There should be some official system of checks and balances to ensure that States uphold the agreements they reach. |
Должна быть создана некая официальная система "сдержек и противовесов", позволяющая обеспечивать соблюдение государствами достигнутых ими договоренностей. |
It is necessary to follow the rule of law, proceed on the basis of norms, and uphold the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Необходимо обеспечивать верховенство права, действовать на основе существующих норм и соблюдать принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций. |
The terms on which investigations should be conducted and accountability measures enforced in order to uphold the principle of life should also be clarified. |
Условия, на которых следует проводить расследования и обеспечивать осуществление мер ответственности с целью поддержки принципа защиты жизни, также нуждаются в разъяснении. |
UNAMID continued to provide logistics and capacity-building support to Government authorities, the Darfur Regional Authority and civil society groups to strengthen their ability to protect human rights, uphold the rule of law and govern effectively. |
ЮНАМИД продолжала оказывать материально-техническую помощь и поддержку в наращивании потенциала правительственным органам, Дарфурской региональной администрации и группам гражданского общества в целях укрепления их способности защищать права человека, поддерживать правопорядок и обеспечивать эффективное управление. |
Moreover, the insufficiency of crime reports is a significant limitation on both the ability of the police to uphold the law and that of the State to address the problem of lethal violence. |
Кроме того, нехватка отчетности о преступности значительно ограничивает способность полиции обеспечивать охрану правопорядка и способность государства решать проблему насилия со смертельным исходом. |
The Constitution provides for a judiciary that is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and ensures that legislation and government actions are in line with its provisions. |
Конституция предусматривает судебную систему, которая надлежащим образом правомочна поддерживать верховенство Конституции, обеспечивать уважение прав человека и обеспечивать, чтобы законодательство и действия правительства соответствовали ее положениям. |
Twenty years ago at the Fourth World Conference on Women, world leaders committed to collectively uphold the rights and empowerment of women and girls. |
Двадцать лет назад на четвертой Всемирной конференции по положению женщин мировые лидеры взяли на себя обязательство совместными усилиями обеспечивать защиту прав и расширение прав и возможностей женщин и девочек. |
However, good governance must go beyond just being a useful concept and include the dimensions of a strong political leadership with a will to promote accountability and transparency, and uphold the rule of law. |
При этом нельзя допускать, чтобы благое управление становилось просто удобной фразой: оно должно включать в себя такие аспекты, как сильное политическое руководство, а также готовность обеспечивать подотчетность и транспарентность и стремление соблюдать принцип верховенства права. |
The Committee also recommends that practical mechanisms be developed to uphold the right to prior, free and informed consultation with a view to securing the consent of the peoples and communities concerned and to ensure that such consultations are held on a systematic basis and in good faith. |
Кроме того, он рекомендует создать практические механизмы осуществления права на предварительные, свободные и содержательные консультации, чтобы тем самым соблюдалось требование согласия затрагиваемых народов и общин, и обеспечивать систематическое и добросовестное проведение такого рода консультаций. |
(a) To uphold and enforce the Constitution, international treaties, laws and other legal provisions within his or her sphere of competence; |
а) соблюдать и обеспечивать соблюдение Конституции, международных договоров, законов и других нормативных документов, относящихся к сфере его компетенции; |
There has been a marked increase in the supervisory work of the procuratorial authorities; under the Constitution and current legislation, they must not only uphold citizens' rights and legal interests themselves, but also monitor the performance of those functions by other government authorities. |
При этом заметно активизировалась надзорная работа органов прокуратуры, которые в соответствии с Конституцией и действующим законодательством призваны не только непосредственно осуществлять защиту прав и законных интересов граждан, но и обеспечивать надзор за исполнением данных функций другими органами власти и управления. |
A challenge facing the human rights treaty bodies was the current state of the international economy, which made it harder for Governments to uphold minimum standards in the administration of justice and in the performance of law enforcement officials. |
Трудности, с которыми сталкиваются органы по осуществлению договоров о правах человека, обусловлены нынешним состоянием мировой экономики; в сложившихся условиях правительствам труднее обеспечивать поддержание минимальных стандартов в системе отправления правосудия и в работе сотрудников правоохранительных органов. |
It was the duty of the Irish organs of State to uphold those rights and of the Irish courts to require compliance with them by the State, private citizens and organizations. |
Государственные органы Ирландии обязаны обеспечивать уважение этих прав, а ирландские суды - требовать их соблюдения государством, отдельными гражданами и организациями. |
This will require the creation of civil society organs in member States that would ensure that public officials - both elected and appointed - uphold and adhere to ethical standards of public service. |
Это потребует создания в государствах-членах органов гражданского общества, которые будут обеспечивать уважение и соблюдение государственными должностными лицами - как избираемыми, так и назначаемыми - этических норм государственной службы. |
In pledging to consolidate democracy and build good governance, to promote peace and security and to uphold human rights, NEPAD could unleash and set in motion the great potential inherent in the peoples of Africa. |
Обещая укреплять демократию и обеспечивать благое управление, содействовать миру и безопасности и гарантировать уважение прав человека, НЕПАД могло бы высвободить и активизировать тот огромный потенциал, которым располагают народы Африки. |
In December 2006, following incidents in Kandahar, UNAMA issued a public report urging NATO/ISAF and the Taliban to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure that civilian life is protected at all times. |
В декабре 2006 года после инцидентов в Кандагаре МООНСА опубликовала публичный доклад с настоятельным призывом к НАТО/МССБ и движению "Талибан" соблюдать нормы международного гуманитарного права и права прав человека и на постоянной основе обеспечивать защиту гражданских лиц. |
At the institutional core of systems based on the rule of law is a strong independent judiciary, adequately empowered, financed, equipped, and trained to uphold human rights in the administration of justice. |
Организационным ядром систем, основанных на законности, является сильные и независимые судебные органы, наделенные соответствующими полномочиями, хорошо финансируемые, оснащенные и обученные, с тем чтобы обеспечивать защиту прав человека при отправлении правосудия. |
The Security Council must uphold the territorial integrity and sovereignty of Member States, in conformity with the Charter, and must remain sensitive to cultural, ethnic and religious differences. |
Согласно Уставу Совет Безопасности должен обеспечивать защиту территориальной целостности и суверенитета государств-членов, учитывая при этом культурные, этнические и религиозные различия. |
Such attacks negatively affect the population's confidence in the ability of the Afghan and international security forces to uphold the rule of law and deliver essential social services. |
Подобные акции подрывают веру населения в то, что афганские и международные силы безопасности способны поддерживать правопорядок и обеспечивать предоставление основных социальных услуг в стране. |
The "no recourse" provisions therefore uphold the principle that migrants coming to the United Kingdom should be able to sustain themselves without reliance on benefits provided by the state. |
В этой связи норма "без права" поддерживает принцип, согласно которому мигранты, приезжающие в Соединенное Королевство, должны обеспечивать себя, не полагаясь на предоставляемые государством пособия. |
However, the court also acknowledged that on another hand, the role of the court is to uphold the provisions of the Constitution and cannot usurp the role of constituent assemblies or referendums to fill in existing constitutional gaps. |
При этом суд также отметил, что с другой стороны судебным органам надлежит обеспечивать соблюдение положений Конституции, но они не могут узурпировать роль учредительных собраний или референдумов для того, чтобы восполнять пробелы в существующих конституционных нормах. |
They can further provide a constituency for the envoy, help to uphold key demands and principles, and ensure that the international community speaks with one voice, stays focused and aligns aid behind strategy. |
Кроме того, они могут выступать в качестве силы, содействующей усилиям посланника, поддерживать основные требования и принципы и обеспечивать, чтобы международное сообщество выступало с единой позиции, сохраняло четкую направленность усилий и оказывало помощь исходя из определенной стратегии. |
It urges the national authorities to prevent any further violence, and uphold the rule of law, including promotion, protection and respect for human rights and due process and stresses their obligations towards the victims and witnesses. |
Он настоятельно призывает национальные власти предотвращать любые дальнейшие акты насилия и обеспечивать соблюдение законности, включая поощрение, защиту и уважение прав человека и процессуальных гарантий, и обращает особое внимание на их обязательства в отношении жертв и свидетелей. |
We call on the Libyan authorities to work with the international community to bring about a peaceful solution to the crisis, to ensure that humanitarian assistance is available to those in need and to uphold their responsibility to protect their citizens. |
Мы призываем ливийские власти оказывать международному сообществу сотрудничество в поисках мирных способов преодоления этого кризиса, обеспечивать доступ к гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается, и выполнять их обязанность защищать своих граждан. |
In conclusion, we ask that the Economic and Social Council further press States to uphold the rights of women and to promote equal opportunities for education and employment, as declared by the Millennium Development Goals. |
В заключение мы просим Экономический и Социальный Совет и впредь требовать от государств защищать права женщин и обеспечивать равные возможности для получения образования и трудоустройства, как это предусматривается Целями развития тысячелетия. |