Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Unless - При условии"

Примеры: Unless - При условии
There would be little gain in invoking this language unless the social relation aspects of the problem are identified and highlighted as distinct from other causes of deprivation. Использование этой терминологии будет иметь хоть какой-то смысл только при условии выявления и высвечивания аспектов этой проблемы, связанных с социальными отношениями, в отрыве от других причин лишения.
However, that world could not be built unless the international community intensified its action in favour of disadvantaged children and families across the world. Однако такой мир может быть создан только при условии активизации действий международного сообщества в пользу детей и семей всего мира, находящихся в неблагоприятном положении.
However, its efforts would not succeed unless it received cooperation from the country's development partners, in whose banks such funds were ultimately deposited. Однако эти усилия могут быть успешными только при условии сотрудничества с партнерами страны в области развития, чьи банки располагают соответствующими средствами.
It is my firm conviction that a woman cannot ultimately control her own life and make her own choices unless she has financial independence. Я твердо убеждена, что женщина может быть полным хозяином своей судьбы и самостоятельно делать выбор только при условии финансовой независимости.
Since the latter is defined to include trade, parties that have reached their consumption limit may not import any more controlled substances unless they export an equal amount. Поскольку последнее, по определению, включает торговлю, стороны, достигшие предельного уровня потребления, могут импортировать дополнительные количества контролируемых веществ лишь при условии вывоза равного количества.
A child may not be placed in secure accommodation unless the criteria contained in section 25 of the 1989 Act are met. Ребенок может быть помещен в учреждение поднадзорного содержания только при условии соблюдения критериев, содержащихся в разделе€25 закона 1989€года.
In that regard, he noted that the Office could not play its catalytic role unless all of its partners had the capacity, competence and motivation required for action. В этом же контексте представитель Норвегии напоминает о том, что Управление Верховного комиссара сможет выполнить свою роль катализатора лишь при условии, что все его партнеры обладают желаемыми возможностями, компетенцией и стремлением действовать в этом направлении.
The implementation of the Convention would not be effective unless assistance was provided to affected countries, particularly those in Africa, in the area of capacity-building. Осуществление Конвенции может быть эффективным лишь при условии оказания помощи затрагиваемым странам, особенно в Африке, в области укрепления потенциала.
The rule of law in international relations cannot be maintained unless international disputes are resolved by peaceful means. Обеспечение господства права в международных отношениях возможно только при условии разрешения международных споров мирными средствами.
The Monterrey Consensus points to several areas in which coherence will not be achieved unless: В Монтеррейском консенсусе указаны отдельные области, в которых согласованность можно будет обеспечить лишь при условии, что:
If this is the case, and unless it is temporary, the cause must immediately be identified and eliminated. Если такая утечка констатируется - при условии, что она не является спорадической, - то ее причина должна быть незамедлительно выявлена и устранена.
These entail payment of daily subsistence allowance and business class travel on trips of 9 hours or longer, unless otherwise approved by the Under-Secretary-General for Management. Они предполагают выплату суточных и проезд бизнес-классом, если время в пути составляет девять или более часов, при условии, что заместитель Генерального секретаря по Департаменту по вопросам управления не примет иного решения.
Mr. Khane (Secretary of the Committee) confirmed that that was the case, unless, of course, a delegation specifically requested a vote. Г-н Хан (секретарь Комитета) подтверждает, что в данном случае это возможно - разумеется, при условии, что ни одна из делегаций не обратится с конкретной просьбой о проведении голосования.
Indeed, States take quite different approaches to the categories of third parties against which a security right is ineffective unless the required additional step is taken. Государства используют совершенно разные подходы применительно к категориям третьих сторон, в отношении которых обеспечительное право приобретает силу лишь при условии совершения соответствующих дополнительных действий.
Children could not fully exercise their basic rights unless they were treated as subjects of law within a democratic framework. Дети могут реализовывать весь комплекс принадлежащих им основополагающих прав лишь при условии подхода к ним как к субъектам права на основе уважения демократических ценностей.
While those issues called for concrete measures, the overall objective of protecting and promoting the rights of children could not be achieved unless three priorities were addressed. В условиях когда для решения этих проблем требуется принятие конкретных мер, более общая цель обеспечения защиты и поощрения прав детей может быть достигнута лишь при условии учета трех первоочередных направлений деятельности.
The Baha'is have all citizenship rights within the framework of the law, unless their actions violate citizens' rights or national laws; this applies to all individuals of the nation and is in accordance with the decisions of the relevant competent judicial authorities. Бахаи обладают всеми предусмотренными законом гражданскими правами при условии, что их действия не нарушают прав граждан или национальные законы, которое распространяется на всех жителей страны и согласуется с решениями соответствующих компетентных судебных властей.
Any new law should be designed as an "economy-wide" law with very limited scope for exemptions unless it clearly met the public benefit criteria provided by the law. Действие любого нового закона должно распространяться на всю экономику, а изъятия в нем должны допускаться лишь в исключительных случаях при условии, когда они однозначно отвечают предусмотренным в законе критериям общественных интересов.
Unfortunately, the least developed countries would not be able to harness the full potential of science, technology and innovation unless they could increase their institutional and infrastructural capacities. К сожалению, наименее развитые страны смогут использовать весь потенциал науки, техники и инноваций лишь при условии укрепления имеющейся у них институциональной и инфраструктурной базы.
Other foreigners can work in the Czech Republic if they have received a work permit and a residence permit, unless the Employment Act states otherwise. Прочие иностранцы могут работать в Чешской Республике при условии получения разрешения на работу и вида на жительство, если только законом о занятости не предусмотрено иное.
Safety No problems since the requirement to have a text at least in English, French or German remains unchanged, unless a language is used that is understood at any place where the transport operation is performed. Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку требование о составлении текста по крайней мере на английском, немецком или французском языке остается неизменным при условии, что используется язык, который понимают в любом месте, где осуществляется перевозка.
However, such delegation should be expanded on a case-by-case basis and not until and unless it is ascertained by ECA headquarters that the relevant subregional office has adequate expertise and skills to handle it. Однако такие полномочия должны передаваться в каждом отдельном случае на более широкой основе и только при условии, что штаб-квартира ЭКА убедится в наличии в соответствующих субрегиональных представительствах надлежащих специалистов и навыков для их осуществления.
A number of persons have declined to be interviewed unless they were allowed to have an official present or were allowed to tape the interview. Несколько человек заявили, что дадут согласие на проведение собеседования только при условии присутствия на нем официального лица или записи беседы на пленку.
There will be no possibility of putting all these measures and recommendations into effect, so that they have a global and positive impact, unless globalization is made more humane, thereby avoiding any increase in the current economic and social imbalance between countries. Все эти меры и рекомендации могут быть претворены в жизнь и оказать глобальное и позитивное воздействие только при условии гуманизации процесса глобализации, с тем чтобы не допустить увеличения экономических и социальных диспропорций, существующих между странами.
According to the source, release cannot be granted unless it is confirmed by a court of appeal. Согласно источнику решение об освобождения из-под стражи может быть принято лишь при условии его подтверждения апелляционным судом;