права. |
| However, her delegation had joined the consensus because it wished to uphold the budget procedures laid down in General Assembly resolution 41/213. | Однако ее делегация присоединилась к консенсусу, поскольку она хочет поддержать бюджетные процедуры, изложенные в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
| Governments should implement measures to uphold the rights of women with disabilities and to protect them from discrimination. | Правительствам следует принять меры, направленные на то, чтобы поддержать права женщин с инвалидностью, защитить их от дискриминации. |
| In order to uphold the division of responsibilities outlined in the Constitutional Framework, the issues were discussed in an informal session of the Assembly. | Для того чтобы поддержать разделение ответственности, изложенное в Конституционных рамках, вопросы обсуждались на неофициальном заседании Скупщины. |
| For its part, the international community has an opportunity to uphold the principles of justice and the rule of law. | Со своей стороны, международное сообщество получило возможность поддержать принципы справедливости и верховенства права. |
| The school's teachers gave the Court their commitment to uphold the Court's verdict. | Учителя школы обязались перед судом поддержать его решение. |
| The Committee further recommends that the State party uphold the High Court's decision to grant legal status to the Migrants' Trade Union. | Комитет также рекомендует государству-участнику поддержать решение Верховного суда о предоставлении правового статуса Профсоюзу мигрантов. |
| It also highlighted Norway's pledge to uphold the policy of allocating a minimum of 1 per cent of its GDP for development assistance. | Она также отметила обязательство Норвегии поддержать политику выделения как минимум 1% своего ВВП на оказание помощи в целях развития. |
| The Colegio de Abogados de Puerto Rico was determined to uphold its constitutional assembly bill. | Коллегия адвокатов Пуэрто-Рико преисполнена решимости поддержать проект закона о конституционной ассамблее. |
| That is an attempt to strengthen neo-liberal globalization and uphold the historic transfer of capital from the South to the North. | Это является попыткой укрепить неолиберальную глобализацию и поддержать историческую передачу капитала от Юга Северу. |
| You have no choice but to uphold the established practice of eminent domain. | У вас нет выбора, кроме как поддержать устоявшуюся практику отчуждения собственности. |
| The State had decided to uphold their spiritual rights and to ensure that no mining activities could be conducted in such areas unless they met certain requirements. | Государство приняло решение поддержать их духовные права и обеспечить, чтобы в таких районах не проводилось никаких горнорудных работ, если они не будут отвечать определенным требованиям. |
| When a resolution failed to uphold the very Convention that it sought to implement, the Group could not take a back seat. | Когда резолюция не способна поддержать Конвенцию, на осуществление которой она направлена, Группа не может остаться в стороне. |
| I respectfully urge the court to uphold the will of the people, | Я со всем уважением призываю суд поддержать волю этих людей. |
| We call on the international community to uphold that important instrument and to provide it with full international support. | Мы призываем международное сообщество поддержать этот важный документ и оказать ему полное международное содействие. |
| We are determined to uphold this effort in cooperation with the Inter-agency Task Force on Security Sector Reform, as well as with other Member States and subregional organizations. | Мы готовы поддержать эти усилия в сотрудничестве с Межучрежденческой целевой группой по реформе в секторе безопасности, а также с другими государствами-членами и субрегиональными организациями. |
| Above all, the entire United Nations system must be engaged in a holistic way to uphold democracy, peace, human rights, security and sustainable development. | Однако самое главное заключается в том, что вся система Организации Объединенных Наций должна быть задействована всеобъемлющим образом, с тем чтобы она могла поддержать демократию, мир, права человека, безопасность и устойчивое развитие. |
| On the basis of its reconsideration, the Commission decided to uphold its decision with effect from 1 January 2004. | На основе проведенного рассмотрения Комиссия постановила поддержать свое решение, с тем чтобы оно вступило в силу с 1 января 2004 года. |
| The Supreme Court's 1958 Cooper v. Aaron decision held that the states were bound to uphold the previous decision on desegregation. | В 1958 году в деле «Купер против Аарона» Верховный суд своим решением постановил, что штаты должны поддержать предыдущее решение о десегрегации. |
| But I am going to uphold the council's application to have Brandon tested for HIV, as this current state of uncertainty cannot be allowed to continue. | Но я собираюсь поддержать ходатайство совета, сделать тест на ВИЧ Брендону, так как нельзя позволить продолжаться текущему состоянию неопределённости. |
| The Philippines' position, consistent with its constitutional and legal traditions, was based on those considerations and on its desire to uphold the current evolution of international law. | Позиция Филиппин, соответствующая ее конституционным правовым традициям, основывается на этих соображениях и на ее стремлении поддержать текущую эволюцию международного права. |
| I urge them to uphold international legitimacy and to salvage peace in the Middle East by voting in favour of the draft resolution before us. | Я настоятельно призываю их поддержать международную законность и спасти мир на Ближнем Востоке, проголосовав в поддержку находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции. |
| We call on the Security Council once again to uphold the values and norms of international law and the rule of law by adopting the draft resolution. | Мы вновь призываем Совет Безопасности поддержать принципы и нормы международного права и верховенства права, приняв данный проект резолюции. |
| Against that background, the Committee was being called upon to uphold the principle of equality and non-discrimination as elaborated in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | В этой связи Комитету необходимо поддержать принцип равенства и недискриминации, закрепленный в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| But at least those persons who have an official role or image to uphold try to respect this rule. | По крайней мере хотя бы лица, которые наделены официальной ролью или которым требуется поддержать свой авторитет, стараются соблюдать это правило. |