The Chemical Weapons Convention and the Technical Secretariat established to uphold it and make it operational are a vibrant reality that we must support, and we look to the international community, in particular the United Nations and this Committee, to continue such support. |
Конвенция по химическому оружию и созданный для ее реализации Технический секретариат являются динамичной реальностью, которую мы обязаны поддержать, и мы надеемся, что международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций и этот Комитет, будут и впредь обеспечивать им такую поддержку. |
We believe that it is the role of the Council, and indeed, in its own interest, to uphold the integrity of the Statute of the International Criminal Court in the area of preventing and settling disputes. |
Мы считаем, что роль Совета, и это отвечает его собственным интересам, состоит в том, чтобы обеспечивать целостность Статута Международного уголовного суда в области предотвращения и урегулирования споров. |
At the same time, Samoa's court system and reforms being implemented continue to uphold the protection of the rights of women and young girls in Samoa when such cases are brought to the legal system. |
В то же время с помощью своей судебной системы и проводимых реформ Самоа продолжает обеспечивать защиту прав женщин и девочек в Самоа, когда дела, связанные с нарушением их прав, передаются на рассмотрение судов. |
The Basic Principles on the Role of Lawyers provide that Governments must ensure that lawyers have appropriate education and training, so as to be able to advise and protect the rights of their clients and uphold the cause of justice. |
В Основных принципах, касающихся роли юристов, предусматривается, что правительства должны следить за тем, чтобы юристы имели надлежащее образование и подготовку, с тем чтобы они могли давать консультации и защищать права своих клиентов и обеспечивать правосудие. |
He urged the Government and the security forces to exercise maximum restraint and to scrupulously uphold the rule of law and respect for human rights, and he urged the labour leaders to refrain from inciting violence and the destruction of property. |
Он настоятельно призвал правительство и силы безопасности проявлять максимальную сдержанность и тщательным образом обеспечивать верховенство закона и уважение прав человека и настоятельно призвал лидеров профсоюзов воздержаться от подстрекательства к насилию и уничтожению имущества. |
Mr. JIMÉNEZ PUERTO, turning to question 2, said that the Office of the National Human Rights Commissioner established in 1992 was mandated to uphold the rights and freedoms laid down in the Constitution. |
Г-н ХИМЕНЕС ПУЭРТО, касаясь вопроса 2, говорит, что Управление Национального комиссара по правам человека, созданное в 1992 году, уполномочено обеспечивать защиту прав и свобод, изложенных в Конституции. |
When the United Nations is called upon to uphold the rule of law, it must, of course, ensure first and foremost the legality of its own actions in all areas and, in particular, when it comes to armed action and intervention. |
Когда Организации Объединенных Наций приходится принимать меры в целях поддержания правопорядка, она, безусловно, должна в первую очередь обеспечивать законность своих собственных действий во всех областях, в особенности когда речь идет о вооруженных действиях и вмешательстве. |
In pursuing its mandate of maintaining international peace and security, the Security Council must uphold the purposes and principles of the United Nations Charter and ensure that multilateralism does not become a vehicle for the strong to prevail over the weak. |
Выполняя свой мандат по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности обязан проводить в жизнь цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и обеспечивать, чтобы многосторонность не превращалась в механизм превосходства сильных над слабыми. |
As a body dedicated to the promotion of the rule of law at both the national and the international levels, the General Assembly must uphold the highest standards and ensure that its actions are in conformity with the Charter, upon which it is founded. |
Как орган, приверженный делу содействия верховенства права и на национальном, и на международном уровнях, Генеральная Ассамблея должна поддерживать высочайшие стандарты и обеспечивать, чтобы ее действия соответствовали Уставу, на основе которого она создавалась. |
Urges the Sudanese authorities to continue to exercise utmost restraint, uphold all the international obligations of the Sudan and display continued commitment to the search for peace and stability in Darfur and in the Sudan as a whole. |
З. настоятельно призывает суданские власти продолжать проявлять максимальную сдержанность, обеспечивать выполнение всех международных обязательств Судана и, как и прежде, проявлять приверженность поиску путей установления мира и стабильности в Дарфуре и в Судане в целом. |
States should uphold the principle of avoiding statelessness and enforce legal norms at the national and international levels to reduce statelessness resulting from the failure to register the birth of a child, including because of the fears associated with the criminalization of irregular migration. |
Государства должны придерживаться принципа недопущения безгражданства и обеспечивать применение правовых норм на национальном и международном уровнях для сокращения числа случаев безгражданства при невозможности регистрации ребенка при рождении, в том числе в силу опасений, связанных с криминализацией нелегальной миграции. |
Furthermore, the Permanent Forum requests all States to uphold the names of respected past and present indigenous leaders, and indigenous peoples, and that they not be used in any inappropriate military connections. |
Помимо этого, Постоянный форум просит все государства обеспечивать защиту имен уважаемых бывших и нынешних лидеров коренных народов и самих коренных народов, с тем чтобы не допускать их неуважительного упоминания в связи с какими-либо военными действиями. |
Therefore, even in the current economic crisis, policymakers should recognize the need to uphold economic regulation and to have a clear balance between short-term interventions which may provide only short-run relief and long-run economic sustainability. |
Поэтому даже в условиях нынешнего экономического кризиса директивные органы должны признавать необходимость поддержания принципов экономического регулирования и должны обеспечивать четкий баланс между краткосрочными мерами вмешательства, которые могут приносить лишь сиюминутрый выигрыш, и долгосрочной устойчивостью экономики. |
105.68. Strictly uphold freedom of the press, including public access to information, and ensure that the complaints made in this regard are properly investigated (Netherlands); |
105.68 строго соблюдать свободу печати, включая открытый доступ к информации, и обеспечивать надлежащее рассмотрение жалоб в этой связи (Нидерланды); |
The international community, including the Security Council, has a duty to uphold international law, including with regard to the protection of civilians in situations of armed conflict in all circumstances. |
Международное сообщество, включая Совет Безопасности, при любых обстоятельствах обязано обеспечивать соблюдение норм международного права, в том числе в отношении защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
To uphold the core of the United Nations Charter, we must remain committed to providing the United Nations with sufficient resources to fulfil its unique role in contributing to international security. |
В целях поддержания незыблемости основных положений Устава Организации Объединенных Наций мы должны постоянно стремиться обеспечивать Организацию Объединенных Наций достаточными ресурсами для того, чтобы она могла играть свою уникальную роль в содействии международной безопасности. |
The report we consider today reflects a Human Rights Council that continues to fail to uphold the basic standards of human rights in an impartial, universal, non-selective and objective manner. |
Доклад, который мы сегодня рассматриваем, свидетельствует о хронической неспособности Совета по правам человека обеспечивать соблюдение основных стандартов в области прав человека на беспристрастной, всеобщей, неизбирательной и объективной основе. |
The Special Rapporteur would like to remind States that all bilateral agreements must strictly uphold the human rights of migrants and that they must ensure transparency, monitoring of implementation and effective access to justice for the migrants. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить государствам о том, что во всех двусторонних соглашениях должны строго соблюдаться права человека мигрантов и что такие соглашения должны обеспечивать прозрачность, мониторинг их осуществления и эффективный доступ всех мигрантов к правосудию. |
5.5 It is right that both the Planning and Building Act and the Health Act are stipulated, to uphold the building regulations and health rights relating to citizens with regard both to building norms and health laws. |
5.5 Действительно, и Закон о планировании и строительстве, и Закон о здравоохранении призваны обеспечивать соблюдение норм в области строительства и уважение прав граждан в области здравоохранения через призму стандартов строительства и нормативных актов об охране здоровья. |
CALLED UPON all the Somali factions and leaders to continue to uphold the spirit enshrined in the Eldoret Declaration of 27 October 2002 and not to engage in any action that would jeopardise the Somali reconciliation process at Mbagathi, Kenya, that was approaching a conclusive stage; |
З. призывает все сомалийские группировки и всех сомалийских лидеров продолжать обеспечивать сохранение духа Элдоретского заявления от 27 октября 2002 года и не предпринимать никаких действий, которые поставили бы под угрозу начатый в Мбагати, Кения, процесс примирения в Сомали, который приближается к завершающему этапу; |
It also declares that it will uphold the highest standards of human rights and fully cooperate with the Council in all its activities and tasks. Poland is a party to all six major international conventions on human rights and the additional protocols to these conventions. |
Она также обязуется обеспечивать наивысшие стандарты прав человека и полностью сотрудничать с Советом в осуществлении всех его мероприятий и задач. Польша является стороной всех шести основных международных конвенций по правам человека и дополнительных протоколов к ним. |
Reform of the United Nations must aim at enhancing the legitimacy of the Organization, making the United Nations more democratic and transparent, and reinforcing the ability of the United Nations to uphold equality among nations. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна быть направлена на укрепление законности Организации, превращение Организации Объединенных Наций в более демократическую и транспарентную организацию и укрепление способности Организации Объединенных Наций обеспечивать равенство между всеми государствами. |
The new Government, and the one which will follow elections in 2007, face a difficult challenge if they are to establish the full trust of the Timorese people in their politicians and confidence in the ability of the State to uphold the rule of law. |
Перед новым правительством и правительством, которое будет сформировано после выборов в 2007 году, стоит сложная задача - добиться полного доверия тиморского народа к своим политикам и вселить в него уверенность в способность государства обеспечивать законность. |
Staff members are required to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity in the discharge of their functions and their performance will be appraised periodically to ensure that the required standards of performance are met; |
Сотрудники должны обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при выполнении своих функций, и их служебная деятельность будет периодически аттестовываться для обеспечения того, чтобы выполнялись установленные нормы служебной деятельности; |
The Government pledged in 2006 to continue to uphold the primacy of democracy, good governance and development; strengthen national institutions on human rights; participate actively in the work of the Human Rights Council; and support efforts to enhance intercultural dialogue |
Правительство обязалось в 2006 году и далее обеспечивать верховенство демократии, надлежащее управление и развитие; укреплять национальыне институты по правам человека; активно участвовать в работе Совета по правам человека; и поддерживать усилия по развитию межкультурного диалога120. |