It also declares that it will uphold the highest standards of human rights and fully cooperate with the Council in all its activities and tasks. |
Она также обязуется обеспечивать наивысшие стандарты прав человека и полностью сотрудничать с Советом в осуществлении всех его мероприятий и задач. |
Developing countries have pledged to uphold the rule of law, fight corruption and build up their institutions. |
Развивающиеся страны взяли на себя обязательство обеспечивать верховенство права, вести борьбу с коррупцией и развивать свои учреждения. |
Moreover, it was vital to uphold the protection of human rights in counter-terrorist activities. |
Кроме того, жизненно необходимо обеспечивать защиту прав человека в рамках деятельности по борьбе с терроризмом. |
The State is under an obligation to uphold the right to health of the entire population, including those living in extreme poverty. |
Соответствующее государство обязано обеспечивать право на здоровье всему населению, включая слои, живущие в условиях крайней нищеты. |
At its fifty-first session, the Commission on Human Rights urged the Government of Cambodia to promote and uphold the effective functioning of multiparty democracy. |
На своей пятьдесят первой сессии Комиссия по правам человека призвала правительство Камбоджи поощрять и обеспечивать функционирование многопартийной демократии. |
Countries of asylum must maintain the civilian nature of refugee camps and uphold respect for humanitarian and human rights principles. |
Страны убежища должны поддерживать гражданский характер лагерей для беженцев и обеспечивать соблюдение гуманитарных принципов и прав человека. |
uphold intergenerational perspectives, including the views of youth; |
обеспечивать учет взглядов и мнений представителей различных поколений, в том числе молодежи; |
The Government of the Republic of Croatia guarantees to uphold full freedoms, equality and security for all its citizens on all of its territory. |
Правительство Республики Хорватии обязуется обеспечивать в полном объеме свободы, равенство и безопасность всех своих граждан на всей своей территории. |
It urges all national stakeholders to uphold the independence of the IEC and to respect the result of the polls. |
Он настоятельно рекомендует всем национальным заинтересованным сторонам обеспечивать независимость НИК и уважать результаты голосования. |
Noting challenges faced by Maldives, Mauritius called on the international community to provide required assistance to enable it to better uphold human rights. |
Отмечая проблемы, с которыми сталкиваются Мальдивские Острова, Маврикий призвал международное сообщество оказать этой стране требуемую помощь, с тем чтобы она имела возможность лучше обеспечивать права человека. |
Article 14 obligates the Government to uphold the equality and human rights of Christians. |
Статья 14 обязывает правительство обеспечивать равенство и соблюдение прав человека христиан. |
The capacity of many institutions of Government to uphold the rule of law and to promote and protect human rights is weak. |
Способность многих институтов государственного управления обеспечивать верховенство права и поощрение и защиту прав человека очень слаба. |
The Government has sincerely adhered to the principles of internationally recognized human rights and fundamental freedom and is totally committed to uphold them. |
Правительство искренне привержено международно признанным принципам прав человека и основных свобод и обязуется безоговорочно обеспечивать их соблюдение. |
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. |
Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
A voluntary code of ethics must be drawn up by all those who are involved in representation, which must uphold the highest standards of honesty and competence. |
Все те, кто участвует в представительстве, должны разработать добровольный этический кодекс, который должен обеспечивать самые высокие стандарты честности и компетентности. |
The same is true of egregious human rights violations, weakened governance and failure to uphold the rule of law in various parts of the world. |
Это справедливо и по отношению к вопиющим нарушениям прав человека, ослаблению правления и неспособности обеспечивать верховенство права в различных частях земного шара. |
Regarding the parallel need to safeguard and uphold judicial independence, he asked whether the Special Rapporteur had any examples of best practices that could serve as guidance. |
Учитывая необходимость одновременно гарантировать и обеспечивать независимость судебной системы, оратор просит Специального докладчика представить какие-либо примеры эффективной практики, которыми можно было бы руководствоваться. |
Because of its commitment to the rule of law, Qatar had put in place a clear national legal framework consonant with international law and standards and the principles of the Declaration and strove to uphold equality before the law as well as accountability. |
В соответствии со своими обязательствами по обеспечению верховенства права Катар заложил четкие национальные правовые основы своего государства, согласованные с международным правом и стандартами и принципами Декларации, а также стремится обеспечивать равенство и ответственность перед законом. |
Success in the struggle against terrorism, however, will require the international community not just to respond to its violent consequences, but to uphold the rule of law in combating it. |
Вместе с тем успешная борьба с терроризмом предполагает, что международное сообщество будет не только реагировать на его тяжелые последствия, но и обеспечивать верховенство права в ходе борьбы с ним. |
It is derived from Article 101, paragraph 3, of the Charter and affirmatively places on staff the obligation to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity after appointment to the Secretariat. |
Оно вытекает из пункта З статьи 101 Устава и налагает на сотрудников позитивное обязательство обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности после получения назначения в Секретариате. |
At the same time, we must urge greater commitment towards progress in the strategic areas, which affects the capability of the United Nations system to uphold the objectives and principles stipulated in the Charter. |
В то же время мы должны настоятельно призвать активнее стремиться к достижению прогресса в стратегических областях, которые влияют на способность системы Организации Объединенных Наций обеспечивать достижение целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
As you are well aware, Eritrea has continued to respect the rule of law and to uphold the integrity of the Algiers Peace Agreement for the past five and a half years. |
Как Вам хорошо известно, Эритрея на протяжении последних пяти с половиной лет продолжала соблюдать принцип верховенства права и обеспечивать целостность Алжирского мирного соглашения. |
As I mentioned before, we continue to believe that the United Nations has an obligation to uphold the security and territorial integrity of all Member States, including small States. |
Как я уже говорил, мы по-прежнему считаем, что на Организацию Объединенных Наций возложено обязательство обеспечивать безопасность и территориальную целостность всех государств-членов, включая малые государства. |
The first sentence of regulation 2 (a) is derived from Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations by virtue of affirmatively placing upon officials and experts on mission the obligation to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
Первое предложение положения 2(a) основывается на пункте 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций, и в нем подтверждается обязанность должностных лиц и экспертов в командировках обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
It reflects the view of the High Commissioner that, over the long term, a commitment to uphold respect for human rights and rule of law will be one of the keys to success in countering terrorism. |
В нем отражено мнение Верховного комиссара о том, что в перспективе одним из ключевых факторов, определяющих успех борьбы с терроризмом, станет обязательство обеспечивать уважение прав человека и господство права. |