Long half-life, unique mechanism of Bioaccumulation |
Долгий период полураспада, единственный в своем роде механизм биоаккумуляции |
The Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating forum in its field, has a unique role to play in delivering on this commitment. |
И КР как единственный многосторонний форум переговоров в своей сфере может сыграть уникальную роль в реализации этого обязательства. |
Chile and Poland are not unique in confronting the burden of history. |
Чили и Польша - не единственный пример борьбы с тяжелым историческим наследием. |
This is a unique process that combines science, technology, economy, entrepreneurship and administration. |
Это единственный в своем роде процесс, объединяющий науку, технику, экономику, предпринимательство и управление. |
In that regard, Benin's case is unique in the West Africa subregion. |
В этом отношении Бенин представляет собой единственный в своем роде случай в субрегионе Западной Африки. |
Well, perhaps I'm unique, then. |
Ну, наверное я единственный такой. |
I'd say it's verging on unique. |
Он, можно сказать, единственный в своем роде. |
The United Nations, the only truly global institution of humanity, endowed with a unique legitimacy, must respond to the new realities and challenges. |
Организация Объединенных Наций, единственный подлинно глобальный институт человечества, обладающая уникальной легитимностью, должна отреагировать на новые реалии и вызовы. |
A few days ago, we saw one of the worst examples of such self-help, and it is not unique. |
Несколько дней назад мы стали свидетелями одного из самых порочных примеров такой опоры на собственные силы, но это не единственный такой пример. |
It bears a unique number assigned to the cardholder and is delivered to him through the mayor of the quarter or village. |
На удостоверении стоит единственный в своем роде номер, присвоенный его владельцу, и оно выдается ему через мэра квартала или деревни. |
Specifically, if I1 and I2 are two different initial objects, then there is a unique isomorphism between them. |
А именно, если I1 and I2 - начальный объекты, между ними существует изоморфизм, причём единственный. |
Decision-making and other work processes in the Organization can only benefit from the essential and unique perspective that women bring to the Secretariat. |
Важный и единственный в своем роде вклад, который женщины вносят в работу Секретариата, может лишь благотворно сказаться на процессе принятия решений и других производственных процессах в Организации. |
As the only international body that deals with a vast array of global issues on a daily basis, the United Nations is in a unique position to provide that leadership. |
Как единственный международный орган, который рассматривает широкий спектр глобальных вопросов на ежедневной основе, Организация Объединенных Наций располагает уникальной возможностью обеспечить такое руководство. |
The UNCDF ability (unique in the United Nations system) to provide grants and loans directly to the private sector helps bring microfinance to underserved markets. |
Способность ФКРООН (единственный в своем роде фонд в системе Организации Объединенных Наций) предоставлять субсидии и займы непосредственно частному сектору способствует микрофинансированию неохваченных рынков. |
It is precious, it is unique, it is still, so far, the only home we've ever known. |
Она ценна, она уникальна, и она до сих пор, пока что, единственный дом, который нам известен. |
The Conference on Disarmament is unique in that it is the only international forum which is mandated and deals as a matter of routine with the issues of the highest level of political-military sensitivity. |
Конференция по разоружению уникальна в том смысле, что это единственный международный форум, который уполномочен заниматься и на повседневной основе занимается проблемами наивысшей военно-политической чувствительности. |
The Federal Circuit is unique among the courts of appeals as it is the only court that has its jurisdiction based wholly upon subject matter rather than geographic location. |
Апелляционный суд по федеральному округу является уникальным среди всех апелляционных судов США, так как это единственный суд, который обладает исключительной предметной юрисдикцией, основанной на определённой категории дел, а не по географическому принципу как у всех остальных. |
Film Festival "Pacific Meridian" is a unique cultural project where the "exit" film screenings and artistic encounters of famous Russian actors and directors with the inhabitants of Primorsky Krai pass. |
МКФ «Меридианы Тихого» - единственный в своем роде культурный проект, в рамках которого проходят «выездные» кинопоказы и творческие встречи известных российских актеров и режиссёров с жителями Приморского края. |
But it's the kind of experience that I had never had before in Washington, and I fear that it's not unique. |
Но опыта такого рода у меня никогда не было в Вашингтоне, и я боюсь, что это не единственный случай. |
If you allow that to happen, it's really the only way you can do some unique work, and you're going to enjoy the work a lot more as well. |
Если вы это допустите, это будет единственный способ сделать вашу работу уникальной, и вы будете получать гораздо большее удовольствие от работы. |
Through the unique innovation of the Truth and Reconciliation Commission, Mandela found the only viable bridge between his country's racist legacy and its multi-racial present and future - a combination of political genius and humane wisdom that only the greatest of leaders possess. |
Благодаря уникальным методам Комиссии правды и примирения Мандела нашел единственный жизнеспособный мост между расистскими наследием своей страны и ее многорасовым настоящим и будущим - сочетание политического гения и человеческой мудрости, которой обладают только величайшие лидеры. |
We stand, therefore, at a time of both great opportunity and enormous challenge - when the world looks towards the United Nations as a unique forum for, and an instrument of, collective solutions. |
Нынешний период является для нас не только периодом огромных возможностей, но и новых невиданных по масштабам задач, поскольку мир с надеждой смотрит на Организацию Объединенных Наций как на единственный в своем роде форум и инструмент для поиска и принятия коллективных решений. |
The aspiration to universality and the all-encompassing nature of the mandate of the United Nations make it a unique and indispensable forum, giving Governments the opportunity of working together to undertake common endeavours to mobilize the energies and resources necessary to implement the actions agreed upon. |
Стремление к универсальности и всеобъемлющий характер мандата Организации Объединенных Наций превращают ее в единственный в своем роде и незаменимый форум, дающий правительствам возможность проводить совместную работу, чтобы начинать общие мероприятия по мобилизации энергии и ресурсов, необходимых для осуществления согласованных действий. |
In particular, UNIFEM's role in facilitating the All-Party Conference in Arusha and in putting forward Burundian women's recommendations for the final peace agreement, highlights their innovative and unique approach. |
В частности, роль ЮНИФЕМ в содействии проведению в Аруше конференции с участием всех сторон, а также включению рекомендаций бурундийских женщин в заключительное мирное соглашение подчеркивает их новаторский и единственный в своем роде подход. |
(c) The unique identification (number) of a vessel should be treated as a unique identifier in RIS services; |
с) Единый идентификационный номер судна должен рассматриваться как единственный идентификатор для служб РИС; |