Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Отстаивать

Примеры в контексте "Uphold - Отстаивать"

Примеры: Uphold - Отстаивать
As a new member of the UNHCR Executive Committee, Croatia stood ready to vigorously uphold international standards and support refugee protection at all levels. В качестве нового члена Исполнительного комитета УВКБ Хорватия готова энергично отстаивать международные стандарты и поддерживать защиту беженцев на всех уровнях.
His Government heeded the call by Summit participants for Member States and the Secretary-General to continue to support the initiative and uphold its position within the Organization. Правительство Швейцарии прислушалось к призыву участников Саммита к государствам-членам и Генеральному секретарю продолжать поддерживать эту инициативу и отстаивать свою позицию в Организации.
This commitment could include an individual declaration by these States to IAEA, in which they affirm their determination to uphold the "principles of safe and secure management of radioactive sources". Эти обязательства могли бы включать индивидуальные заявления этих государств в адрес МАГАТЭ с подтверждением их решимости отстаивать «принципы безопасного обращения с радиоактивными источниками».
Any perceived lowering of international interest in Bosnia and Herzegovina or any apparent weakening of resolve to uphold its sovereignty and territorial integrity could invite trouble. Любое усматриваемое ослабление международного интереса к Боснии и Герцеговине или любое явное уменьшение решимости отстаивать ее суверенитет и территориальную целостность могут привести к беде.
The Republic of Korea is determined to uphold the existing NLL as firmly as the Military Demarcation Line. Республика Корея преисполнена решимости отстаивать сохранение существующей СДЛ так же решительно, как и военную демаркационную линию.
Human rights education promotes values and attitudes that encourage all individuals to uphold their own rights and those of others. Образование в области прав человека способствует распространению ценностей и взглядов, побуждающих людей отстаивать их собственные права и права других.
Our position is that no State will be deprived of the right to uphold these priorities during the future substantive work of the Conference on Disarmament. Исходим из того, что ни одно из государств не будет лишено права отстаивать эти приоритеты в ходе дальнейшей субстантивной работы КР.
Even if Mrs Arizona had more than she could handle, I was a police officer, sworn to uphold the Constitution of the United States. Даже если у миссис Аризоны было больше, чем она могла справиться, я же была офицером полиции, поклявшимся отстаивать конституцию США.
Yet, in order to sustain peace and uphold basic rights of political participation, subsequent mechanisms for broad participation need to be embraced, with the goal of increasing inclusivity over time. Однако, чтобы поддерживать мир и отстаивать основные права на участие в политической жизни, необходимо использовать последующие механизмы обеспечения широкого участия в целях укрепления всеохватности с течением времени.
We reaffirm our solemn commitment to respect, promote and advance and in no way diminish the rights of indigenous peoples and to uphold the principles of the Declaration. Мы вновь подтверждаем наше торжественное обязательство уважать и поощрять права коренных народов и содействовать их осуществлению, никоим образом не умаляя их, и отстаивать принципы Декларации.
During the above-mentioned panel discussion, the Chairperson of the Committee against Torture emphasized the importance of preventing reprisals and of creating an environment in which everybody was able to enjoy and uphold human rights. В ходе вышеупомянутой групповой дискуссии Председателем Комитета против пыток была подчеркнута важность предотвращения репрессий и создания такой атмосферы, в которой бы каждый человек мог пользоваться правами человека и отстаивать их.
The United Kingdom would continue to uphold British sovereignty and would use a range of proportionate naval, police and diplomatic responses to incursions and other incidents. Соединенное Королевство будет и впредь отстаивать британский суверенитет и будет использовать весь ряд соразмерных морских, полицейских и дипломатических мер реагирования на вторжения и другие инциденты.
The Committee must uphold and defend all the human rights of the Sahrawi people, and make that the first priority in the resolution it submitted to the General Assembly. Комитет должен отстаивать и защищать все права человека сахарского народа и уделить самое первоочередное внимание этому вопросу в резолюции, которую он представит Генеральной Ассамблее.
The opportunity is waning for the Government to send a strong signal that it will uphold the rights of communities over commercial interests and depart from the past culture of impunity, especially related to natural resource extraction. У правительства остается все меньше возможностей решительно заявить, что оно будет отстаивать права общин, а не коммерческих кругов и откажется от существовавшей в прошлом культуры безнаказанности, особенно в том, что касается эксплуатации природных ресурсов.
It is therefore important, if not critical, that the United Nations human rights system continue to play a major role and actively uphold the need to protect the rights of conflict-affected children. Поэтому важно или даже крайне важно, чтобы правозащитная система Организации Объединенных Наций продолжала играть основную роль и активно отстаивать необходимость защиты прав детей, затрагиваемых конфликтом.
HRF noted that in seeking election to the Human Rights Council, Cuba expressed its commitment to uphold "all human rights for all peoples". Организация ПЧПВ отметила, что при избрании в Совет по правам человека Куба выразила решимость отстаивать "все права человека всех людей".
She urged States to uphold the principles of the Convention and encouraged the Committee to continue to identify, expose and challenge exploitative and discriminatory policies and laws that affected migrant domestic workers. Она призывает государства отстаивать принципы Конвенции и поощряет Комитет продолжать определять и изобличать эксплуататорскую и дискриминационную практику и законы, которые касаются трудящихся-мигрантов, занятых в качестве домашней прислуги, и вести против них борьбу.
Arstotzka was partially derived from the setting of Pope's earlier game The Republia Times, where the player acts as editor-in-chief of a newspaper in a totalitarian state and must decide on which stories to include or falsify to uphold the interests of the state. Арстотцка была придумана частично с более ранней игры Поупа The Republia Times, где игрок выступает в качестве главного редактора газеты в тоталитарном государстве, и должен решать, какие новости включать или фальсифицировать, чтобы отстаивать интересы государства.
Concerning Japan's actions in Asia, however, Abe pledged only "to uphold the views expressed by the previous prime ministers in this regard," without repeating their actual apologies. Однако на тему действий Японии в Азии, Абэ обещал лишь «отстаивать мнения, высказанные предыдущими премьерами в этом отношении», но фактически не повторяя их извинения.
He is a lawyer licensed to practice law, who - as I am - who took an oath when he was licensed to uphold the constitutional laws of the United States of America. Он является лицензированным адвокатом в юридической практике (как и я), принявшим присягу, когда ему выдавали лицензию отстаивать конституционные законы Соединенных Штатов Америки.
There is no replacing Frankie, but if anyone is qualified to uphold the values he held so dear, it's Vice President-elect Cyrus Beene, the man Governor Vargas himself chose to be his successor in the event of such a tragedy. Фрэнки незаменим, но если кто и имеет право отстаивать ценности, которыми он дорожил, так это вице-президент Сайрус Бин, человек, которого губернатор выбрал своим преемником, в случае такого рода трагедии.
The World Trade Organization, in its functioning, should contribute to a rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system and uphold the rights and interests of the weaker trading partners. Всемирная организация торговли в своей деятельности должна способствовать созданию упорядоченной, предсказуемой и недискриминационной многосторонней системы торговли, а также отстаивать права и интересы более слабых торговых партнеров.
The question of human-rights violations in East Timor as well must be of concern to the Committee, which must consistently uphold the principle that all peoples without exception should be given the choice to decide their future political status. Вопрос о нарушениях прав человека на Восточном Тиморе также должен оставаться в центре внимания Комитета, и последний должен постоянно отстаивать принцип, согласно которому все народы без исключения должны иметь возможность определять свой будущий политический статус.
Experience has demonstrated that in those cases where the international community has shown determination to uphold the principles of international instruments and fully apply their provisions, progress can be made. Опыт показывает, что в тех случаях, когда международное сообщество демонстрирует решимость отстаивать заложенные в международных документах принципы и полностью выполнять положения этих документов, достижение прогресса возможно.
The Kingdom of the Netherlands pledges to uphold an inclusive approach to human rights, without excluding people from any religious or other group, and to continue its support for freedom of religion and belief. Королевство Нидерландов обязуется выступать за применение всеобъемлющего подхода к правам человека, не исключающего представителей какой бы то ни было религиозной или иной группы, и продолжать отстаивать свободу религии и убеждений.