Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Единственный

Примеры в контексте "Unique - Единственный"

Примеры: Unique - Единственный
Long half-life, unique mechanism of Bioaccumulation Долгий период полураспада, единственный в своем роде механизм биоаккумуляции
The Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating forum in its field, has a unique role to play in delivering on this commitment. И КР как единственный многосторонний форум переговоров в своей сфере может сыграть уникальную роль в реализации этого обязательства.
Chile and Poland are not unique in confronting the burden of history. Чили и Польша - не единственный пример борьбы с тяжелым историческим наследием.
This is a unique process that combines science, technology, economy, entrepreneurship and administration. Это единственный в своем роде процесс, объединяющий науку, технику, экономику, предпринимательство и управление.
In that regard, Benin's case is unique in the West Africa subregion. В этом отношении Бенин представляет собой единственный в своем роде случай в субрегионе Западной Африки.
Well, perhaps I'm unique, then. Ну, наверное я единственный такой.
I'd say it's verging on unique. Он, можно сказать, единственный в своем роде.
The United Nations, the only truly global institution of humanity, endowed with a unique legitimacy, must respond to the new realities and challenges. Организация Объединенных Наций, единственный подлинно глобальный институт человечества, обладающая уникальной легитимностью, должна отреагировать на новые реалии и вызовы.
A few days ago, we saw one of the worst examples of such self-help, and it is not unique. Несколько дней назад мы стали свидетелями одного из самых порочных примеров такой опоры на собственные силы, но это не единственный такой пример.
It bears a unique number assigned to the cardholder and is delivered to him through the mayor of the quarter or village. На удостоверении стоит единственный в своем роде номер, присвоенный его владельцу, и оно выдается ему через мэра квартала или деревни.
Specifically, if I1 and I2 are two different initial objects, then there is a unique isomorphism between them. А именно, если I1 and I2 - начальный объекты, между ними существует изоморфизм, причём единственный.
Decision-making and other work processes in the Organization can only benefit from the essential and unique perspective that women bring to the Secretariat. Важный и единственный в своем роде вклад, который женщины вносят в работу Секретариата, может лишь благотворно сказаться на процессе принятия решений и других производственных процессах в Организации.
As the only international body that deals with a vast array of global issues on a daily basis, the United Nations is in a unique position to provide that leadership. Как единственный международный орган, который рассматривает широкий спектр глобальных вопросов на ежедневной основе, Организация Объединенных Наций располагает уникальной возможностью обеспечить такое руководство.
The UNCDF ability (unique in the United Nations system) to provide grants and loans directly to the private sector helps bring microfinance to underserved markets. Способность ФКРООН (единственный в своем роде фонд в системе Организации Объединенных Наций) предоставлять субсидии и займы непосредственно частному сектору способствует микрофинансированию неохваченных рынков.
It is precious, it is unique, it is still, so far, the only home we've ever known. Она ценна, она уникальна, и она до сих пор, пока что, единственный дом, который нам известен.
The Conference on Disarmament is unique in that it is the only international forum which is mandated and deals as a matter of routine with the issues of the highest level of political-military sensitivity. Конференция по разоружению уникальна в том смысле, что это единственный международный форум, который уполномочен заниматься и на повседневной основе занимается проблемами наивысшей военно-политической чувствительности.
The Federal Circuit is unique among the courts of appeals as it is the only court that has its jurisdiction based wholly upon subject matter rather than geographic location. Апелляционный суд по федеральному округу является уникальным среди всех апелляционных судов США, так как это единственный суд, который обладает исключительной предметной юрисдикцией, основанной на определённой категории дел, а не по географическому принципу как у всех остальных.
Film Festival "Pacific Meridian" is a unique cultural project where the "exit" film screenings and artistic encounters of famous Russian actors and directors with the inhabitants of Primorsky Krai pass. МКФ «Меридианы Тихого» - единственный в своем роде культурный проект, в рамках которого проходят «выездные» кинопоказы и творческие встречи известных российских актеров и режиссёров с жителями Приморского края.
But it's the kind of experience that I had never had before in Washington, and I fear that it's not unique. Но опыта такого рода у меня никогда не было в Вашингтоне, и я боюсь, что это не единственный случай.
If you allow that to happen, it's really the only way you can do some unique work, and you're going to enjoy the work a lot more as well. Если вы это допустите, это будет единственный способ сделать вашу работу уникальной, и вы будете получать гораздо большее удовольствие от работы.
Through the unique innovation of the Truth and Reconciliation Commission, Mandela found the only viable bridge between his country's racist legacy and its multi-racial present and future - a combination of political genius and humane wisdom that only the greatest of leaders possess. Благодаря уникальным методам Комиссии правды и примирения Мандела нашел единственный жизнеспособный мост между расистскими наследием своей страны и ее многорасовым настоящим и будущим - сочетание политического гения и человеческой мудрости, которой обладают только величайшие лидеры.
We stand, therefore, at a time of both great opportunity and enormous challenge - when the world looks towards the United Nations as a unique forum for, and an instrument of, collective solutions. Нынешний период является для нас не только периодом огромных возможностей, но и новых невиданных по масштабам задач, поскольку мир с надеждой смотрит на Организацию Объединенных Наций как на единственный в своем роде форум и инструмент для поиска и принятия коллективных решений.
The aspiration to universality and the all-encompassing nature of the mandate of the United Nations make it a unique and indispensable forum, giving Governments the opportunity of working together to undertake common endeavours to mobilize the energies and resources necessary to implement the actions agreed upon. Стремление к универсальности и всеобъемлющий характер мандата Организации Объединенных Наций превращают ее в единственный в своем роде и незаменимый форум, дающий правительствам возможность проводить совместную работу, чтобы начинать общие мероприятия по мобилизации энергии и ресурсов, необходимых для осуществления согласованных действий.
In particular, UNIFEM's role in facilitating the All-Party Conference in Arusha and in putting forward Burundian women's recommendations for the final peace agreement, highlights their innovative and unique approach. В частности, роль ЮНИФЕМ в содействии проведению в Аруше конференции с участием всех сторон, а также включению рекомендаций бурундийских женщин в заключительное мирное соглашение подчеркивает их новаторский и единственный в своем роде подход.
(c) The unique identification (number) of a vessel should be treated as a unique identifier in RIS services; с) Единый идентификационный номер судна должен рассматриваться как единственный идентификатор для служб РИС;