The ongoing transfer of protection schemes to private companies and other related reforms should be made in consultation with beneficiaries, in the understanding that the State obligation to uphold, protect and ensure the full enjoyment of rights within its jurisdiction cannot be delegated. |
Осуществляемую в настоящее время передачу программ защиты граждан на исполнение частным компаниям и другие соответствующие реформы следует проводить на основе консультаций с заинтересованными лицами, при понимании, что государство не может делегировать кому-либо свою обязанность соблюдать, защищать и обеспечивать полную реализацию прав, относящихся к его юрисдикции. |
The State's duty to uphold national security and its obligation to ensure the protection of the human rights of all those within its jurisdiction thus amount to a series of complementary, simultaneous and mutually reinforcing obligations. |
Обязанность государства поддерживать национальную безопасность и его обязательство обеспечивать защиту прав человека всех, кто находится под его юрисдикцией, таким образом, равносильны комплексу взаимодополняющих, одновременных и взаимоусиливающих обязательств. |
In order to achieve the goals of the rule of law, Member States should uphold the fundamental principles and ensure the uniform application of international law and promote the democratization of international relations. |
Для достижения целей верховенства права государства-члены должны отстаивать основополагающие принципы, обеспечивать единообразное применение международного права и способствовать демократизации международных отношений. |
The Ministry of Chittagong Hill Tracts Affairs is mandated, inter alia, to uphold social, economic, cultural and educational rights of the hill people and accelerate socio-economic growth in the region. |
Министерству по делам ЧГР поручено, в частности, обеспечивать защиту социальных, экономических, культурных и образовательных прав горных жителей и способствовать ускорению социально-экономического развития региона. |
In this regard, the Movement further stresses once again the need for the Council to uphold the primacy of and respect for the Charter in carrying out its duties and responsibilities. |
В этой связи Движение неприсоединения вновь подчеркивает, что при выполнении своих функций и обязанностей Совет должен руководствоваться положением Устава и обеспечивать их соблюдение. |
We firmly believe that the Additional Protocol is the minimum required standard for the IAEA to uphold confidence that the development of nuclear energy threatens no one's security. |
Мы уверены в том, что дополнительный протокол является минимальным необходимым стандартом для того, чтобы МАГАТЭ могло обеспечивать уверенность в том, что освоение ядерной энергии не угрожает ничьей безопасности. |
In certain areas equality cannot be disregarded, and this comes to be expressed in the legislation of different states, and also in international affairs which seek to uphold equality. |
В определенных сферах нельзя не принимать во внимание равенство, и это находит свое выражение в законах различных государств, а также в международных отношениях, призванных обеспечивать равенство. |
Leaders expressed concern about continuing violence in Papua and called on all parties to protect and uphold the human rights of all residents in Papua and to resolve differences by peaceful means. |
Участники Форума выразили озабоченность в связи с продолжающимся насилием в Папуа и призвали все стороны охранять и обеспечивать права человека всех жителей Папуа и разрешать свои разногласия мирными средствами. |
Therefore, the Organization must uphold the commitments made in the field of economic development, especially the important pledges made at the Millennium Summit and contained in the Millennium Declaration. |
Поэтому Организация должна обеспечивать выполнение обязательств, взятых в сфере экономического развития, и особенно тех важных обещаний, которые были даны на Саммите тысячелетия и закреплены в Декларации тысячелетия. |
Training to address violence against women has targeted key segments of the community, particularly the police who are expected to uphold the law and to serve, protect and reassure citizens. |
Подготовка по проблеме насилия в отношении женщин предназначена для ключевых сегментов общины, в частности сотрудников полиции, которые должны следить за соблюдением законов и порядка, защищать граждан и обеспечивать их безопасность. |
It is also important to enact and uphold, as appropriate, labour and environmental protection and anti-corruption laws and regulations in accordance with obligations undertaken in relevant international conventions. |
Во исполнение обязательств, принятых в соответствующих международных конвенциях, важно также в надлежащих случаях принимать и обеспечивать соблюдение трудового и природоохранного законодательства, а также законов и постановлений о борьбе с коррупцией. |
States must ensure that their law enforcement and criminal justice systems uphold human rights and that those who most need treatment and rehabilitation are not excluded or marginalized from society. |
Государства обязаны обеспечивать, чтобы их правоохранительные системы и системы уголовного правосудия соблюдали права человека и чтобы те, кто нуждается в лечении и реабилитации, не были изолированы от общества. |
The four legislatures in the United Kingdom were obliged to uphold the Convention within their jurisdictions, worked closely together to prepare for reporting on the Convention, and contributed to the final report to the Committee. |
Четыре законодательных органа в Соединенном Королевстве обязаны обеспечивать выполнение положений Конвенции в рамках своей юрисдикции, тесно взаимодействовать друг с другом в процессе подготовки докладов о ходе осуществления Конвенции и участвовать в подготовке окончательного доклада Комитету. |
I invite all stakeholders to ensure access for and to share relevant information with OHCHR and the special procedures mandate holders of the Human Rights Council, as well as to uphold the fundamental freedoms and human rights of all affected people. |
Я предлагаю всем заинтересованным сторонам гарантировать УВКПЧ и мандатариям специальных процедур Совета по правам человека доступ и делиться с ними соответствующей информацией, а также обеспечивать защиту основных свобод и прав человека всего пострадавшего населения. |
The two departments will work with Member States to uphold the standards of performance of all personnel serving in peacekeeping operations and to ensure that missions have access to the same technologies available to many Member States. |
Эти два департамента будут работать с государствами-членами, стремясь обеспечивать выполнение всеми членами персонала в составе операций по поддержанию мира своих должностных обязанностей в соответствии с установленными стандартами, а также доступ миссий к таким же технологиям, которые используются многими государствами-членами. |
It calls upon Afghan electoral institutions to uphold the highest standards of integrity throughout this important and historic process, and emphasizes that all efforts must be made to ensure the integrity, neutrality and transparency of the electoral process, including the detection and prevention of fraud. |
Он призывает афганские избирательные учреждения обеспечивать соблюдение высочайших стандартов добросовестности в этом важном и историческом процессе и подчеркивает, что необходимо предпринять все усилия для обеспечения целостности, беспристрастности и транспарентности процесса выборов, включая выявление и предотвращение случаев мошенничества. |
Section 15(1) of the Constitution states that all three arms and organs of Government shall respect and uphold all the rights and freedoms enshrined in the Constitution. |
В статье 15(1) Конституции указано, что все три ветви власти должны обеспечивать соблюдение и защиту всех закрепленных в Конституции прав и свобод. |
Other challenges were noted, such as the national capacity to effectively uphold human rights and the over-reliance on MINUSTAH civilian police and the national police in the conduct of such investigations. |
Были отмечены и другие проблемы, такие, как отсутствие в стране возможности эффективно обеспечивать соблюдение прав человека и то, что проведение таких расследований слишком сильно зависит от гражданской полиции МООНСГ и национальной полиции. |
He recalled his role as custodian of the Constitution and his duty to uphold and ensure compliance with the Constitution in accordance with the oath he had sworn upon assumption of office. |
Президент Республики хотел напомнить о своей роли гаранта Конституции и о своем долге соблюдать ее и обеспечивать ее соблюдение в соответствии с присягой, данной им при вступлении в должность. |
This level of proceedings is an indication of the extent of law enforcement and the equality in which the law enforcement agencies treat any violation of the law, especially by those entrusted to uphold it. |
Количество проведенных расследований свидетельствует о степени обеспечения законности и равноправии, с которыми правоохранительные органы подходят к любому нарушению закона, особенно лицами, которым доверено обеспечивать их соблюдение. |
It was impossible to uphold the rights of displaced persons and ensure the full independence of the judiciary and the rule of law as a whole without a reliable justice system and the financial means to support it, which in turn would inspire public confidence in that system. |
Невозможно защищать права перемещенных лиц и обеспечивать полную независимость судебных органов и соблюдение принципа верховенства закона в целом при отсутствии надежной системы правосудия и финансовых средств для ее поддержки, хотя это, в свою очередь, укрепило бы доверие общества к данной системе. |
We must ensure that in our fight against terrorism we continue to uphold the principles that are the cornerstones of this esteemed body - the principles that we cherish and in which we firmly believe. |
В своей борьбе с терроризмом мы должны и впредь обеспечивать соблюдение принципов, составляющих фундамент этой Организации - принципов, которые мы высоко ценим и в которые глубоко верим. |
The European Union welcomes these developments, as well as the determination of the Haitian authorities to uphold human rights and to ensure the accountability of human rights violators. |
Европейский союз приветствует эти события, а также решимость гаитянских властей укреплять права человека и обеспечивать привлечение к ответственности лиц, нарушающих права человека. |
Encourages all employers to adopt principles of corporate social responsibility, to establish workplace codes of conduct and to uphold relevant health, safety and environmental standards; |
З. призывает всех нанимателей закрепить принципы социальной ответственности корпораций, разработать кодексы поведения на рабочем месте и обеспечивать соблюдение соответствующих норм в областях охраны здоровья, техники безопасности и охраны окружающей среды; |
Within the scope of its ombudsman's activity, the CAC aims to protect human rights, freedoms and legitimate interests of individuals, as well as to uphold fairness, lawfulness and efficiency of the public administration. |
В рамках выполнения своих функций омбудсмена КБК стремится обеспечивать защиту прав человека, свобод и законных интересов граждан, а также справедливость, законность и эффективность в деятельности государственной администрации. |