Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода При условии

Примеры в контексте "Unless - При условии"

Примеры: Unless - При условии
However, the secretariat could not implement training and technical assistance plans unless sufficient contributions were paid into the UNCITRAL Trust Fund for Symposia and the necessary human resources were provided to it, which was not the case at present. Однако секретариат может осуществлять планы в области подготовки кадров и оказания технической помощи только при условии внесения достаточных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов и предоставления в его распоряжение необходимых людских ресурсов, однако в настоящее время ни первого, ни второго не происходит.
1.2.4. the road must have a surface affording good adhesion, unless specified otherwise in the relevant annexes; 1.2.4 при условии выполнения положений, предусмотренных в соответствующих приложениях, дорога должна иметь поверхность, обеспечивающую хорошие условия сцепления;
The Act on personal status stipulates that a woman must live in the domicile of her legal husband and follow him everywhere, including outside the country if he guarantees her safety, unless the marriage contract states otherwise. Закон о личном статусе предусматривает, что женщина должна проживать по месту жительства своего законного супруга и повсюду следовать за ним, в том числе за пределами королевства, при условии обеспечения им ее безопасности, если только в брачном договоре не содержится противоположного положения.
These are noble aims but they cannot be achieved unless there is a new form of international cooperation based on genuine partnership and full respect for the provisions of the Charter of the United Nations. Это благородные цели, достичь которых можно будет лишь при условии наличия новой формы международного сотрудничества, основанной на подлинном партнерстве и полном соблюдении положений Устава Организации Объединенных Наций.
As pointed out above and in the Special Rapporteur's previous reports, some of the most deeply rooted human rights problems cannot be resolved unless the countries concerned enter upon a thorough review and reform of their legal and judicial systems. Как уже отмечалось выше и в предыдущих докладах Специального докладчика, некоторые из наиболее назревших проблем в области прав человека могут быть решены лишь при условии, если соответствующие страны начнут радикальную реорганизацию и реформирование своих правовых и судебных систем.
Providing the requested updates are correctly integrated, the Expert Group validated Chapter 1.4 and decided not to come back to it unless proposals for change are made in the form of a document. При условии надлежащего включения предложенных поправок Группа экспертов утвердила текст главы 1.4 и решила не возвращаться к этому вопросу, если не будет представлен какой-либо документ с предложениями о внесении изменений.
Mr. Tarp, representing the Danish Council of Organizations of Disabled People and speaking under agenda item 62, said that the Millennium Development Goals would not be achieved unless the most vulnerable group, persons with disabilities, was included. Г-н Тарп, выступая от имени Датского совета Организаций инвалидов по пункту 62 повестки дня, говорит, что Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут быть достигнуты только при условии, что необходимое внимание будет уделяться наиболее уязвимой группе - инвалидам.
When no portable tank instruction appears in Column 10 for a specific dangerous goods entry then transport of the substance in portable tanks is not permitted unless a competent authority approval is granted as detailed in 6.6.1.3. Если инструкция по переносным цистернам указана в колонке 10 в позиции, предусмотренной для конкретного опасного груза, то перевозка вещества в переносных цистернах разрешается лишь при условии выдачи официального разрешения компетентным органом в соответствии с пунктом 6.6.1.3.
Based on Section 12 of the Civil Code the person is a minor if he/she is under 18 unless he/she has already married. В соответствии со статьей 12 Уголовного кодекса лицо считается несовершеннолетним, если ему/ей еще не исполнилось 18 лет, при условии, что это лицо уже не состоит в браке.
Article 42 of the Constitution states that forced labour is prohibited, unless otherwise provided for by law in a situation of national emergency and subject to payment of fair remuneration. Статья 42 Конституции гласит, что принудительный труд запрещен, если только это не предусмотрено законом в ситуации общенационального чрезвычайного положения при условии выплаты справедливого вознаграждения.
Under the second approach, a list of product-specific bans, all mercury-added products would be allowed unless they were listed in an annex to the mercury instrument. З. Согласно второму подходу - перечня конкретных запрещаемых продуктов - все продукты допускаются к обращению при условии, что они не включены в приложение к документу по ртути.
Women's economic empowerment by 2015 will not be achievable unless the authorities develop and implement incentives and protective measures in the agricultural and commercial sectors and promote all commercial activities. Обеспечить к 2015 году экономическую самостоятельность женщин можно лишь при условии разработки и проведения в жизнь правительством инициативной и защищающей интересы женщин политики в отраслях сельского хозяйства и торговли и развития всех видов торговли.
As a consequence any data such as, but not limited to, the prices of TIR Carnets should, as a rule, be made publicly available, unless there were justified arguments for not doing so. Как следствие, любые данные, в том числе такие, как цены на книжки МДП, следует, как правило, размещать в открытом доступе при условии отсутствия обоснованных аргументов против такого размещения.
But none of these benefits is possible unless girls are able to learn without fear and women are able to have autonomy and decision-making power over their own lives, and those are the very things that violence and the fear of violence take away. Однако все это возможно лишь при условии, что девочки могут учиться без страха, а женщины могут самостоятельно принимать решения относительно своей собственной жизни, и именно этого их лишают насилие и страх перед насилием.
Mixtures shall be treated in the same way as the pure substance, provided they remain within concentration limits set according to their properties in accordance with the GHS unless a percentage composition or other description is specifically given. Смеси рассматриваются так же, как чистые вещества, при условии, что они остаются в пределах концентраций, установленных в соответствии с их свойствами согласно СГС, если нет указания на их процентный состав или другого конкретного указания.
Moreover, if a TIR Carnet is issued for the tractor unit, the goods manifest should remain empty, unless the tractor unit itself is considered as goods. Кроме того, если книжка МДП выдается в отношении тягача, то грузовой манифест должен оставаться незаполненным при условии, что сам тягач не рассматривается в качестве груза.
With regard to the freedom of movement, Greek Cypriots are now permitted to enter the northern part of the island for an unlimited period on the condition that they reside in a hotel and not with Greek Cypriot community members unless they are "close relatives". Что касается свободы передвижения, то киприотам-грекам в настоящее время разрешен доступ в северную часть острова на неограниченный период времени при условии, что они проживают в гостиницах, а не вместе с членами общины киприотов-греков, за исключением случаев, когда они являются "близкими родственниками".
Accordingly, the segregation and isolation of persons with mental disabilities from society is inconsistent with the right to health, as well as the derivative right to community integration, unless justified by objective and reasonable considerations, grounded in law and subject to independent scrutiny and determination. Соответственно, сегрегация и изоляция лиц с умственной недостаточностью в рамках общества противоречат их праву на здоровье, а также смежному праву на интеграцию в общество, если только это не обусловлено объективными и разумными соображениями, установленными законом, при условии независимого освидетельствования и проверки.
It agreed with the independent expert for the United Nations study on violence against children that nothing meaningful could be accomplished unless States respected the obligations enshrined in the human rights treaties on violence against children. Оно согласно с независимым экспертом для проведения исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей в том, что значимые результаты могут быть достигнуты только при условии выполнения государствами своих обязательств, зафиксированных в договорах по правам человека, касающихся насилия в отношении детей.
The sums that are the subject of the violation shall be attached and, unless proven to be associated with another offence, shall be released by order of the Office of the Public Prosecutor. Суммы, являющиеся предметом нарушений, подлежат временному аресту и возвращаются на основании распоряжения Канцелярии Государственного прокурора при условии недоказанности их причастности к другому правонарушению.
Common property is the income generated from separate property provided it has been acquired by working together and the property acquired by winning lottery unless one of spouses invested his/her property in it. Общая собственность - это доход, полученный от раздельной собственности, при условии что он был получен в результате совместной работы, а также доход от выигрыша в лотерее, если только один из супругов не вложил в нее свою собственность.
Is it the full enjoyment of fundamental human freedoms when he cannot reside in a territory other than his own unless he requests the status of political refugee? Разве полное осуществление основных свобод человека состоит в том, чтобы предоставлять ему возможность поселиться в каком-то месте за пределами его собственной страны лишь при условии, что он обращается с просьбой о предоставлении статуса политического беженца?
Ministerial Decree No. 04 of 1989 stipulates that women should not be compelled to work at night, unless they do so voluntarily with the full consent of their family and they are able to meet the specific requirements for the night job. Указом министра Nº 04 от 1989 года предусматривается, что женщины не обязаны работать в ночное время, хотя они могут делать это добровольно при полном согласии своей семьи при условии соответствия конкретным требованиям, предъявляемым к работе в ночное время.
Under paragraph 5, approval of the budget constitutes authority to the head of the secretariat to incur obligations and make payments "provided always that, unless specifically authorized by the Conference of the Parties, commitments are covered by related income". Пункт 5 гласит, что утверждение бюджета представляет собой наделение руководителя секретариата полномочием брать обязательства и осуществлять выплаты "всегда при условии, что, если это конкретно не санкционировано Конференцией Сторон, обязательства покрываются за счет соответствующих поступлений".
More than you could possibly spend unless you'd suddenly developed a crack habit. Очень крупная, больше чем ты можешь потратить, при условии, если у тебя неожиданно не разовьется зависимость к наркоте.