Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Unless - При условии"

Примеры: Unless - При условии
No property may be expropriated unless in the lawful common interest, and subject to just and prior compensation . Принудительное отчуждение имущества допускается лишь в силу законно признанной общественной полезности при условии справедливого предварительного возмещения .
(B) A confession or admission by a suspect given during questioning by the Prosecutor shall, provided the relevant requirements of the Statute and rules were strictly complied with, be presumed to have been free and voluntary unless the contrary is proved. В) Признание или заявление подозреваемого во время допроса, проводимого Прокурором, при условии строгого соблюдения соответствующих требований Устава и Правил считается свободным и добровольным, если не доказано иное.
Section 43(3) prohibits any person from implementing a proposed merger, unless it has been approved by the NaCC, and is implemented in accordance with any conditions attached to the approval. Пункт 3 статьи 43 запрещает всем лицам проводить предполагаемое слияние, если оно не было одобрено НКК и если не соблюдаются все требования, при условии соблюдения которых было дано согласие на слияние.
No building licence may be issued unless building complies with the zoning established for the area and unless the land is properly serviced (art. 22 LAT). Разрешение на строительство выдается лишь при условии, что это строительство соответствует назначению данной зоны, а участок под застройку является оборудованным (статья 22 ЗОТ).
It did not state that effect must be given only to certain mandates in the medium-term plan. The Secretariat was thus not justified in ignoring some of them, unless it could indicate the criteria which had prompted its decision. В статье не говорится, что только отдельные указания должны учитываться в среднесрочном плане, и, таким образом, у Секретариата нет оснований игнорировать отдельные указания при условии включения критериев по своему выбору.
The loss should be allocated primarily to the private or State operator; "innocent" victims should not, in principle, be expected to assume a portion of the loss unless they had benefited from the operation. Бремя ущерба должно в первую очередь возлагаться на частного или государственного оператора; "невинно" пострадавшие стороны не должны, в принципе, нести часть ущерба, при условии что они не участвуют в доходах операторов.
In view of the foregoing, it can be said that, with regard to administrative expulsion, the alien may return if the proper procedures were not observed, unless the administrative authorities decide otherwise. С учетом вышеизложенного можно сказать, что в случае высылки в административном порядке иностранец может возвратиться в страну, если при его высылке не были соблюдены надлежащие процедуры, при условии, что административные органы не примут иного решения.
The Registrar of Associations is bound by law to register all associations unless it fulfills one of the following: Согласно закону, в Реестр ассоциаций должны быть включены все ассоциации при условии соблюдения ими следующих условий:
No permissions or agreements are required under the effective laws for the entry into marriage, unless the person who intends to contract a marriage is under the legal age of consent for marriage. По действующему законодательству для вступления в брак не требуется каких бы то ни было разрешений или согласия при условии, что лицо, намеревающееся заключить брак, достигло установленного Законом возраста для выражения согласия на вступление в брак.
The current route selection policy should be changed, to give priority to the most economical route rather than the most direct and economical route, unless to do so disproportionately extended travel time. Следует внести изменения в действующую политику в отношении выбора маршрута, уделяя первостепенное внимание выбору самого экономичного маршрута вместо самого прямого и экономичного маршрута, при условии, что это не приведет к несоразмерному увеличению продолжительности поездки.
The investments needed to increase the gauges of the infrastructure will not be made unless rail companies are persuaded that these new gauges will suffice in the medium and even the long term. Инвестиции, необходимые для увеличения габаритов инфраструктурных элементов, будут осуществлены только при условии уверенности железнодорожных предприятий в том, что эти новые габариты будут достаточными в среднесрочной или даже долгосрочной перспективе.
According to the Guidelines, Parties should use the IPCC Draft Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories, unless they choose to use an established and comparable methodology, in which case they should include sufficient documentation to back up the data presented. Согласно Руководящим принципам, Стороны должны использовать проект руководящих принципов МГЭИК для национальных кадастров парниковых газов, если только они не решают использовать устоявшуюся и сопоставимую методологию при условии включения достаточной информации для подкрепления представляемых данных.
A foreign woman marrying a Dominican national is fully entitled to acquire Dominican nationality, unless the laws of her country allow her to retain her nationality. Иностранка, заключившая брак с доминиканцем, имеет полное право на получение доминиканского гражданства при условии, что законами ее страны разрешается сохранение первоначального гражданства.
Section 2.5.3: (i): Adopted subject to the addition after 'Not leave the vehicle' of 'unless ordered to do so'.: Separate the cases of breakdown or accident. Пункт 2.5.3: Пункт i): принят при условии добавления после фразы "Не покидать транспортное средство" следующих слов: "если не будет иного указания".
In addition, should an application be submitted for a licence to export goods the export of which is not prohibited, such a licence would not be issued unless the requirements contained in paragraph 5 of the Resolution have been fulfilled. Помимо этого, в случае представления заявки на выдачу разрешения на экспорт товаров, вывоз которых запрещен, такое разрешение будет выдаваться только при условии выполнения требований, установленных в пункте 5 резолюции.
Alongside the national legislation, the Indonesia legislation in force in 1999 and UNTAET regulations are also applicable, until such time as it is revoked and unless it does not contravene with the Constitution. Помимо национального законодательства, юридической силой обладает законодательство Индонезии, вступившее в силу в 1999 году, и нормы ВАООНВТ действуют вплоть до их отмены и при условии, что они не противоречат Конституции.
A review of the case law on the subject had led the Commission to recall that the formulation of reservations to treaty provisions was not in itself precluded unless such regulation or monitoring was the purpose of the treaty to which a reservation was being made. Обзор правовых прецедентов по данному вопросу побудил Комиссию напомнить, что формулирование оговорок к договорным положениям как таковое не исключается при условии, что такое урегулирование или наблюдение не составляет цель договора, к которому делается оговорка.
According to paragraph 46 of the report, nobody could be held incommunicado during pre-trial detention and the examining magistrate authorized detainees to have contact with anybody they pleased unless such contacts resulted in prejudice to the purpose of pre-trial detention. Как указывается в пункте 46 доклада, во время предварительного заключения не разрешается содержать лиц в одиночной камере, и судебный следователь дает разрешение заключенному поддерживать контакты с любым лицом при условии, что эти контакты не наносят ущерб целям предварительного заключения.
All employment contracts are presumed to be indefinite contracts, unless they are shown to have a special status (construction, rural, etc.) or to conform to a type limiting their duration; Любое трудовое соглашение относится к этой форме договора при условии отсутствия ссылки на специальный нормативный акт (касающийся строительства, развития сельских районов и т.д.) или на нормативное положение, ограничивающее срок его действия;
Subject to the provisions of the Covenant and the Protocol and unless the Committee decides otherwise, each subsidiary body shall elect its own officers and may adopt its own rules of procedure. При условии соблюдения положения Пакта и Протокола и если Комитет не выносит другого решения, каждый вспомогательный орган избирает своих должностных лиц и может принять свои правила процедуры.
In accordance with rule 49, the members of the committees and working groups of the Conference referred to in rule 48, paragraph 1, shall be appointed by the President, subject to the approval of the Conference, unless the Conference decides otherwise. В соответствии с правилом 49 члены комитетов и рабочих групп Конференции, упомянутых в пункте 1 правила 48, назначаются Председателем при условии утверждения Конференцией, если Конференция не примет иного решения.
After discussion, the Working Group adopted paragraph (1) unchanged and paragraph (2), subject to the insertion of a reference to payment to the assignee unless the debtor was otherwise instructed, and referred them to the drafting group. После обсуждения Рабочая группа одобрила пункт 1 без изменений, а также пункт 2 при условии включения в него упоминания о платеже цессионарию, если у должника отсутствуют иные инструкции, и передала их редакционной группе.
Under section 8B, unless one of the exceptions set out in the designating Order applies, an excluded person must either be refused leave to enter or remain in the United Kingdom, or have his existing leave cancelled. В соответствии с разделом 8B лицу, подлежащему высылке, должно быть отказано в выдаче разрешения на въезд или пребывание в Соединенном Королевстве, а выданное разрешение должно быть аннулировано, при условии, что это лицо не подпадает под действие одного из изъятий, предусмотренных Указом.
Cash detained however cannot be detained for more than 24 hours after seizure, unless a judge orders its continued detention for a period not exceeding three months from the date of seizure upon being satisfied that: Арестованные наличные средства не могут задерживаться более чем на 24 часа после их ареста, если судья не вынесет решения об их дальнейшем содержании под арестом на период, не превышающий трех месяцев с даты их ареста, при условии, что:
Article 11 further stipulates that the husband's relinquishment of Egyptian nationality does not entail its forfeiture by his wife unless she so desires, provided that the law of her husband's country permits her to retain her nationality. В статье 11 этого закона далее сказано, что отказ мужа от египетского гражданства не предполагает утрату этого гражданства его женой, если она не высказывает такого желания, при условии, что законодательство страны происхождения ее мужа позволяет ей сохранить свое гражданство.