Upgrading the supply system offers the chance to reduce costs significantly through improved distribution-to-sales ratios and streamlined processes. |
Совершенствование системы поставок позволяет существенно сократить расходы благодаря улучшению соотношения распределяемой и реализуемой продукции и рационализации процессов. |
This strategy implies: Upgrading of the hardware software and middleware infrastructure. |
Эта стратегия предполагает: совершенствование аппаратной, программной и промежуточной инфраструктуры. |
Upgrading towards technologies that are low on emissions and highly energy-efficient should be a key objective of industrial policy. |
Одной из ключевых целей промышленной политики должно быть совершенствование технологий, направленное на снижение уровня выбросов и повышение энергоэффективности. |
Upgrading the website and targeting specific rather than broad-based audiences will offer a number of efficiencies. |
Совершенствование веб-сайта и работа с целевой, а не с широкой аудиторией, сулят некоторые преимущества. |
Upgrading of those countries' services economy will also be important. |
Важное значение будет также иметь совершенствование сектора услуг этих стран. |
Upgrading agro-industries and related technical skills. |
совершенствование агропромышленных и смежных технических навыков и умений. |
(a) Upgrading evaluation planning and resource allocation. |
а) совершенствование планирования деятельности по оценке и увеличение объема ресурсов, выделяемых на эту деятельность. |
Upgrading and rationalization of the utilization of available water resources; |
Совершенствование и более рациональное использование имеющихся водных ресурсов. |
Upgrading and improving water information systems represented an important direction of the future work. |
Важным направлением будущей работы является повышение эффективности и совершенствование систем информации о воде. |
Upgrading electricity supply in order to serve resettlement site is estimated to cost $45 million. |
Расходы на совершенствование системы электроснабжения в целях обслуживания участков расселения беженцев составляют, по оценкам, 45 млн. долл. США. |
(c) Upgrading of surveillance and preventive measures. |
с) совершенствование наблюдения и превентивных мер. |
Upgrading the practices employed for the compilation of financial and accounting information according to international standards. |
совершенствование методов сбора финансовой и учетной информации в соответствии с международными стандартами. |
Upgrading the judicial system to fight drug-related crime in the Dominican Republic |
Совершенствование судебной системы с целью борьбы с преступностью, |
(e) Upgrading and centralization of a public sector GIS; |
е) совершенствование и централизация ГИС государственного сектора; |
(e) Upgrading infrastructure in isolated tourism sites where private-sector investment is unlikely to go. |
е) совершенствование инфраструктуры на изолированных туристических направлениях, куда частные инвесторы вряд ли будут вкладывать средства. |
Upgrading their activities has helped them not only grow faster but also better manage the cyclical nature of the automotive industry and survive recessions. |
Совершенствование их деятельности помогло им не только быстрее расти, но и лучше управлять циклическим характером работы автомобилестроительной отрасли и не так болезненно переживать спады. |
Upgrading education is the appropriate starting-point in any reform aimed at the establishment of a society capable of facing great challenges. |
Совершенствование системы образования - хорошая отправная точка при осуществлении любой реформы, направленной на создание общества, способного решать великие задачи. |
Upgrading women's skills and increasing their access to credit and markets |
совершенствование профессиональных навыков женщин и расширение их доступа к кредитам и рынкам; |
Upgrading prevention services, including intervention for persons most at risk for HIV infection, targeted community interventions and social marketing |
совершенствование услуг по предупреждению, включая меры в отношении лиц, находящихся в группах самого высокого риска в связи с ВИЧ-инфекцией, целевые мероприятия в общинах и социальный маркетинг; |
Upgrading technical skills and setting benchmarks for professional standards remain a key component of the programme of capacity-building in the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Одним из основных компонентов программы по наращиванию потенциала, осуществляемой Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, является совершенствование технических навыков и установление ориентиров в отношении профессиональных норм. |
Upgrading of school curriculum on Human Rights |
совершенствование школьной программы в области прав человека |
Upgrading and establishing standard institutional services and putting dedicated child protection personnel in place |
совершенствование и внедрение услуг обычных детских учреждений и укомплектование их специалистами по защите детей; |
Upgrading the technical skills of tax officers and the use of information technology in tax administration are prerequisites for enhancing tax revenue. |
Необходимыми условиями увеличения объема налоговых поступлений являются совершенствование технических навыков сотрудников налоговых служб и использование информационных технологий в области управления налоговой деятельностью. |
Upgrading of the database on violence through nation-wide studies and a routine information system that has been established with a view to learning more about the problem and thereby be in a position to devise more effective strategic approaches. |
Совершенствование базы данных по проблеме насилия на основании результатов общенациональных исследований и действующей системы сбора информации в целях более глубокого изучения проблемы и повышения эффективности применяемых стратегий. |
Upgrading the service sector - for example, business processing, tourism, and health care - could play a critical role in the region's future growth. |
Совершенствование сектора услуг (например, обработки деловой информации, туризма, здравоохранения) может сыграть решающую роль в обеспечении будущего экономического роста региона. |