The international community had an urgent duty to uphold the institution of asylum and the principle of non-refoulement, which constituted the foundations of international protection for refugees. |
Международному сообществу срочно необходимо поддержать институт убежища и принцип невыдворения, которые создают основу для международной защиты беженцев. |
The prospect of the establishment of a working group on the basis of the discussions held in this Chamber represents a commitment that we intend to uphold and further deepen. |
Перспективы создания рабочей группы на основе проведенных в этом Зале дискуссий являются нашей приверженностью, которую мы намерены поддержать и углублять. |
Similarly, the Attorney-General decided to uphold the police's decision 10 days after the case was brought to his attention by the DRC. |
Подобным же образом Генеральный прокурор постановил поддержать решение полиции через десять дней после того, как дело было доведено до его сведения ДРЦ. |
The Supreme Court found the complainant's detention in relation to hooliganism lawful and decided to uphold the decision of the Svyatoshinskiy District Court. |
Верховный суд пришел к выводу, что арест автора жалобы по обвинению в хулиганстве был законным, и постановил поддержать решение Святошинского районного суда. |
The Working Group discussed the drafts and provided comments and suggestions, including the need to uphold elimination of mandatory retirement ages in the policy brief. |
Рабочая группа обсудила эти проекты и представила замечания и предложения, в том числе относительно необходимости поддержать в информационной записке отмену обязательного возраста выхода на пенсию. |
As to the issue of primary responsibility of the affected State in draft article 8 as proposed by the Special Rapporteur, the Commission must uphold the principles of sovereignty and non-intervention. |
Что касается главной ответственности пострадавшего государства в проекте статьи 8, как он предложен Специальным докладчиком, Комиссия должна поддержать принципы суверенитета и невмешательства. |
The aim is also to maintain and enhance trust between all parties involved and to uphold the integrity of the Convention. |
Цель заключается также в том, чтобы сохранить и упрочить доверие между всеми заинтересованными сторонами и поддержать целостность Конвенции. |
In this regard, the Movement urges the Security Council to uphold the primacy of and respect for the Charter in connection with its functions and powers. |
В этой связи Движение настоятельно призывает Совет Безопасности поддержать верховенство Устава в связи с его функциями и полномочиями и соблюдать его. |
The first is to save the life of the President and his family and to uphold the rights of all Hondurans. |
Во-первых, спасти жизнь президента и его семьи и поддержать права всех жителей Гондураса. |
It supported the recommendation made by Canada to uphold the freedom of expression of non-governmental organizations by amending the laws limiting it and repealing punitive sanctions. |
Оно присоединилось к рекомендации Канады поддержать свободу выражения мнений неправительственными организациями, внеся поправки в ограничивающие ее законы и отменив меры наказания. |
Pending the entry into force of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty (CTBT), which the European Union was promoting through diplomatic and financial engagement, all States should uphold a moratorium on nuclear explosions. |
До вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерный испытаний (ДВЗЯИ), который Европейский союз продвигает с помощью дипломатических и финансовых инициатив, все государства должны поддержать мораторий на проведение ядерных взрывов. |
Finds that it cannot uphold the requests made in points 1 and 3 of the final submissions of Burkina Faso; |
признает, что он не может поддержать просьбы, содержащиеся в пунктах 1 и 3 заключительных письменных представлений Буркина-Фасо; |
All States must uphold those principles by putting an end to foreign occupation and illegal economic, financial and trade measures and must refrain from politicizing development issues or exploiting them for hegemonic purposes. |
Все государства должны поддержать эти принципы, положив конец иностранной оккупации и незаконным экономическим, финансовым и торговым мерам и должны воздерживаться от политизации проблем развития или спекуляции на них в гегемонистских целях. |
In keeping with the importance we attach to the Conference, we welcome efforts that bring us closer to negotiations on disarmament and international security issues and uphold the value of this forum. |
В свете той важности, какую мы придаем Конференции, мы приветствуем усилия с целью приблизить нас к переговорам по проблемам разоружения и международной безопасности и поддержать значимость этого форума. |
All Governments should uphold the statement of the Secretary-General that there is one universal truth, applicable to all countries, cultures and communities: violence against women is never acceptable, never excusable, never tolerable. |
Всем правительствам следует поддержать заявление Генерального секретаря о том, что есть одна универсальная истина, которая применима ко всем странам, культурам и общинам, - насилие в отношении женщин ни при каких обстоятельствах не может стать приемлемым, оправданным или терпимым. |
As a measure to put an end to all use and uphold the new standard set by the Convention by which States now are judged, it is imperative to clarify allegations of use and demand that those at fault discontinue the practice without delay. |
В качестве меры, которая позволила бы положить конец их применению и поддержать новый стандарт, установленный Конвенцией, по которому сейчас судят поведение государств, настоятельно необходимо выяснять ситуацию при наличии утверждений о применении кассетных боеприпасов и требовать от виновных сторон незамедлительно прекратить эту практику. |
A world that truly respected religious freedom must move beyond mere toleration and uphold the right of all individuals to practice their faith alone or in community, in public or private, and to change their beliefs, as set out in the Universal Declaration of Human Rights. |
В мире, действительно уважающем свободу религии, необходимо выйти за рамки простой толерантности и поддержать право каждого исповедовать свою религию самостоятельно или в рамках общины, публично или частным образом, а также изменять свои убеждения, как это предусмотрено во Всеобщей декларации прав человека. |
It is also essential to uphold the authority of the Organization against those who flout international opinion as expressed in United Nations resolutions. |
Важно также поддержать авторитет Организации, защитив его от тех, кто бросает вызов международному общественному мнению, выраженному в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
To bridge these gaps in institutional capacity and resources through our common political will is the real test of the partnership we demonstrated in Rio and what we seek to uphold at this special session. |
Восполнение этих пробелов в организационном потенциале и ресурсах посредством проявления нашей общей политической воли - вот подлинная проверка партнерства, дух которого мы продемонстрировали в Рио-де-Жанейро, и которое мы стремимся поддержать на этой специальной сессии. |
It should reiterate its respect for the territorial integrity of Yugoslavia but also uphold the right of the country's Albanian minority to a degree of autonomy and to freedom of expression. |
Комитету следует вновь подтвердить свое уважение территориальной целостности Югославии, но в то же время поддержать право албанского меньшинства этой страны на определенную степень автономии и на свободу выражения своего мнения. |
However, thanks to active cooperation between its members, it has proved possible to uphold these fundamental values in the spirit and in the practice of that important United Nations organ. |
Однако благодаря активному сотрудничеству его членов стало возможным поддержать эти основополагающие ценности исходя из духа и практики этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
In addition to reaffirming our commitments in principle, the Syrian Coalition has also worked to uphold our respect for international law in practice. |
Наряду с подтверждением нашей принципиальной приверженности Сирийская коалиция также стремится поддержать соблюдение нами норм международного права на практике. |
The Government takes this obligation very seriously and at all times strives to uphold all of Denmark's human rights obligations. |
Правительство относится к этому обязательству очень серьезно и всегда старается поддержать выполнение всех обязанностей Дании в области прав человека. |
These challenges need to be met firmly in order to uphold the Treaty's integrity and the authority of the IAEA safeguards system. |
На эти вызовы необходимо реагировать решительным образом, с тем чтобы сохранить целостность Договора и поддержать авторитет системы гарантий МАГАТЭ. |
The commission called upon the General Assembly to support its work, inviting the commission to provide regular updates, and to uphold its recommendations. |
Комиссия призвала Генеральную Ассамблею поддержать ее работу и просить ее регулярно представлять обновленную информацию и утвердить ее рекомендации. |