Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Uphold - Обеспечивать"

Примеры: Uphold - Обеспечивать
It is our position that regional arms control measures should uphold the main principle of equal security. Such measures should also be appropriate to the situation prevailing in each specific region. Мы исходим из того, что региональные меры контроля должны обеспечивать главный принцип - равной безопасности - и быть адекватными ситуации, складывающейся в каждом конкретном регионе.
Romania will uphold the promotion and protection of human rights at the highest standards by focusing on the implementation of obligations resulting from treaties recently ratified and on making the best of efforts to overcome any remaining difficulties. Румыния будет обеспечивать поощрение и защиту прав человека на уровне самых высоких стандартов, уделяя особое внимание осуществлению обязательств, вытекающих из недавно ратифицированных договоров, и направлению всех усилий на преодоление любых остающихся трудностей.
States should uphold multilateralism and ensure universal participation and democratic decision-making in the field of non-proliferation. Государства должны укреплять принцип многосторонности и обеспечивать всеобщее участие и демократический процесс принятия решений в сфере нераспространения.
The judiciary and the Governor have a corresponding jurisdiction to uphold and enforce human rights on the islands. Судебные органы и губернатор наделены соответствующей юрисдикцией на то, чтобы отстаивать права человека на островах и обеспечивать их соблюдение.
Those standards must respect and uphold non-derogable human rights, including the absolute prohibition of torture, and reflect recent advances in prison administration and restorative justice. Следует соблюдать эти стандарты и обеспечивать уважение не допускающих отступлений прав человека, в том числе абсолютного запрещения пыток, с учетом последних достижений в вопросах управления пенитенциарными учреждениями и реституционного правосудия.
The implementation of reforms should be continued in order to uphold equal rights for all Syrians. Проведение реформ должно продолжаться, с тем чтобы обеспечивать уважение равных прав для всех сирийцев.
Doing so would help to uphold the rule of law and ensure equality and justice without discrimination for all peoples of the world. Это позволило бы поддерживать правопорядок и обеспечивать равенство и справедливость для всех народов мира без дискриминации.
Ms. Acar said that States parties were obliged to uphold the Convention in both the public and private sectors. Г-жа Ачар говорит, что государства-участники обязаны обеспечивать соблюдение Конвенции в государственном и частном секторах.
Numerous speakers urged States to uphold the human rights of those individuals and provide them with the necessary safeguards. Многие из выступавших настоятельно призвали государства отстаивать права человека таких лиц и обеспечивать для них надлежащие гарантии.
Similarly, national courts trying children for international crimes must also uphold their rights in accordance with international standards for juvenile justice. Национальные суды, рассматривающие дела о совершении детьми международных преступлений, также должны обеспечивать соблюдение их прав в соответствии с международными стандартами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
The Government is obligated to maintain the State's territorial integrity and to uphold the principles of the Constitution. Правительство обязано сохранять территориальную целостность государства и обеспечивать соблюдение принципов Конституции.
Increase in public confidence in the ability of the Malian police to uphold the rule of law Укрепление веры общественности в способность малийской полиции обеспечивать соблюдение законности
All jurisdictions must uphold, promote and protect the right to life and the other rights and guarantees enshrined in the Constitution. Все судебные органы должны уважать, поощрять и обеспечивать право на жизнь и другие права и гарантии, признанные в ПКГ.
Monsignor Auza (Observer for the Holy See) said that trust in the ability of the human rights system to uphold fundamental human rights must be rebuilt. Монсеньор Ауса (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что необходимо восстановить веру в способность правозащитной системы обеспечивать соблюдение основных прав человека.
The State is under obligation to uphold the goals of education in the teaching curricula and methods and to provide education in accordance with international quality standards. Государство обязано поддерживать цели образования в учебных программах и методах и обеспечивать образование в соответствии с международными стандартами качества.
The Committee recommends that the State party uphold all the procedural safeguards contained in article 22 of the Convention and provide migrant workers with adequate time to lodge appeals against expulsion decisions. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать соблюдение всех процессуальных гарантий, изложенных в статье 22 Конвенции, и предоставлять трудящимся-мигрантам достаточное время для подачи апелляций на решения о высылке.
A key change to the law further reflects the State's desire to implement and uphold the Convention and provide for fair representation of all population groups. Ключевое изменение закона вновь отражает желание государства осуществлять и поддерживать Конвенцию и обеспечивать справедливое представительство всех групп населения.
Governments should redouble their efforts to uphold the provisions in their everyday work and non-governmental organizations may continue to exercise their role as public watchdogs and also inform on national best practices. Правительствам следует резко активизировать свои усилия по поощрению реализации ее положений в своей повседневной работе, а общественная роль неправительственных организаций может и впредь заключаться в том, чтобы стоять на страже ее осуществления, а также обеспечивать информирование о наилучшей национальной практике.
The Secretary-General will uphold high standards of management and will continue to improve the efficient administrative and financial functioning of the Organization. Генеральный секретарь будет обеспечивать соблюдение высоких стандартов в области управления и будет продолжать повышать эффективность административного и финансового функционирования Организации.
In order to uphold full impartiality, fair trial and due process, a large variety of rules and regulations has to be implemented and respected. Для того чтобы сохранять полную беспристрастность, обеспечивать справедливое и должное отправление правосудия, необходимо строго выполнять и соблюдать множество правил и положений.
Finally, she remarked that Cameroon was the only West African State that had integrated the State's obligation to ensure the protection of minorities and uphold indigenous peoples' rights into its Constitution. Наконец, она отметила, что Камерун является единственным государством Западной Африки, включившим в свою Конституцию обязательство государства обеспечивать защиту меньшинств и поддерживать права коренных народов.
In spite of the special challenges attributable to the long-standing conflict in that country, the Government had generally been able to uphold democratic principles and maintain an independent judiciary. Несмотря на определенные трудности, вызванные долговременным конфликтом в этом стране, в целом правительство оказалось способным обеспечивать действие демократических принципов и независимой судебной системы.
Apply and uphold equal access to education in legislation, policy and practice against violations by third persons (parents, employers). Обеспечивать и защищать равный доступ к образованию в законодательстве, политике и практике от нарушений третьими сторонами (родителями, работодателями).
The Afghan State and its institutions are therefore bound by the Constitution to uphold human rights standards set by the international treaties to which Afghanistan is a party. Следовательно, в соответствии с Конституцией Афганистан и его государственные учреждения обязаны обеспечивать соблюдение правозащитных норм, предусмотренных международными договорами, участником которых он является.
Nonetheless, the United Nations recognizes its duty to uphold human rights standards in all its operations, including those relating to Western Sahara. Тем не менее Организация Объединенных Наций считает своим долгом обеспечивать соблюдение норм в области прав человека при проведении всех своих операций, в том числе касающихся Западной Сахары.