Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Unless - При условии"

Примеры: Unless - При условии
The request shall be complied with unless there are any special reasons for not doing so, and the requesting Government shall undertake to return the evidence and documents as soon as possible. Она удовлетворяется в случае отсутствия каких-либо особых возражений и при условии их обязательного возврата в кратчайший срок .
Later, another writer, Jon Brown came in to write and at this time rules were set out with regards to writing the show, such as the animals could not be dressed in clothes unless it was in a flashback sequence or during a song. Позже, другой автор, Джон Браун занял место сценариста, и с этого момента правила шоу изменились: животные не должны были носить одежду при условии, что это не флэшбек или песня.
No reliable conclusions can be reached as to the efficiency of any gas equipment unless all countries work out performance figures for a given type of appliance with reference to identical (or nearly identical) conditions. Только при условии приведения всеми странами Европы технических показателей газоиспользующего оборудования к одинаковым (или очень близким) условиям можно будет сделать вывод об эффективности использования того или иного аппарата.
The system established for the protection of women's and children's rights cannot be considered a success unless it is supported by a far-reaching education and sensitization programme capable of raising the awareness of all the potential violators of those rights. Успешная защита прав женщин и детей возможна лишь при условии создания системы просвещения и информирования, охватывающей как можно большее число людей, с тем чтобы пробудить совесть тех, кто может оказаться в ситуации, способствующей посягательствам на эти права.
Whenever unmarked or inadequately marked firearms originating overseas are seized in Brazil, the Federal Police Department proceeds to their prompt destruction, unless they serve as evidence for crime investigations. В случае задержания ввезенного на территорию Бразилии немаркированного или ненадлежащим образом маркированного огнестрельного оружия оно подлежит незамедлительному уничтожению Федеральным департаментом полиции при условии, что оно не является вещественным доказательством в проводимом уголовном расследовании.
Integrated Pollution Control (IPC) licences are required and these will not be granted unless, inter alia Best Available Technology Not Entailing Excessive Costs (BATNEEC) is used. Для осуществления деятельности требуются лицензии комплексной борьбы с загрязнением (КБЗ), которые выдаются лишь при условии использования, в частности, наилучшей имеющейся технологии, не связанной чрезмерными затратами (НИТНЧЗ).
The basic principle is that it is preferable for people to have a single nationality unless objective reasons exist for permitting more than one. Парламентарии исходили из базового принципа, что наличие одного гражданства является более предпочтительным при условии отсутствия объективных причин, допускающих наличие двойного или множественного гражданства.
Economies of scale make it more costly to apply low-emission techniques on small farms unless contractors are used. Использовать методы, которые снижают выбросы по крайней мере на 30% по сравнению со справочными показателями при условии, что Сторона считает это возможным
The police did not arrest a suspect unless they had an arrest warrant from a judge, who issued it if given convincing reasons. Судебная полиция подвергает аресту подозреваемых лиц лишь в том случае, если она обладает соответствующей санкцией, которую судья выдает только при условии представления ему убедительных фактов.
The President: I now give the floor to the representative of Switzerland. Mr. Helg: Peace does not last unless it is founded on justice and respect for the law. Г-н Хельг: Сохранение прочного мира возможно лишь при условии обеспечения справедливости и соблюдения норм права.
Such domestic efforts are crucial; but even with the best policies in the world, many developing countries will not be able to improve the welfare of their populations unless they also receive increased and sustained international assistance. Такие национальные усилия чрезвычайно важны, однако даже при условии проведения самой лучшей политики в мире многие развивающиеся страны смогут улучшить благосостояние населения только в том случае, если им также будут оказывать более значительную международную помощь на долговременной основе.
The Forum recommends that the State should avoid undertaking military activities in indigenous territories, unless they are requested to do so by the indigenous peoples themselves and their form is thus agreed upon. Форум рекомендует государству избегать проведения военных операций на территориях коренных народов, кроме тех случаев, когда об этом просят сами коренные народы и при условии согласования с ними методов ведения таких действий.
Should a contingent obtain self-sustainment services from another contingent, reimbursement will be made to the troop/police contributor providing the services unless other bilateral arrangements have been made. Если для достижения уровня самообеспечения контингенту предоставляются услуги другим контингентом, соответствующие расходы возмещаются той стране, предоставляющей войска/полицейские силы, которая оказывает эти услуги, при условии, что между странами не заключено иных двусторонних соглашений.
An Egyptian woman who marries a foreign man retains her nationality unless she declares her desire to acquire the nationality of her husband and has the legal right to do so. Гражданка Египта, вступающая в брак с иностранцем, сохраняет свое гражданство, если только она не заявит о своем желании приобрести гражданство ее мужа, при условии, что у нее есть юридическое право на такое приобретение.
Regardless of the emotion expressed with them, the reports had one message in common: we will not succeed with the mission of this Tribunal unless we receive the support necessary to get the job done. Несмотря на проявленные эмоции, во всех сообщениях говорилось об одном: нам удастся достичь целей Трибунала лишь при условии, что нам будет оказываться необходимая поддержка при выполнении наших функций.
Where a Yemeni man becomes a naturalized citizen of another country, his wife retains her Yemeni nationality, unless she declares that she wishes to acquire her husband's new nationality. Кроме того, получение гражданином Йемена иностранного гражданства не ведет к потере йеменского гражданства его женой - гражданкой Йемена при условии, что она не заявит о своем желании получить новое гражданство ее мужа.
That the individual seeking the asylum has purposefully destroyed his passport, ID card or other written document of importance for reaching a decision on the asylum, unless he is able to cite justifiable reasons for doing so. ищущее убежища лицо намеренно уничтожило свой паспорт, удостоверение личности или другие письменные документы, имеющие важное значение для принятия решения о предоставлении убежища (при условии что данное лицо не сможет достоверно объяснить, почему оно так поступило).
For a safety coefficient of 1.75 initial approval would be for six years, followed by downgrading to the class below for three years unless the vehicle is sent to a testing station for an efficiency test. Если коэффициент безопасности равен 1,75, первоначальное допущение осуществляется на период в шесть лет, по истечении которого транспортное средство переводится в более низкий класс на период в три года при условии, что оно не подверглось на испытательной станции испытанию на проверку эффективности.
The independence of the working of the Commission has been ensured, inter alia, through a provision in the Protection of Human Rights Act, 1993 that Chairperson/Member of the Commission cannot be removed from his office unless a proper enquiry has been conducted by the Supreme Court. Независимость работы Комиссии обеспечивается, в частности, положением Закона о защите прав человека 1993 года о том, что Председатель/член Комиссии может быть смещен с должности только при условии проведения надлежащего расследования Верховным судом.
Under the proposal submitted by Belgium, a State wishing to terminate the provisional entry into force of a treaty could do so by manifesting its intention not to become a party to the treaty, subject to the proviso "unless otherwise provided or agreed". Согласно предложению Бельгии, государство, желающее прекратить временное вступление в силу договора, может сделать это путем изъявления своего намерения не становиться стороной договора, при условии «если только стороны не установили иной порядок или не договорились об ином».
The material owned by Herefordshire Council may be reproduced free of charge in any format or medium, unless otherwise stated, provided it is reproduced accurately, clearly acknowledges the source and is not used in a misleading context. Все материалы, которые являются собственностью Херефордширдского совета, могут быть бесплатно воспроизведены в любом формате и на любых носителях, если не оговаривается иное (при условии, что данные материалы воспроизводятся без внесения изменений, недвусмысленно указывается первоисточник и данные материалы не представляются в неоднозначном контексте).
6.8.1. Sheet-metal edges, such as gutter edges and the rails of sliding doors, shall not be permitted unless they are folded back or are fitted with a shield meeting the requirements of this Regulation which are applicable to it. 6.8.1 Устройство желобов, служащих, например, в качестве водостоков или направляющих для раздвижных дверей, разрешается только при условии, что они будут загнуты внутрь или их края будут иметь защитное устройство, отвечающее соответствующим предписаниям настоящих Правил.
Entered into force on 15 August 1994; valid for five years and tacitly renewable unless expressly terminated with at least six months' notice; Срок действия этого соглашения, заключенного на пять лет, автоматически продлевается при условии отсутствия четкого уведомления о прекращении срока действия, подаваемого по крайней мере за шесть месяцев до его истечения.
"(1) An interim measure of protection issued by an arbitral tribunal shall be recognized as binding and, unless otherwise provided by the arbitral Обеспечительная мера, предписанная третейским судом, признается имеющей обязательную силу и, если третейским судом не предусмотрено иное, приводится в исполнение по обращению к компетентному суду, независимо от страны, в которой она была предписана, при условии соблюдения положений настоящей статьи .
Unless it's too long... При условии, что она не будет слишком долгой.