There would be little gain in invoking this language unless the social relation aspects of the problem are identified and highlighted as distinct from other causes of deprivation. |
Использование этой терминологии будет иметь хоть какой-то смысл только при условии выявления и высвечивания аспектов этой проблемы, связанных с социальными отношениями, в отрыве от других причин лишения. |
However, that world could not be built unless the international community intensified its action in favour of disadvantaged children and families across the world. |
Однако такой мир может быть создан только при условии активизации действий международного сообщества в пользу детей и семей всего мира, находящихся в неблагоприятном положении. |
However, its efforts would not succeed unless it received cooperation from the country's development partners, in whose banks such funds were ultimately deposited. |
Однако эти усилия могут быть успешными только при условии сотрудничества с партнерами страны в области развития, чьи банки располагают соответствующими средствами. |
It is my firm conviction that a woman cannot ultimately control her own life and make her own choices unless she has financial independence. |
Я твердо убеждена, что женщина может быть полным хозяином своей судьбы и самостоятельно делать выбор только при условии финансовой независимости. |
Since the latter is defined to include trade, parties that have reached their consumption limit may not import any more controlled substances unless they export an equal amount. |
Поскольку последнее, по определению, включает торговлю, стороны, достигшие предельного уровня потребления, могут импортировать дополнительные количества контролируемых веществ лишь при условии вывоза равного количества. |
A child may not be placed in secure accommodation unless the criteria contained in section 25 of the 1989 Act are met. |
Ребенок может быть помещен в учреждение поднадзорного содержания только при условии соблюдения критериев, содержащихся в разделе€25 закона 1989€года. |
In that regard, he noted that the Office could not play its catalytic role unless all of its partners had the capacity, competence and motivation required for action. |
В этом же контексте представитель Норвегии напоминает о том, что Управление Верховного комиссара сможет выполнить свою роль катализатора лишь при условии, что все его партнеры обладают желаемыми возможностями, компетенцией и стремлением действовать в этом направлении. |
The implementation of the Convention would not be effective unless assistance was provided to affected countries, particularly those in Africa, in the area of capacity-building. |
Осуществление Конвенции может быть эффективным лишь при условии оказания помощи затрагиваемым странам, особенно в Африке, в области укрепления потенциала. |
The rule of law in international relations cannot be maintained unless international disputes are resolved by peaceful means. |
Обеспечение господства права в международных отношениях возможно только при условии разрешения международных споров мирными средствами. |
The Monterrey Consensus points to several areas in which coherence will not be achieved unless: |
В Монтеррейском консенсусе указаны отдельные области, в которых согласованность можно будет обеспечить лишь при условии, что: |
If this is the case, and unless it is temporary, the cause must immediately be identified and eliminated. |
Если такая утечка констатируется - при условии, что она не является спорадической, - то ее причина должна быть незамедлительно выявлена и устранена. |
These entail payment of daily subsistence allowance and business class travel on trips of 9 hours or longer, unless otherwise approved by the Under-Secretary-General for Management. |
Они предполагают выплату суточных и проезд бизнес-классом, если время в пути составляет девять или более часов, при условии, что заместитель Генерального секретаря по Департаменту по вопросам управления не примет иного решения. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) confirmed that that was the case, unless, of course, a delegation specifically requested a vote. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) подтверждает, что в данном случае это возможно - разумеется, при условии, что ни одна из делегаций не обратится с конкретной просьбой о проведении голосования. |
Indeed, States take quite different approaches to the categories of third parties against which a security right is ineffective unless the required additional step is taken. |
Государства используют совершенно разные подходы применительно к категориям третьих сторон, в отношении которых обеспечительное право приобретает силу лишь при условии совершения соответствующих дополнительных действий. |
Children could not fully exercise their basic rights unless they were treated as subjects of law within a democratic framework. |
Дети могут реализовывать весь комплекс принадлежащих им основополагающих прав лишь при условии подхода к ним как к субъектам права на основе уважения демократических ценностей. |
While those issues called for concrete measures, the overall objective of protecting and promoting the rights of children could not be achieved unless three priorities were addressed. |
В условиях когда для решения этих проблем требуется принятие конкретных мер, более общая цель обеспечения защиты и поощрения прав детей может быть достигнута лишь при условии учета трех первоочередных направлений деятельности. |
The Baha'is have all citizenship rights within the framework of the law, unless their actions violate citizens' rights or national laws; this applies to all individuals of the nation and is in accordance with the decisions of the relevant competent judicial authorities. |
Бахаи обладают всеми предусмотренными законом гражданскими правами при условии, что их действия не нарушают прав граждан или национальные законы, которое распространяется на всех жителей страны и согласуется с решениями соответствующих компетентных судебных властей. |
Any new law should be designed as an "economy-wide" law with very limited scope for exemptions unless it clearly met the public benefit criteria provided by the law. |
Действие любого нового закона должно распространяться на всю экономику, а изъятия в нем должны допускаться лишь в исключительных случаях при условии, когда они однозначно отвечают предусмотренным в законе критериям общественных интересов. |
Unfortunately, the least developed countries would not be able to harness the full potential of science, technology and innovation unless they could increase their institutional and infrastructural capacities. |
К сожалению, наименее развитые страны смогут использовать весь потенциал науки, техники и инноваций лишь при условии укрепления имеющейся у них институциональной и инфраструктурной базы. |
Other foreigners can work in the Czech Republic if they have received a work permit and a residence permit, unless the Employment Act states otherwise. |
Прочие иностранцы могут работать в Чешской Республике при условии получения разрешения на работу и вида на жительство, если только законом о занятости не предусмотрено иное. |
Safety No problems since the requirement to have a text at least in English, French or German remains unchanged, unless a language is used that is understood at any place where the transport operation is performed. |
Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку требование о составлении текста по крайней мере на английском, немецком или французском языке остается неизменным при условии, что используется язык, который понимают в любом месте, где осуществляется перевозка. |
However, such delegation should be expanded on a case-by-case basis and not until and unless it is ascertained by ECA headquarters that the relevant subregional office has adequate expertise and skills to handle it. |
Однако такие полномочия должны передаваться в каждом отдельном случае на более широкой основе и только при условии, что штаб-квартира ЭКА убедится в наличии в соответствующих субрегиональных представительствах надлежащих специалистов и навыков для их осуществления. |
A number of persons have declined to be interviewed unless they were allowed to have an official present or were allowed to tape the interview. |
Несколько человек заявили, что дадут согласие на проведение собеседования только при условии присутствия на нем официального лица или записи беседы на пленку. |
There will be no possibility of putting all these measures and recommendations into effect, so that they have a global and positive impact, unless globalization is made more humane, thereby avoiding any increase in the current economic and social imbalance between countries. |
Все эти меры и рекомендации могут быть претворены в жизнь и оказать глобальное и позитивное воздействие только при условии гуманизации процесса глобализации, с тем чтобы не допустить увеличения экономических и социальных диспропорций, существующих между странами. |
According to the source, release cannot be granted unless it is confirmed by a court of appeal. |
Согласно источнику решение об освобождения из-под стражи может быть принято лишь при условии его подтверждения апелляционным судом; |