Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Unless - При условии"

Примеры: Unless - При условии
Article 65 states: "The wife shall live with her husband in the home that he has prepared for her and shall move from it when he does, unless the contract states otherwise or the purpose of the move is to do her harm." Статья 65 гласит: "Супруга живет вместе со своим супругом в доме, который он для нее приготовил, и покидает его тогда, когда это делает он, при условии что согласно контракту не предусматривается иных действий или это не делается с целью причинить ей ущерб".
Unless, of course, you killed someone. При условии ты никого не убил.
Unless, of course, somebody present happens to be familiar with the electoral laws of ancient Burgundy. При условии, разумеется, что среди присутствующих не найдется тот, кто знаком с избирательными законами старинной Бургундии.
Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и
(Insert this paragraph after paragraph 33.) The review outcome reports shall be made public [unless the State party under review opposes such action] [on the condition that the State party under review agrees]. (Включить данный пункт после пункта 33.) Доклады по результатам обзора публикуются [если только государство-участник, в отношении которого проводится обзор, не возражает против этого] [при условии согласия государства-участника, в отношении которого проводится обзор].
No advocate shall at any time be permitted, unless with his clients' express consent, to disclose any communication made to him in the course and for the purpose of his employment as such. provided that nothing in this article shall protect from disclosure; Адвокату не разрешается ни при каких обстоятельствах, если только не с выраженного согласия его клиента, разглашать любую информацию, представленную ему в ходе и в целях выполнения им профессиональных обязанностей... при условии, что ничто в настоящей статье не обеспечивает защиты от разглашения такой информации;
Unless otherwise decided by the Committee, and subject to rules 14 and 20, the Committee shall vote by a show of hands. При условии соблюдения правил 14 и 20 и если Комитет не примет иного решения, голосование в Комитете производится поднятием рук.
Unless there are specific reasons requiring the use of other communication methods, notification by electronic mail shall be considered sufficient for the purposes of this rule, provided receipt of the electronic mail is acknowledged by the recipient. З. Если только не существует особых причин, требующих использования других методов связи, уведомление посредством электронной почты считается достаточным для целей настоящего правила, при условии того, что адресат подтвердил получение уведомления по электронной почте.
Unless otherwise stipulated in the project agreement, the expenditures in any given year may exceed an approved project budget, provided that the total amount made available by the funding source in accordance with the project agreement is not exceeded. Если только в соглашении по проекту не предусмотрено иное, расходы в любой данный год могут превышать утвержденный бюджет по проекту при условии, что общая сумма, выделенная источником финансирования в соответствии с соглашением по проекту, не превышена.
"Unless transshipment is prohibited by the terms of the Credit, banks will accept a bill of lading which indicates that the goods will be transhipped, provided that the entire ocean carriage is covered by one and the same bill of lading;" "Если только условия аккредитива не запрещают осуществление перевалочных операций, банки должны принимать коносамент, указывающий, что будет осуществляться перевалка товаров, при условии, что вся морская перевозка покрывается одним коносаментом;
According to the agreed Rules, Tokelauans who resided overseas were not entitled to vote unless certain criteria were met. Согласно утвержденным правилам, проживающие в других странах токелауанцы имели право принимать участие в голосовании только при условии соблюдения определенных критериев.
Private investors will not be interested in financing the creation or upgrading of telecom infrastructure unless a critical mass of users can be expected to generate traffic on such infrastructure. Частные инвесторы будут заинтересованы в финансировании создания или совершенствования телекоммуникационной инфраструктуры только при условии существования определенной критической массы пользователей, обеспечивающей достаточный поток информации через такую инфраструктуру.
Racism, xenophobia and ethnic discrimination cannot be effectively counteracted unless immigrants, refugees and ethnic minorities are granted equality in relation to others through effective integration policies. Эффективно бороться с расизмом, ксенофобией и этнической дискриминацией можно лишь при условии предоставления иммигрантам, беженцам и этническим меньшинствам равных с другими прав посредством проведения политического курса на их успешную интеграцию в общество.
Subject to the provisions of rule 5 above and rule 47 below, decisions shall be taken without a vote, unless a member of the Advisory Committee calls for a vote. При условии соблюдения положений вышеизложенного правила 5 и правила 47 ниже решения принимаются без голосования, если какой-либо из членов Комитета не выступит с предложением о проведении голосования.
Unless the guy was infected with kryptonite. При условии, если этот парень не был под воздействием криптонита.
Unless the Conference decides otherwise, it shall issue a report on the interactive debates in the plenary and in the Committee of the Whole of the Conference, subject to the provisions of rule 55, paragraph 2. Если Конференция не примет иного решения, она выпускает доклад о ходе интерактивных прений на пленарных заседаниях и в Комитете полного состава Конференции при условии соблюдения положений пункта 2 правила 55.
Nevertheless, the Government of Mexico cannot comply with this provision unless it has comprehensive information on the individual subject to the travel ban. Вместе с тем правительство Мексики может выполнять эти положения лишь при условии получения полной информации в отношении лиц, на которых распространяется запрет на поездки.
Not unless I was in one those big iron things. Я выйду только при условии, если мне дадут такую железную штуку.
I am certain that the MDGs will not be achieved unless we bear in mind the concept of sustainability. Я убежден в том, что достижение ЦРДТ будет возможно только при условии, что мы будем руководствоваться концепцией устойчивого развития.
Children less than eight years old may also cycle on pavements unless the traffic authorities provide otherwise and provided they do not exceed walking pace and do not interfere with pedestrians. Дети до восьми лет, которые управляют велосипедом, могут также использовать пешеходные тротуары, за исключением тех случаев, когда орган полиции предписывает другие положения и при условии, что скорость их движения не создает неудобства для пешеходов.
Once a person has been granted refugee status, he is issued with a residence permit valid for 10 years, unless he engages in activities that jeopardize public order. После получения статуса беженца соответствующему лицу выдается «удостоверение резидента», действительное в течение 10 лет, при условии отсутствия угрозы общественному порядку.
Japan also exempts agreements between ship-operators on freight rates or other conditions of transportation unless unfair methods are used or there is an undue increase of charges through a substantial restriction of competition. Япония также предусматривает изъятия для соглашений между операторами судов по ставкам фрахта или другим условиям перевозок при условии, что при этом не используются недобросовестные методы и что существенное ограничение конкуренции не выливается в неоправданное повышение ставок.
Now, no one who marries a foreigner loses his or her Luxembourg nationality, unless he or she expressly renounces it by making a formal declaration to that effect before the Civil Registrar. В настоящее время ни женщины, ни мужчины, вступающие в брак с иностранцами, уже не теряют люксембургское гражданство при условии, что они не отказываются от него путем подачи официального заявления сотруднику бюро регистрации актов гражданского состояния.
Imprisonment for civil debt had been abolished, unless fraud was involved, and there were no plans to reintroduce it. Лишение свободы за невыполнение гражданско-правового обязательства было отменено при условии, что оно не связано с мошенничеством, и никаких планов о введении этого положения вновь не существует.
Article 35, paragraph 3, of the Act, which deals with judicial arrest, provides implicitly for the possibility of informing a relative in cases where a person is taken into custody, unless the needs of the inquiry dictate otherwise. Возможность уведомления близких родственников в случае лишения свободы косвенно предусматривается в статье 35 упомянутого закона, когда речь идет о задержании в уголовном порядке, при условии, что это не противоречит интересам следствия.